Mateus 13
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Abetnewa ini hawkri ig Kiyapwiye Jesus pes paytrikutak. Ig tipik mahakwakigbit. Ayge ig batahkiswa adahan ig kannuhekne.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ayteke kaayhsima hiyeg pahadguhwa atere git. Igkis kiyaran ganwa. Ba akebentenwa hiyeg ayge. Ig hiyapni henne, ig katapte muhumdakat adahan igkis ka dehegbetig. Ayge ig batahkiswe. Ig gikannuhtenkis hiyeg ayteke gumadgatak umuh. Igkisme hiyeg msekwe tabirbet waxrihbak.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ayteke ig kinetihwa ta gitkis akak kaayhsima yuwit patuwesbuhka. Ig awna gitkis:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ig sessehne gamutra ayak, gaytakkis tuguhe apigku ahin ku kiney wayk adani. Ayteke nikwe kuhipra ayta axahpeprukis.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe abetit tipebdi ku kiney ka kiyesradima wayk. Egkis gamutra ayak hiyenpiwatkama kibentenwa mmanawa egkis ka mutuhwa mihadima awaku wayk ka kahogbi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kamuw inutpi, awehe gamutra. Aynewa egkis huruhrup mmanawa gahampabet he inuwew.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe apuwit pudukupwi. Egnes pudukupwi hiyenpi payak akak gamutra. Egkis tuwathe gamutra juktah egkis miyorap.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe abetit kibeyne wayk. Ayge egkis hiyan. Egkis aymuhwa juktah egkis kew. Egkis sarayh kaayhsima guwkis. Gaytakkis kew sah gukebyikis (100). Gaytakkisme kew puguhkuna madikwa gukebyikis (60). Gaytakkisme kew mpana madikwa gukebyikis (30).
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ayteke ariwnteke ini usuh Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi usuh atere git, usuh ayapri:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Igme kaytwa wownhu:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mmanawa ku pahapwi darih nuhiyakemni kabayhtiwa, nikwe ig Uhokri akki git pi kiyeste akiw kahadbe ig darih nuhiyakemn kaayhsima. Henneme ku pahapwi ka darih nuhiyakemni kiyesradima, nikwe ini nuhiyakemni wiwhpika abetitak gihiyakemni.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nah awna patuwesbuhka yuwit ta gitkis hiyeg awaku igkis hiyá nannuh, nuhiyakemnime igkis ka hiyepkere. Igkis timap nuwnhu, nuhiyakemnime igkis ka ihpekere igkis ka pukuhpakere.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Metakwa in kahayak ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías awna giminkis minikwak. Ig awna:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Hiyeg amadgaya inin pet gihiyakemnikis. Pet gitaybikis. Manan giwtyakkis. Waké ka hennema, ikkam adahan giwtyakkis hiyap ku pariye inyerwatnene, ikkam adahan gitaybikis timap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene, ikkam adahan gihiyakemnikis pukuhpin. Ayge nikwe igkis wageskam gihiyakemnikiskam ta numkat, nahme makniwgikiskam.”
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Yisme nukannuhnipwi yis ka hennema. Yis kayibunugasima mmanawa yiwtyak hiyap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene, yitaybi timap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Minikwak kaayhsima hiyeg Uhokri gawnepepu, kaayhsima hiyeg kibeynepwi igkis kaayhsima hiyepkere ini nannuh ku pariye yis hiyap ku apim inin. Igkis kaayhsima timepkere inakni nuwnhu ku pariye pis timap ku apim inin. Hennewatbaki igkis. Henneme igkis ka hiyapni, igkis ka timapni.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ―Kuri nah akkamnihte yit inakni nuwnhu patuwesbuhka gimin ner amutriputne.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ku pahapwi timá nuwnhu amin Uhokri gikumadukan henneme ku ig ka pukuhpin, ayteke nikwe ner mbeyepye gihiyakemni ig Satanás ig danuh atere git. Ig wiwhpiye inakni nuwnhu abetitak gihiyakemni. Ayge nikwe inakni nuwnhu humaw kewa no amutri ayakbe ku pariye tuguhe apigkut ahin.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit tipebdi innebaki arakak gidahan pahapwi ku pariye timá nuwnhu ig amapin kibentenwa akak madikte gibetki.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Henneme ig ka kamax inakni nuwnhu kabayhtiwatma abet gihiyakemni. In humaw kewa pahakti amutribe ku pariye yumanano guhampabet eg ka dep miyó. Ig batek akak nuwnhu adahan aynessa hawkri. Ayteke pase ig hiyá mbeyne nipatra, aynewa ig miniwpi niw. Ku aysaw hiyeg mahipwihpig nipatra, ig diyuhkiswe butte.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit pudukupwi, innebaki arakak gidahan pahapwi ku pariye timá Uhokri giwn ig amapin. Henneme ig pi ikatuswete adahan arikna amadgaya inin. Ig kinikiswe arit igiska amadgaya inin. Ayge nikwe Uhokri giwn mpithaka abet gihiyakemni. Ig ka kannuhwa keh Uhokri gibetki. Amun ini nikwe ig awayg humaw waditnepyenen kewa pahakti amutribe ku pariye kane kew.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit waxri kibeyne waxri innebaki arakak gidahan pahapwi ku pariye timá nuwnhu ig pukuhpin, ig amapin. Ig keh Uhokri gibetki nikwe. Gaytakkis hiyeg keh Uhokri gibetki kabayhtiwa. Ignes humaw kewa amutribe ku pariye kew sah gukebyikis (100). Gaytakkisme hiyeg humaw kewa amutribe ku pariye kew puguhkuna madikwa gukebyikis (60). Gaytakkisme humaw kewa amutribe ku pariye kew mpana madikwa gukebyikis (30).
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Giwn:
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ayteke ariwnteke ini ku aysaw madikte hiyeg himegbet, pahapwi gipetunya ig danuh atere. Ig danuh atere, ig sessehe ipey ayak ta abetit no fahhin ayak. Pisenwa ig tipik.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ayteke madikte no amutri ayak hiyan. No amutri fahhin eg kew payebitak akak no ipey. Ayge nikwe metakwa no ipey kahayak.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ayteke ner was akipara gibukpig hiyapni henne, igkis tipik danuh ta git gikiparakis. Igkis awna git: “Kiyapwiye, mmah ahinyan no ipey ay? Mmah pis ka sassah kibeynewatma fahhin ayak?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Igme kaytwa giwnkis: “Nupetunya gannip.” Igkisme ayapri: “Mmah usuh keh gukak no ipey kuri? Ba pis muwaka usuh atak warekwig?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Igme kaytwa giwnkis: “Kawa. Nawenétke yis warekwiye ipey, yis wareke payak akak fahhin.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Isaksanabay no fahhin akak ipey aymuhwa payebitak. Ayteke ku aysaw ahawkanaprik danuh adahan hiwhpiki, nikwe apim ini nah awna gitkis nuhiyegapu: ‘Pitatye madipwisnay ipey apuritak fahhin. Wanakinpinwi adahan padekwiki abetit tiket. Ayteke pisenwa, uyá hiwh fahhin ewkni ta agikut fahhin apin.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gitkis akak nawenéwa yuwit patuwesbuhka. Giwn:
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Eg pi isite ayak ariw madikte amadga inin. Henneme ku aysaw eg hiyan, eg pi wadiswete ariw madikte ipeybet. Eg aymuhwa kaaramusima ke ahbe akatbe. Juktah ik adahan kuhipra ayta kibhaw gupewit.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw ta gitkis:
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa ta gitkis nerras hiyeg akak yuwit patuwesbuhkanen. Ig ka awnati ariknawnama ta gitkis huwewe. Ig he kinetihwa akak yuwit patuwesbuhkanen.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ig awna henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gawnepe awna minikwak. Igme awna:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pes gibetitakkis nerras hiyeg. Ig pareke paytrikute. Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh danuh atere git. Usuh awna git:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Igme kaytwa wownhu. Ig awna:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Inme giwasra, innebaki arakak adahan inin hawkri. Egnesme kibeyne amutri ayak, egnesbaki arakak gidahankis hiyeg ku pariye kawih Uhokri gikumadukan. Egnesme ipey, egnesbaki arakak gidahankis hiyeg ku pariye kawih wapitye gihiyakemni.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Nerme ipetunyati ku pariye sessehe ipey ayak, ignebaki arakak gidahan wapitye gikiparadkis. Inme ahawkanaprik adahan hiwhpiki, innebaki arakak adahan amaksemni hawkri. Nerrasme hiwhkeputnepwi, ignesbaki arakak gidahankis ahj.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ku samah ipey madipwiska in bukahka abet tiket, innebaki arakak adahan ku pariye danuh amaksemni hawkri.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Apim ini nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah awahkis nuwatnipwi ahj adahan igkis wiwhpiyes ariwntak Uhokri gikumadukan madikte patahwaki payak gikakkis madikte hiyeg patahwapye.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ayteke nikwe igkis padekwigkis ta abetit tiket. Ayge hiyeg tihebdi ignes kagah gaybukis.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ignesme hiyeg kibeynepwi igkis kabutenne ke kamuwbe ayhté gimun Wigwiy gikumadukan. Yis ku pariye katayebnene, ataybiswanabay numkat.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna wothu nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Ig awna:
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nawenéwa yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pahaye adahan ig utí pahatwi akabdat pi barewtenano ku pariye kanegutiwnisima. Ig hiyapni henne, ig piyuk madikte gewkanbet, ig isime no akabdat akak akakurapig.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Ig awna:
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Pase in kipun, igkis ipuhtyakeputnepwi inú ta ihapkat. Ayteke igkis bat nihumwa. Igkis kaniybete ku pariye kibeyne im, igkis darihapeprikis agiku gipanyakis. Inme im ku pariye kane kibeynepwima, igkis padakapeprikis.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Innebaki arakak adahan ku pariye danuh amaksemni hawkrinek. Apim ini ahj atak muwwapu igkis kaniybete hiyeg ku pariye kane kibeynepwima gibetakkis hiyeg kibeynepwi.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ayteke nikwe igkis padekwigkis ta abetit tiket. Ayge hiyeg tihebdi ignes kagah gaybukis.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus ayá usuh gikannuhnipwi:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ayteke nikwe ig awna wothu:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Pisenwa gawnhan inakni yuwit patuwesbuhka, ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ig diyuhe ta apitit giwaxri Galiléyamnaw. Ayge ig kannuhne hiyeg agiku judeyenepwi gileglisakis. Nerras timepnepwi giwn ayge igkis wakaymnibdi gidahan. Igkis awna:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ka ba pis hiyá ku ner he aheputnenen gikamkayh? Ka ba nernama kinagniyo kiyapuno Mahi? Ka ba Tiyagu gikak José, Simawh, Judas ka ba igkisnama gisamwipwi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ba gisamrupwi ka ba egkisnama msakwa ay ubetwiy? Mmahki ig awna inakni henne?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ayge nikwe igkis kiyimwihwe gikak Kiyapwiye Jesus, igkis tukuhwepwa giw. Igme hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ayge nikwe ig ka keh kibitema annut ayge awaku yumahwa gikamaxwankis ta gipitit.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.