Mateus 11

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pisenwa inakni gawnhan ig Kiyapwiye Jesus awahkise usuh giwatnipwi muwwapu usuh madikawkunene ukebyi gikakkis piyana wawna (12). Ayteke nikwe ig tipik uhapu ta apitit mpuse paytwempu adahan ig kannuhekne adahan ig ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg aygnenepwi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Apim ini ig amekene João Batista ig ayge agiku parakseket. Ayge ig kinetni Cristo gak ku ig kehne kaayhsima annut. Ig timapni henne, ig awahkise gikannuhnipwi atere gimin Kiyapwiye Jesus.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Igkisme tipik danuh atere git, igkis awna git:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Yis hiyá motapye hiyap, miyapupye wew. Yis hiyá axpusakare apit busukne miypit, mataybapye timap, miyarapye kannikaw. Yis hiyá nerras ku pariye kane hiyak kabayka, ku apim inin igkis ekkepka kabayka gitkis.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ku pariye hiyeg ka tukuhun igkis utí kabayka nuwntaknek.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Igkis amekene João Batista giwatnipwi timapni henne, igkis diyuhe gimkat. Igkis tipikanten, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras hiyeg kabubuknene ayge. Ig kinetihwa gimin amekene João Batista. Ig awna:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mmahpa yipewkan yis utipri ayge? Mmah yipewkankama ku yis utipri akak gisimsa kibeyne mtibete? Kawa. Hiyeg ku pariye kasimsapu mtibete ku pariye igisapye ignes ka msakwa amadga amatap. Igkis msakwa agiku ikiparat gipin barewyewatnene.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ba yis yipewkan ku yis utipri Uhokri gawnepe ayge? Hennewa. Ignewa Uhokri gawnepe yis utí. Henneme ig mpiybeta Uhokri gawnepepu pitatyepwi mmanawa ig ekkene ku Uhokri gikumadukan kuwis ahawkanaprik.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Mmanawa ig kiyapwiye João Batista ignewa ku kamin Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa. Inakni gannasan akki wot ku pariye Uhokri awna ta git gikamkayh. Giwn:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yuma pahapwinama awayg waypuka amadga inin kabaytema giw kiyapwiye João Batista. Henneme pahapwi ku pariye kuwis kawih Uhokri gikumadukan iggi pi kabayte giw kiyapwiye João Batista. Hiyawa ig pahapwi yuma gikiythani giwtrikkis hiyeg amedgenene inin henneme ig pi kabayte giw mmanawa ginetni pi kabaytenene akiw.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Igme kiyapwiye João Batista ginetni kabayhtiwa. Kibeyne, ku samah ig kapusa akka adawnhan Uhokri gikumadukan juktah kupiknene, kaayhsima hiyeg mpiksewne kawih ini gikumadukan. Igkis mpiksaw niharit akak madikte gidatnikis.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ig kiyapwiye João Batista pi kabayte giwkis Uhokri gawnepepu pitatyepwi. Mmanawa Uhokri gawnepepu pitatyepwi igkis madikte awnanekwiye ku aysawnemenek Uhokri gikumadukan danuhnek. Amekene Moís gikumadukan akki inaknipahwata. Kurime ig kiyapwiye João Batista ekkene ku gikumadukan ahawkanaprik kuwis danuh.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ―Igkisme nerras Uhokri gawnepepu pitatyepwi awna: “Aysawnemenek pahapwi awayg kewa amekene Eliyasbe ig danuhnek adahan ig ekkepye adawnhan Uhokri gikumadukan.” Kuri nah akkite yit ku pariye ner awayg. Henneme nah ka hiyak ba yis amapa nuwnhu. Ignewa kiyapwiye João Batista.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yis ku pariye katayebnene, ataybiswanabay nuthu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki ig ke amekene Eliyasbe.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ―Mmah nuwnhu kuri adahan nah akki yit ku samah hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin? Gihiyakemnikis ke bakimnaybe nopsahyumni gihiyakemnikisbe. Nah akkite yit abektey akak ku bakimnay arehwene higiwmadga. Ig Uhokri ig kewa bakimnaybe ku pariye wakaymni giminkis gidahewektenkis. Igkis bakimnay kabiman ta gitkis gidahewektenkis.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Igkis awna gitkis: “Usuh agighene usuh kayepne yisme ka kaykere ukakhu. Yisme ka batekkere payak ukakhu. Ayteke nikwe usuh wages warehwan adahan apuhekwiye usuh tihene. Yisme kawnata tihkere payak ukakhu. Mmahki yis ka amepekere uhiyakemni?” Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki ig Uhokri. Hiyeg amedgenepwi inin ka amepekere pahapwinama Uhokri giwatni ku pariye gawahkisni giminkis.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Mmanawa ig kiyapwiye João Batista danuh atan, ig maxhewne ig ka higap win. Ignesme hiyeg ka amapig. Igkis awna: “Ig wapitye gipit.”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nahme nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, nah danuh atan nah ka hennema. Nah ka maxhaw nah higap win. Henneme kawnata hiyeg amapan. Igkis awna: “Ka ba yis hiyá ner awayg kayhpiye kahigpekepye? Ig gibetki darihwak gikakkis ladwan gikakkis hiyeg kane kibeynepwima akiw. Ig kawnata kibeynema hiyeg.” Ka sam. Ku pariye hiyeg kehnepwi hiyakemniki ignesnewa ka mahikoh Uhokri gihiyakemni. Igkis amapinnek.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kapusa wakaymni gidahankis hiyeg apitnenepwi madikte paytwempu ku kiney ig keh kaayhsima gannu. Ig kagiwakemnisima awaku ku samah igkis ka wageskere gihiyakemnikis.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ig awna:
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nikwe aysawnemenek apim ini ku aysaw madikte hiyeg katiwnipwe apatra gitaraksankisnek, yis pi hiyapte mbeyne mpiya nerras paytwempuyenepwi Tiru akak Sidoh. Henneki yisnek hiyá mbeynenek.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ya yis hiyeg apitya paytwempu Kafarnawh. Yis ikawnamah pi apitminte hiyeg madikte. Henneme yis tukuhpikanek ta warikwit arimkat ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki. Waké nah kehbe inwata nannuh ayhté paytwempu Sodoma ku samah nah keh ayge yibet, nikwekam ignes paytwempuyenepwi mbayapye ignes ayipa wages gihiyakemnikiskam. Ini paytwempu kupiknene aykam.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nikwe aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg katiwnipwe apatra gitaraksankisnek, yis pi hiyapte mbeyne mpiya nerras paytwempuyenepwi Sodoma. Henneki yisnek hiyá mbeynenek.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Pisenwa gawnhan inakni ig Kiyapwiye Jesus piriyepkaw ta git Uhokri. Ig awna:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Hennewa Nighu, mmanawa innewa ku pariye pimawkan.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ayteke ig awna ta gitkis hiyeg ayge. Giwn:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ayteke ig awna akiw:
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Wewnabay pahamteke nukakhu ke piyana pakbe ku pariye pahadguhka akak ah dahak gibitamnakis adahan igkis hiyuhnes awiyka payak. Kannuhwanabay nuthu. Mmanawa nah hiyeg tuwatpiye, nah ikaw warikapte giwkis madikte hiyeg. Ku yis kannuhwa henne nuthu, nikwe yis utí mayakka abet yihiyakemni.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ku pahapwi wew pahamteke nukakhu, iggi ka mpiksaw mpiynepepyema akiw. Heggehege giheypi.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.