Marcos 8
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Ayteke abetnewa ini hawkri kaayhsima hiyeg pahadguhwe atere git Kiyapwiye Jesus akiw. Ku samah igkis ayge timepne giwn, apim ini gimanakis madike. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguh gikannuhnipwi ta gimkanit. Ig awna gitkis:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Nerras hiyeg kuwis msekwe ay ukakwiy mpana hawkri. Gimanakis madike kuwis. Nah wakaymni gidahankis.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nah ka muwaka awahkisrikis ta gipinwatkis akakma matipwa. Nawenétke igkis tuguhenek pakwa ahin awaku mabimnaki. Mmanawa gaytakkis ayta aytontak piyawakad.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Igkisme gikannuhnipwi ayapri:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus keh nerras hiyeg batahkiswa waygboit. Ku aysaw kuwis igkis batebdebdihpikis, ig iwé ini ntewnehkerbunene bugut, ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkabdihapepni, ig ikepni ta gitkis gikannuhnipwi. Igkisme ibekhepni ta gipuriwkis nerras hiyeg.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Igkis kadahan aynessa im nopsanyopwi masaraku hawwata. Igme Kiyapwiye Jesus kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig ibakhasin ta gitkis gikannuhnipwi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ignesme nerras hiyeg ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe igkisme Jesus gikannuhnipwi ahiwapepni. Igkis kipunse ntewnenker akebyi panye akak asemne gimanakis.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Igkis nerras hiyeg kaayhsima gikebyikis. Kabá danuh paxnika mil (4.000) gikebyikis. Pisenwa nikwe ig awahkiswigkis diyuh tahhan gipinwatkis.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ayteke ig katapte muhumdakat gikakkis gikannuhnipwi, ig tipik ta apitit Dalmanutamnaw.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ig danuh atere, gaytakkis nerras farisewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus adahan gihikekten. Igkis kehkis git annut inugiktekne adahan arekhetni gidatni gitkis kahadbe igkis hiyakri ba ig ayta giwntakwatma Uhokri.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kahhekanaw apititak giyakni, ig awna gitkis:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ig awna inakni, ig tipik ikiswigkis. Ig katapta muhumdakat akiw, ig tipik pahambakat mahakwa.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Igkisme Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi tipik gihapti. Henneme igkis miyehe ewk bugut ayta gihaptikis. Pahatwowa bugut ayge amadga gihmunkis.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ayge ig Kiyapwiye Jesus kapusa ikí gihiyakemnikis. Ig awna ta gitkis:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Igkisme timapni henne, igkis kinetihwa pawtak amin inakni giwn. Igkis awna:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Yis kowtyak henneme yis ka hiyap ku pariye inyerwatnene. Yis kataybi henneme yis ka timap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Mmah yis kuwis miyehe
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ku samah nah kuwis ibakhase pohowkunene bugut gipuriwkis pohowku mil (5,000) gikebyikis hiyeg? Aysaw akebyi panye yis kipunse akak ini bugut asemne apim ini?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Igme awna:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Igme awna gitkis:
21 Então Jesus perguntou:
22 Ayteke pisenwa igkis danuh ta apitit paytwempu Betsayda. Ayge hiyeg waxe pahapwi motpiye ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayá git:
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Igme Kiyapwiye Jesus sumuh ner motpiye giwaku, ig itukepri aparayewa ariw paytwempu. Igkis danuh atere, ig tupes ig manotig akak gaybi. Ayteke ig sarayh giwak ta gipitit. Pisenwa ig ayapri:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Igme kannikase gitew, ig ipeg. Ig awna:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig daxe giwtyak akiw. Ayteke ig awayg padukise gipegyi kabayhtiwa. Ig makniw. Ig hiyap madikte huwewe.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Igme Kiyapwiye Jesus awahkiswig diyuh wadé gipinwat. Ig awna git:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik gikakkis gikannuhnipwi. Igkis danuh ta apitit waxri kennesa amun paytwempu kewye “Sesaréya gidahan Kiyapwiye Filip”. Ayge apigku ahin ig ayá gikannuhnipwi. Giwn:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Igkisme kaytwa giwn:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ayteke ariwnteke ini, ig Kiyapwiye Jesus kapusa akkamnih gitkis gikannuhnipwi huwewe amin ku pariye nemnikumpiye git. Ig awna gitkis:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ig akkamnih inakni gitkis huwewe. Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig wewkiswa gikak atakesa aynessa adahan ig awnene gikak. Ig awna:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ig awna inakni henne, igme Kiyapwiye Jesus wagese giduhya gimkat, gihepka hampa gimkatkis gikannuhnipwi. Ig himehe kiyapwiye Pedru. Ig awna git:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguhe kaayhsima hiyeg gikakkis gikannuhnipwi. Ig awna ta gitkis:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mmanawa pahapwi ku pariye kiyé gipitnen, iggi biyuknek giw Uhokri adahan apanenekwa. Pahapwime ku pariye miyehe gipitwa ndahan adahan ig ekkene nnetni gitkis hiyeg, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ku pahapwi darih madikte igiska amadgaya inin henneme ku ig biyuke giw Uhokri, amun ini nikwe ini igiska waditnepyenen gidahan.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Yuma ariknawnama igiska ik adahan kawenyana pahapwi gaymuhwan gimun Uhokri akiw.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mmanawa aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah aytanek gikak Wigwiy gikiythani gikakkis ahj barewpityepwi. Apim ini nah marekepwe gikakkis hiyeg ku pariye marekepwepye nukakhu gikakkis hiyeg ku pariye marekepwepye akki nuwnhu ta gitkis hiyeg. Hiyeg amedgenepwi inin igkis kuwis isahkiswe giw Uhokri. Igkis mbeyepye gihiyakemnikis. Ka yi muwaka mará gibohrikis.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.