Mateus 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apim ini hawkri ner hiyaptigi amekene Erodis ig timé Kiyapwiye Jesus gak.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ig timapni henne, ig awna ta gitkis gihiyegapu:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ig awna inakni henne mmanawa ignewa kamaykistinene amekene João Batista. Ig wanakkisri, ig sarayhkisri agikut parakseket. Ig keh henne gupatra amakano Erodiyas ku pariye gegni Filip gihayo.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Mmanawa minikwak ig amekene João Batista himahgi. Ig awna git:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ayge nikwe ig amekene Erodis aharitne giwmasepten. Henneme ig apisemun gibohrikis nerras judeyenepwi awaku igkis ikiy amekene João Batista ku ig Uhokri gawnepe.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Apim ini ig amekene Erodis keh gipetra adahan ku samah ig amadga wayk. Ayge abet ini fet eg amakano Erodiyas gukamkayh himano eg kayno eg pahapo gidahankis gawnasanpu. Eg keh ig amekene Erodis batek ginaktin mpiynepepye.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ig ba gibetkitenwa gukak keh ig awna ta gut, giwn:
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Egme kaytwa giwn ku samah gunag kuwis akki gut. Eg ayá git:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ig hiyaptigi hiyapni henne, ig wakaymni mmanawa ig ka ihpekere inakni guwn. Henneme kuwis ig ikaksin gut giwtrikneswa gawnasanpu. Ayteke nikwe ig awna ta git pahapwi gisuwtata:
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Su atak bukih João Batista gibita ayhté parakseket. Ewknaba gitew atan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ayteke nikwe gitew ewkka atere amadga pahak miruk, in ikepka ta gut no himano. Egme ewkwin ta gut gunag.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ayteke ig amekene João Batista gikannuhnipwi danuh atere. Igkis iwé gipit, igkis apuhpig. Pisenwa igkis tipik iké Kiyapwiye Jesus ginetni.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni ginetnikis henne, ig tipikwiye muhumdakew. Usuh tipik gihapti. Usuh manukwiye ta apitit pahá iwetrit ku kiney yumanene hiyeg. Henneme pase hiyeg timé gak ku ig kuwis tipik, igkis mpiye akigbimnew mahakwa adahan igkis tipikwiyes gihapti. Igkis pesbetwikis apititak madikte paytwempu ayge.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Igme Kiyapwiye Jesus sarayhwe atere waxrihpakat. Ayge ig hiyá kaayhsima hiyeg kabubuknekis. Igkis kit danuh giw atere. Ig hiyapni henne, ig kayah gidahankis. Ig amnihpigkis ig makniwe madikte hiyeg kakahribdapye.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ayteke ariwnteke ini tepti kamuw, usuh gikannuhnipwi danukwa atere git. Usuh awna git:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Usuhme awna ta git:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Usuh ewkwin git, ig keh nerras pahabunene hiyeg batahkiswa abet ini pamatka ayge. Ku aysaw kuwis igkis batebdebdihpikis, ig iwé ini pohowkubunene bugut akak piyananene im. Ig sarayh gipegyi ta inut, ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkabdihapepni. Ig ikepni ta wothu gikannuhnipwi. Usuhme gikannuhnipwi ibekhepni gipuriwkis nerras hiyeg.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Igkis madikte ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe usuh ahiwapemni, usuh kipunse madikawku akebyi panye akak pisaya arawna (12) akak asemne gimanakis.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Igkis nerras hiyeg kaayhsima gikebyikis. Awaykemninen pukuhka kabá danuh pohowku mil (5.000) gikebyikis. Ayge hawwata kaayhsima tinogben gikakkis gukamkayhkis henneme egkis ka pukuhka.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu usuh gikannuhnipwi. Giwn:
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pisenwa gekkewpen, ig awna:
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Nikwenéwa apim ini no wahmun piyawakte ariw waxri. Eg padekwika apit paraw mmanawa mayg aytnipa gutiput.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus aytweni ta womkanit, ig waywe ahakwew un.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Usuh hiyapni henne, usuh apisasew gibohri. Usuh awna:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Igme awna ta wothu:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ayge nikwe ig kiyapwiye Pedru awna git:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Igme kaytwa giwn:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pahaye adahan ig kayah mayg ahawna. Ig apisasew. Aynewa ig kapusa buwise ahakwa un. Ig hiyapni henne, ig kabiman:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Aynewa ig Kiyapwiye Jesus tarak giwak ig sumuhpig. Ig awna git:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ayteke igkis katapte amadgat wahmun. Aynewa mayg msekwe.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Usuhme amadgayapu umuh usuh hiyapni henne, usuh kabayhig. Usuh awna:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Usuh manuke mahakwa, usuh danuh ta apitit Jenesarémnaw.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Pase nerras hiyeg ayge murotpi git Kiyapwiye Jesus, igkis wasapanaw giminkis hiyeg muwwapu giwaxrikis. Ayteke nikwe igkis waxape madikte hiyeg kakahribdapye ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Igkis amnihswe ta git adahan ig isaksa nerras kakahribdapye adahan igkis dax he gikanwaptanen akigbimnanenwa. Igme isakseprikis. Madikte hiyeg ku pariye daxni igkis makniw.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.