Marcos 8
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Ayteke abetnewa ini hawkri kaayhsima hiyeg pahadguhwe atere git Kiyapwiye Jesus akiw. Ku samah igkis ayge timepne giwn, apim ini gimanakis madike. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguh gikannuhnipwi ta gimkanit. Ig awna gitkis:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Nerras hiyeg kuwis msekwe ay ukakwiy mpana hawkri. Gimanakis madike kuwis. Nah wakaymni gidahankis.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nah ka muwaka awahkisrikis ta gipinwatkis akakma matipwa. Nawenétke igkis tuguhenek pakwa ahin awaku mabimnaki. Mmanawa gaytakkis ayta aytontak piyawakad.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Igkisme gikannuhnipwi ayapri:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus keh nerras hiyeg batahkiswa waygboit. Ku aysaw kuwis igkis batebdebdihpikis, ig iwé ini ntewnehkerbunene bugut, ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkabdihapepni, ig ikepni ta gitkis gikannuhnipwi. Igkisme ibekhepni ta gipuriwkis nerras hiyeg.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Igkis kadahan aynessa im nopsanyopwi masaraku hawwata. Igme Kiyapwiye Jesus kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig ibakhasin ta gitkis gikannuhnipwi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ignesme nerras hiyeg ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe igkisme Jesus gikannuhnipwi ahiwapepni. Igkis kipunse ntewnenker akebyi panye akak asemne gimanakis.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Igkis nerras hiyeg kaayhsima gikebyikis. Kabá danuh paxnika mil (4.000) gikebyikis. Pisenwa nikwe ig awahkiswigkis diyuh tahhan gipinwatkis.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ayteke ig katapte muhumdakat gikakkis gikannuhnipwi, ig tipik ta apitit Dalmanutamnaw.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ig danuh atere, gaytakkis nerras farisewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus adahan gihikekten. Igkis kehkis git annut inugiktekne adahan arekhetni gidatni gitkis kahadbe igkis hiyakri ba ig ayta giwntakwatma Uhokri.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kahhekanaw apititak giyakni, ig awna gitkis:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ig awna inakni, ig tipik ikiswigkis. Ig katapta muhumdakat akiw, ig tipik pahambakat mahakwa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Igkisme Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi tipik gihapti. Henneme igkis miyehe ewk bugut ayta gihaptikis. Pahatwowa bugut ayge amadga gihmunkis.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ayge ig Kiyapwiye Jesus kapusa ikí gihiyakemnikis. Ig awna ta gitkis:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Igkisme timapni henne, igkis kinetihwa pawtak amin inakni giwn. Igkis awna:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yis kowtyak henneme yis ka hiyap ku pariye inyerwatnene. Yis kataybi henneme yis ka timap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Mmah yis kuwis miyehe
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ku samah nah kuwis ibakhase pohowkunene bugut gipuriwkis pohowku mil (5,000) gikebyikis hiyeg? Aysaw akebyi panye yis kipunse akak ini bugut asemne apim ini?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Igme awna:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Igme awna gitkis:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ayteke pisenwa igkis danuh ta apitit paytwempu Betsayda. Ayge hiyeg waxe pahapwi motpiye ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayá git:
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Igme Kiyapwiye Jesus sumuh ner motpiye giwaku, ig itukepri aparayewa ariw paytwempu. Igkis danuh atere, ig tupes ig manotig akak gaybi. Ayteke ig sarayh giwak ta gipitit. Pisenwa ig ayapri:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Igme kannikase gitew, ig ipeg. Ig awna:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig daxe giwtyak akiw. Ayteke ig awayg padukise gipegyi kabayhtiwa. Ig makniw. Ig hiyap madikte huwewe.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Igme Kiyapwiye Jesus awahkiswig diyuh wadé gipinwat. Ig awna git:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik gikakkis gikannuhnipwi. Igkis danuh ta apitit waxri kennesa amun paytwempu kewye “Sesaréya gidahan Kiyapwiye Filip”. Ayge apigku ahin ig ayá gikannuhnipwi. Giwn:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Igkisme kaytwa giwn:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ayteke ariwnteke ini, ig Kiyapwiye Jesus kapusa akkamnih gitkis gikannuhnipwi huwewe amin ku pariye nemnikumpiye git. Ig awna gitkis:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ig akkamnih inakni gitkis huwewe. Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig wewkiswa gikak atakesa aynessa adahan ig awnene gikak. Ig awna:
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ig awna inakni henne, igme Kiyapwiye Jesus wagese giduhya gimkat, gihepka hampa gimkatkis gikannuhnipwi. Ig himehe kiyapwiye Pedru. Ig awna git:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguhe kaayhsima hiyeg gikakkis gikannuhnipwi. Ig awna ta gitkis:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mmanawa pahapwi ku pariye kiyé gipitnen, iggi biyuknek giw Uhokri adahan apanenekwa. Pahapwime ku pariye miyehe gipitwa ndahan adahan ig ekkene nnetni gitkis hiyeg, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ku pahapwi darih madikte igiska amadgaya inin henneme ku ig biyuke giw Uhokri, amun ini nikwe ini igiska waditnepyenen gidahan.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Yuma ariknawnama igiska ik adahan kawenyana pahapwi gaymuhwan gimun Uhokri akiw.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mmanawa aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah aytanek gikak Wigwiy gikiythani gikakkis ahj barewpityepwi. Apim ini nah marekepwe gikakkis hiyeg ku pariye marekepwepye nukakhu gikakkis hiyeg ku pariye marekepwepye akki nuwnhu ta gitkis hiyeg. Hiyeg amedgenepwi inin igkis kuwis isahkiswe giw Uhokri. Igkis mbeyepye gihiyakemnikis. Ka yi muwaka mará gibohrikis.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.