Mateus 11

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pisenwa inakni gawnhan ig Kiyapwiye Jesus awahkise usuh giwatnipwi muwwapu usuh madikawkunene ukebyi gikakkis piyana wawna (12). Ayteke nikwe ig tipik uhapu ta apitit mpuse paytwempu adahan ig kannuhekne adahan ig ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg aygnenepwi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Apim ini ig amekene João Batista ig ayge agiku parakseket. Ayge ig kinetni Cristo gak ku ig kehne kaayhsima annut. Ig timapni henne, ig awahkise gikannuhnipwi atere gimin Kiyapwiye Jesus.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Igkisme tipik danuh atere git, igkis awna git:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
4 Jesus respondeu:
5 Yis hiyá motapye hiyap, miyapupye wew. Yis hiyá axpusakare apit busukne miypit, mataybapye timap, miyarapye kannikaw. Yis hiyá nerras ku pariye kane hiyak kabayka, ku apim inin igkis ekkepka kabayka gitkis.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ku pariye hiyeg ka tukuhun igkis utí kabayka nuwntaknek.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Igkis amekene João Batista giwatnipwi timapni henne, igkis diyuhe gimkat. Igkis tipikanten, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras hiyeg kabubuknene ayge. Ig kinetihwa gimin amekene João Batista. Ig awna:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Mmahpa yipewkan yis utipri ayge? Mmah yipewkankama ku yis utipri akak gisimsa kibeyne mtibete? Kawa. Hiyeg ku pariye kasimsapu mtibete ku pariye igisapye ignes ka msakwa amadga amatap. Igkis msakwa agiku ikiparat gipin barewyewatnene.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ba yis yipewkan ku yis utipri Uhokri gawnepe ayge? Hennewa. Ignewa Uhokri gawnepe yis utí. Henneme ig mpiybeta Uhokri gawnepepu pitatyepwi mmanawa ig ekkene ku Uhokri gikumadukan kuwis ahawkanaprik.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Mmanawa ig kiyapwiye João Batista ignewa ku kamin Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa. Inakni gannasan akki wot ku pariye Uhokri awna ta git gikamkayh. Giwn:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yuma pahapwinama awayg waypuka amadga inin kabaytema giw kiyapwiye João Batista. Henneme pahapwi ku pariye kuwis kawih Uhokri gikumadukan iggi pi kabayte giw kiyapwiye João Batista. Hiyawa ig pahapwi yuma gikiythani giwtrikkis hiyeg amedgenene inin henneme ig pi kabayte giw mmanawa ginetni pi kabaytenene akiw.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Igme kiyapwiye João Batista ginetni kabayhtiwa. Kibeyne, ku samah ig kapusa akka adawnhan Uhokri gikumadukan juktah kupiknene, kaayhsima hiyeg mpiksewne kawih ini gikumadukan. Igkis mpiksaw niharit akak madikte gidatnikis.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ig kiyapwiye João Batista pi kabayte giwkis Uhokri gawnepepu pitatyepwi. Mmanawa Uhokri gawnepepu pitatyepwi igkis madikte awnanekwiye ku aysawnemenek Uhokri gikumadukan danuhnek. Amekene Moís gikumadukan akki inaknipahwata. Kurime ig kiyapwiye João Batista ekkene ku gikumadukan ahawkanaprik kuwis danuh.
13 Até o tempo de João, todos os
14 ―Igkisme nerras Uhokri gawnepepu pitatyepwi awna: “Aysawnemenek pahapwi awayg kewa amekene Eliyasbe ig danuhnek adahan ig ekkepye adawnhan Uhokri gikumadukan.” Kuri nah akkite yit ku pariye ner awayg. Henneme nah ka hiyak ba yis amapa nuwnhu. Ignewa kiyapwiye João Batista.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Yis ku pariye katayebnene, ataybiswanabay nuthu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki ig ke amekene Eliyasbe.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ―Mmah nuwnhu kuri adahan nah akki yit ku samah hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin? Gihiyakemnikis ke bakimnaybe nopsahyumni gihiyakemnikisbe. Nah akkite yit abektey akak ku bakimnay arehwene higiwmadga. Ig Uhokri ig kewa bakimnaybe ku pariye wakaymni giminkis gidahewektenkis. Igkis bakimnay kabiman ta gitkis gidahewektenkis.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Igkis awna gitkis: “Usuh agighene usuh kayepne yisme ka kaykere ukakhu. Yisme ka batekkere payak ukakhu. Ayteke nikwe usuh wages warehwan adahan apuhekwiye usuh tihene. Yisme kawnata tihkere payak ukakhu. Mmahki yis ka amepekere uhiyakemni?” Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki ig Uhokri. Hiyeg amedgenepwi inin ka amepekere pahapwinama Uhokri giwatni ku pariye gawahkisni giminkis.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Mmanawa ig kiyapwiye João Batista danuh atan, ig maxhewne ig ka higap win. Ignesme hiyeg ka amapig. Igkis awna: “Ig wapitye gipit.”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Nahme nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, nah danuh atan nah ka hennema. Nah ka maxhaw nah higap win. Henneme kawnata hiyeg amapan. Igkis awna: “Ka ba yis hiyá ner awayg kayhpiye kahigpekepye? Ig gibetki darihwak gikakkis ladwan gikakkis hiyeg kane kibeynepwima akiw. Ig kawnata kibeynema hiyeg.” Ka sam. Ku pariye hiyeg kehnepwi hiyakemniki ignesnewa ka mahikoh Uhokri gihiyakemni. Igkis amapinnek.
19 O
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kapusa wakaymni gidahankis hiyeg apitnenepwi madikte paytwempu ku kiney ig keh kaayhsima gannu. Ig kagiwakemnisima awaku ku samah igkis ka wageskere gihiyakemnikis.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ig awna:
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nikwe aysawnemenek apim ini ku aysaw madikte hiyeg katiwnipwe apatra gitaraksankisnek, yis pi hiyapte mbeyne mpiya nerras paytwempuyenepwi Tiru akak Sidoh. Henneki yisnek hiyá mbeynenek.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ya yis hiyeg apitya paytwempu Kafarnawh. Yis ikawnamah pi apitminte hiyeg madikte. Henneme yis tukuhpikanek ta warikwit arimkat ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki. Waké nah kehbe inwata nannuh ayhté paytwempu Sodoma ku samah nah keh ayge yibet, nikwekam ignes paytwempuyenepwi mbayapye ignes ayipa wages gihiyakemnikiskam. Ini paytwempu kupiknene aykam.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Nikwe aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg katiwnipwe apatra gitaraksankisnek, yis pi hiyapte mbeyne mpiya nerras paytwempuyenepwi Sodoma. Henneki yisnek hiyá mbeynenek.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Pisenwa gawnhan inakni ig Kiyapwiye Jesus piriyepkaw ta git Uhokri. Ig awna:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Hennewa Nighu, mmanawa innewa ku pariye pimawkan.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ayteke ig awna ta gitkis hiyeg ayge. Giwn:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ayteke ig awna akiw:
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Wewnabay pahamteke nukakhu ke piyana pakbe ku pariye pahadguhka akak ah dahak gibitamnakis adahan igkis hiyuhnes awiyka payak. Kannuhwanabay nuthu. Mmanawa nah hiyeg tuwatpiye, nah ikaw warikapte giwkis madikte hiyeg. Ku yis kannuhwa henne nuthu, nikwe yis utí mayakka abet yihiyakemni.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ku pahapwi wew pahamteke nukakhu, iggi ka mpiksaw mpiynepepyema akiw. Heggehege giheypi.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.