Mateus 14
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC
1 Apim ini hawkri ner hiyaptigi amekene Erodis ig timé Kiyapwiye Jesus gak.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ig timapni henne, ig awna ta gitkis gihiyegapu:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ig awna inakni henne mmanawa ignewa kamaykistinene amekene João Batista. Ig wanakkisri, ig sarayhkisri agikut parakseket. Ig keh henne gupatra amakano Erodiyas ku pariye gegni Filip gihayo.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Mmanawa minikwak ig amekene João Batista himahgi. Ig awna git:
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ayge nikwe ig amekene Erodis aharitne giwmasepten. Henneme ig apisemun gibohrikis nerras judeyenepwi awaku igkis ikiy amekene João Batista ku ig Uhokri gawnepe.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Apim ini ig amekene Erodis keh gipetra adahan ku samah ig amadga wayk. Ayge abet ini fet eg amakano Erodiyas gukamkayh himano eg kayno eg pahapo gidahankis gawnasanpu. Eg keh ig amekene Erodis batek ginaktin mpiynepepye.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ig ba gibetkitenwa gukak keh ig awna ta gut, giwn:
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Egme kaytwa giwn ku samah gunag kuwis akki gut. Eg ayá git:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ig hiyaptigi hiyapni henne, ig wakaymni mmanawa ig ka ihpekere inakni guwn. Henneme kuwis ig ikaksin gut giwtrikneswa gawnasanpu. Ayteke nikwe ig awna ta git pahapwi gisuwtata:
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Su atak bukih João Batista gibita ayhté parakseket. Ewknaba gitew atan.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ayteke nikwe gitew ewkka atere amadga pahak miruk, in ikepka ta gut no himano. Egme ewkwin ta gut gunag.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ayteke ig amekene João Batista gikannuhnipwi danuh atere. Igkis iwé gipit, igkis apuhpig. Pisenwa igkis tipik iké Kiyapwiye Jesus ginetni.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni ginetnikis henne, ig tipikwiye muhumdakew. Usuh tipik gihapti. Usuh manukwiye ta apitit pahá iwetrit ku kiney yumanene hiyeg. Henneme pase hiyeg timé gak ku ig kuwis tipik, igkis mpiye akigbimnew mahakwa adahan igkis tipikwiyes gihapti. Igkis pesbetwikis apititak madikte paytwempu ayge.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Igme Kiyapwiye Jesus sarayhwe atere waxrihpakat. Ayge ig hiyá kaayhsima hiyeg kabubuknekis. Igkis kit danuh giw atere. Ig hiyapni henne, ig kayah gidahankis. Ig amnihpigkis ig makniwe madikte hiyeg kakahribdapye.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ayteke ariwnteke ini tepti kamuw, usuh gikannuhnipwi danukwa atere git. Usuh awna git:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Usuhme awna ta git:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Usuh ewkwin git, ig keh nerras pahabunene hiyeg batahkiswa abet ini pamatka ayge. Ku aysaw kuwis igkis batebdebdihpikis, ig iwé ini pohowkubunene bugut akak piyananene im. Ig sarayh gipegyi ta inut, ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkabdihapepni. Ig ikepni ta wothu gikannuhnipwi. Usuhme gikannuhnipwi ibekhepni gipuriwkis nerras hiyeg.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Igkis madikte ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe usuh ahiwapemni, usuh kipunse madikawku akebyi panye akak pisaya arawna (12) akak asemne gimanakis.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Igkis nerras hiyeg kaayhsima gikebyikis. Awaykemninen pukuhka kabá danuh pohowku mil (5.000) gikebyikis. Ayge hawwata kaayhsima tinogben gikakkis gukamkayhkis henneme egkis ka pukuhka.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu usuh gikannuhnipwi. Giwn:
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Pisenwa gekkewpen, ig awna:
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Nikwenéwa apim ini no wahmun piyawakte ariw waxri. Eg padekwika apit paraw mmanawa mayg aytnipa gutiput.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus aytweni ta womkanit, ig waywe ahakwew un.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Usuh hiyapni henne, usuh apisasew gibohri. Usuh awna:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Igme awna ta wothu:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ayge nikwe ig kiyapwiye Pedru awna git:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Igme kaytwa giwn:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pahaye adahan ig kayah mayg ahawna. Ig apisasew. Aynewa ig kapusa buwise ahakwa un. Ig hiyapni henne, ig kabiman:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Aynewa ig Kiyapwiye Jesus tarak giwak ig sumuhpig. Ig awna git:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ayteke igkis katapte amadgat wahmun. Aynewa mayg msekwe.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Usuhme amadgayapu umuh usuh hiyapni henne, usuh kabayhig. Usuh awna:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Usuh manuke mahakwa, usuh danuh ta apitit Jenesarémnaw.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Pase nerras hiyeg ayge murotpi git Kiyapwiye Jesus, igkis wasapanaw giminkis hiyeg muwwapu giwaxrikis. Ayteke nikwe igkis waxape madikte hiyeg kakahribdapye ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Igkis amnihswe ta git adahan ig isaksa nerras kakahribdapye adahan igkis dax he gikanwaptanen akigbimnanenwa. Igme isakseprikis. Madikte hiyeg ku pariye daxni igkis makniw.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.