Marcos 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayteke pisenwa igkis hamah pahambakat igkis minahwa atere apitit giwaxrikis hiyeg gadarayenepwi.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Igme Kiyapwiye Jesus sarayhwe waxrit. Ayge pahapwi awayg wapityewnipye atere patiptakig. Ig pes abetitak imewti.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ig awayg msakwa ayge apuheket. Hiyeg ka hiyá giwankaminka juktah akak xen.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Mmanawa takunipti igkis wanakminape gibagwan akak giwan akak sipari akak xen henneme ig matisbetepni madikte. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá gisamanak.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Mataytak, hewke tiyegim ig wewpari muwwapu apuheketiw, muwwapu waxribdiw. Apanenekwa ig kabiman, ig huwipwihtewpi akak tip.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Pase ig hiyé Kiyapwiye Jesus piyawakad, ig sigise atere gimin, ig paberetusaw ta gitiput.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ig kabiman git akak gihawna. Giwn:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ig awna inakni yuwit henne mmanawa ig Kiyapwiye Jesus kuwis pekkiswiye ner wapitye mbeyepye ayta gipititak.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus ayapri:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ayteke ig amnihswa ta git Kiyapwiye Jesus akiw. Ig awna ta git:
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ayge pahabunene pakirempu axwenekis apit pahá waxri imuwadnene.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Igkis wapityempu hiyapni henne, igkis ayá git Kiyapwiye Jesus:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Igme Kiyapwiye Jesus isakseprikis. Ayteke nikwe nerras wapityempu mbeyepye igkis pesbetwikis gipititak ner awayg. Igkis pareke ta gipititkis ignes pakirempu. Nerras pibohramnene pakir igkis piyana mil (2.000) gikebyikis. Igkisme wapityempu parekwigkis, igkisme pakirempu sigisbetwikis ta asebrikute. Igkis tubohbetwikis ta ahakwate mahakwa. Ayge igkis aniksewbet ahakwa mahakwa.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Pakirempu gikapriwtenkis igkis hiyapni henne, igkis sigisbet kibentenwa ta paytwempuit. Igkis danuh atere, igkis kinetihwa nimin muwwapu paytwempuriw muwwapu iwetrit aranwa paytwempu. Nerras hiyeg paytwempuyenepwi timapni henne, igkis tipik atere adahan igkis hiyepnes ku pariye danuh.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis uté ner awayg ku pariye kuwisnene makniw ariw wapityempu. Igme bat ayge. Ig kasimsapu kuri. Gihiyakemni diyuh adukwenewa akiw.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Igkis hiyapni henne, igkis apisasew. Nerras ku pariye hiyepnepwi madikte ku pariye kehka gikak ner awayg igkis kinetihwa ta gitkis nerras hiyeg amin madikte ku pariye danuh ta git ner awayg gikakkis nerras pakirempu.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Igkis timapni henne, igkis awna git Kiyapwiye Jesus:
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Igme katapte amadgat gihmun. Igme ner awayg ku pariye kuwisnene makniw ariw wapityempu, ig awna ta git:
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Igme awayg timapni henne, ig tipik ta apitit paytwempu Dekápolis. Ig danuh atere ig kapusa kinetihwa ta gitkis madikte hiyeg aygnenepwi amin ku samah Kiyapwiye Jesus keh gikak. Igkisme wakaymnibdi kaayhsima.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Igme Kiyapwiye Jesus manuke pahambakat mahakwa akiw amadga umuh. Ig danuh atere, ig utí kaayhsima hiyeg pahadgupu adahan igkis patiptakig ayge akigbimna mahakwa.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ayteke pahapwi awayg danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Giw Jayru. Ig leglis akipara, judeyenepwi gileglisalis. Ig hiyapri, ig paberetusaw ta gikimpuit.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ig awna git:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig tipik gihapti. Kaayhsima hiyeg tipik gihapti. Ig waywe dahebdi gikakkis.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ayge nikwe pahapu tino danuh gihapu butte. Eg kuwis hiyá mbeyne akak guminewkan adahan kaayhsima kamukri, madikawkubu akebyi akak pikana arawna (12).
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Eg hiyá mbeyne ay giwakukis kaayhsima mekseh kuwis. Eg sarayhe gukakura madikte adahan gikatiwnihpitnikis. Henneme eg kote makniwte. Guwskawni pi mbayte ariw pitatye.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Eg kinetni Kiyapwiye Jesus gak. Nikwe eg danuh atere giharaptak gibetimpikis nerras hiyeg, adahan eg dax gisimsa.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Mmanawa eg awna gunaktin:
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Eg danuh atere, eg daxwin. Aynewa guminewkan matiswe. Eg kayah ku eg kuwis makniw ariw gukahri.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Igme Kiyapwiye Jesus kayah ku gidatni pes aynessa ku samah ig makniwepru. Ig hiyapni henne, ig wagestaw ayge gibetkis hiyeg. Ig awna:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Igkisme gikannuhnipwi awna git:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Igme ipegpari gupegepten gidaxten gikawihni.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Eg tino hiyapni henne ku eg makniw kuwis, eg danukwa atere git. Eg apisasew. Eg serke. Eg paberetusaw ta gitiput. Eg akki git makisute.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Igme awna gut:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ku samah ig Kiyapwiye Jesus awnempiye inakni yuwit henne, aynessa hiyeg danuh atere. Igkis ayta gipinwatak ner leglis akipara. Igkis atere ewk inetit git. Igkis awna git:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Igme Kiyapwiye Jesus ka aminama ariw inakni giwnkis. Ig awna ta git leglis akipara. Giwn:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ig ka isaksa pahapwinama hiyeg tipik gihapti. Ignesnenwa kiyapwiye Pedru gikak amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João ku pariye amekene Tiyagumni gisamwi igkiswonas tipik gihapti.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh atere gipinekut ner awayg leglis akipara. Ayge ig hiyá kaayhsima hiyeg kadukman. Igkis tihenekwiyes, igkis kadniyes guharit no bakimni kaayhsima.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ig hiyapni henne, ig parak atere, ig awna gitkis nerras hiyeg:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Igkisme hiyaraptihpig. Igme pekkiswigkis madikte. Ayteke ig iwé no bakimni gig gukak gunag payak gikak nerras gihaptiyepwi igkis parak ta agikut xam ku kiney eg haritminano.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ayge ig sumuh no bakimni guwaku. Ig awna ta gut:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aynewa eg kannikew eg wew. Mmanawa gaw madikawkubu kamukri akak pikana arawna (12). Igkis madikte wakaymnibdikis kaayhsima.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.