Marcos 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke pisenwa igkis hamah pahambakat igkis minahwa atere apitit giwaxrikis hiyeg gadarayenepwi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Igme Kiyapwiye Jesus sarayhwe waxrit. Ayge pahapwi awayg wapityewnipye atere patiptakig. Ig pes abetitak imewti.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ig awayg msakwa ayge apuheket. Hiyeg ka hiyá giwankaminka juktah akak xen.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Mmanawa takunipti igkis wanakminape gibagwan akak giwan akak sipari akak xen henneme ig matisbetepni madikte. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá gisamanak.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Mataytak, hewke tiyegim ig wewpari muwwapu apuheketiw, muwwapu waxribdiw. Apanenekwa ig kabiman, ig huwipwihtewpi akak tip.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Pase ig hiyé Kiyapwiye Jesus piyawakad, ig sigise atere gimin, ig paberetusaw ta gitiput.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ig kabiman git akak gihawna. Giwn:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ig awna inakni yuwit henne mmanawa ig Kiyapwiye Jesus kuwis pekkiswiye ner wapitye mbeyepye ayta gipititak.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus ayapri:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ayteke ig amnihswa ta git Kiyapwiye Jesus akiw. Ig awna ta git:
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ayge pahabunene pakirempu axwenekis apit pahá waxri imuwadnene.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Igkis wapityempu hiyapni henne, igkis ayá git Kiyapwiye Jesus:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Igme Kiyapwiye Jesus isakseprikis. Ayteke nikwe nerras wapityempu mbeyepye igkis pesbetwikis gipititak ner awayg. Igkis pareke ta gipititkis ignes pakirempu. Nerras pibohramnene pakir igkis piyana mil (2.000) gikebyikis. Igkisme wapityempu parekwigkis, igkisme pakirempu sigisbetwikis ta asebrikute. Igkis tubohbetwikis ta ahakwate mahakwa. Ayge igkis aniksewbet ahakwa mahakwa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Pakirempu gikapriwtenkis igkis hiyapni henne, igkis sigisbet kibentenwa ta paytwempuit. Igkis danuh atere, igkis kinetihwa nimin muwwapu paytwempuriw muwwapu iwetrit aranwa paytwempu. Nerras hiyeg paytwempuyenepwi timapni henne, igkis tipik atere adahan igkis hiyepnes ku pariye danuh.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis uté ner awayg ku pariye kuwisnene makniw ariw wapityempu. Igme bat ayge. Ig kasimsapu kuri. Gihiyakemni diyuh adukwenewa akiw.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Igkis hiyapni henne, igkis apisasew. Nerras ku pariye hiyepnepwi madikte ku pariye kehka gikak ner awayg igkis kinetihwa ta gitkis nerras hiyeg amin madikte ku pariye danuh ta git ner awayg gikakkis nerras pakirempu.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Igkis timapni henne, igkis awna git Kiyapwiye Jesus:
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Igme katapte amadgat gihmun. Igme ner awayg ku pariye kuwisnene makniw ariw wapityempu, ig awna ta git:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Igme awayg timapni henne, ig tipik ta apitit paytwempu Dekápolis. Ig danuh atere ig kapusa kinetihwa ta gitkis madikte hiyeg aygnenepwi amin ku samah Kiyapwiye Jesus keh gikak. Igkisme wakaymnibdi kaayhsima.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Igme Kiyapwiye Jesus manuke pahambakat mahakwa akiw amadga umuh. Ig danuh atere, ig utí kaayhsima hiyeg pahadgupu adahan igkis patiptakig ayge akigbimna mahakwa.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ayteke pahapwi awayg danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Giw Jayru. Ig leglis akipara, judeyenepwi gileglisalis. Ig hiyapri, ig paberetusaw ta gikimpuit.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ig awna git:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig tipik gihapti. Kaayhsima hiyeg tipik gihapti. Ig waywe dahebdi gikakkis.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ayge nikwe pahapu tino danuh gihapu butte. Eg kuwis hiyá mbeyne akak guminewkan adahan kaayhsima kamukri, madikawkubu akebyi akak pikana arawna (12).
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Eg hiyá mbeyne ay giwakukis kaayhsima mekseh kuwis. Eg sarayhe gukakura madikte adahan gikatiwnihpitnikis. Henneme eg kote makniwte. Guwskawni pi mbayte ariw pitatye.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Eg kinetni Kiyapwiye Jesus gak. Nikwe eg danuh atere giharaptak gibetimpikis nerras hiyeg, adahan eg dax gisimsa.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Mmanawa eg awna gunaktin:
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Eg danuh atere, eg daxwin. Aynewa guminewkan matiswe. Eg kayah ku eg kuwis makniw ariw gukahri.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Igme Kiyapwiye Jesus kayah ku gidatni pes aynessa ku samah ig makniwepru. Ig hiyapni henne, ig wagestaw ayge gibetkis hiyeg. Ig awna:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Igkisme gikannuhnipwi awna git:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Igme ipegpari gupegepten gidaxten gikawihni.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Eg tino hiyapni henne ku eg makniw kuwis, eg danukwa atere git. Eg apisasew. Eg serke. Eg paberetusaw ta gitiput. Eg akki git makisute.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Igme awna gut:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ku samah ig Kiyapwiye Jesus awnempiye inakni yuwit henne, aynessa hiyeg danuh atere. Igkis ayta gipinwatak ner leglis akipara. Igkis atere ewk inetit git. Igkis awna git:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Igme Kiyapwiye Jesus ka aminama ariw inakni giwnkis. Ig awna ta git leglis akipara. Giwn:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ig ka isaksa pahapwinama hiyeg tipik gihapti. Ignesnenwa kiyapwiye Pedru gikak amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João ku pariye amekene Tiyagumni gisamwi igkiswonas tipik gihapti.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh atere gipinekut ner awayg leglis akipara. Ayge ig hiyá kaayhsima hiyeg kadukman. Igkis tihenekwiyes, igkis kadniyes guharit no bakimni kaayhsima.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ig hiyapni henne, ig parak atere, ig awna gitkis nerras hiyeg:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Igkisme hiyaraptihpig. Igme pekkiswigkis madikte. Ayteke ig iwé no bakimni gig gukak gunag payak gikak nerras gihaptiyepwi igkis parak ta agikut xam ku kiney eg haritminano.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ayge ig sumuh no bakimni guwaku. Ig awna ta gut:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Aynewa eg kannikew eg wew. Mmanawa gaw madikawkubu kamukri akak pikana arawna (12). Igkis madikte wakaymnibdikis kaayhsima.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.