Marcos 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik mahakwakigbit. Ig danuh atere, ig gikannuhtenkis hiyeg akiw. Kaayhsima hiyeg kiyaran ganwa. Ig hiyapni henne ig sarayhwa muhumdakat adahan igkis ka dehegbetig. Ayge ig batahkiswe. Ig gikannuhtenkis hiyeg ayteke gumadgatak umuh. Igkisme hiyeg msekwe tabirbet waxrihbak.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ayteke ig kinetihwa ta gitkis akak kaayhsima yuwit patuwesbuhka. Ig gikannuhtenkis, ig awna gitkis:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 ―Ataybiswanabay nuthu. Minikwak pahapwi awayg tipik giwasra amedgete adahan ig sessehne gamutra ayak.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ig sessehne gamutra ayak, gaytakkis tuguhe apigku ahin ku kiney wayk adani. Ayteke nikwe kuhipra ayta axahpeprukis.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe abetit tipebdi ku kiney ka kiyesradima wayk. Egnes gamutra ayak hiyenpiwatkama kibentenwa mmanawa egkis ka mutuhwa mihadima awaku wayk ka kahogbi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kamuw inutpi, awehe gamutra. Aynewa egnes huruhrup mmanawa gahampabet he inuwew.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe apuwit pudukupwi. Egnes pudukupwi hiyenpi payebitak akak gamutra. Egkis tuwathe gamutra juktah egkis miyorap. Nikwe egkis gamutra ka sarayh guwkis aynesnima.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe abetit kibeyne wayk. Ayge egkis hiyan. Egkis gamutra aymuhwa juktah egkis kew. Egkis sarayh kaayhsima guwkis. Gaytakkis kew mpana madikwa gukebyikis (30). Gaytakkisme kew puguhkuna madikwa gukebyikis (60). Gaytakkisme kew sah gukebyikis (100).
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus igwo gikakkis giwatnipwi gikakkis aynessa hiyeg ayge ganwa akiw. Apim ini igkis hiyeg ayapri:
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Igme kaytwa giwnkis:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Hiyawa igkis ikí gitewkis nimkanit kabayhtiwa henneme ka paduk ta gitiwgikutkis. Hiyawa igkis ataybiswa nit kabayhtiwa henneme igkis ka pukuhpin. Ayge nikwe igkis ka wages gihiyakemnikis adahan igkis bayahminaka ariw gitaraksankis.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ayteke ig awna gitkis:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Ner awayg ku pariye sessehne gamutra ignebaki arakak gidahan pahapwi ku pariye ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Gaytakkis hiyeg ku pariye timap inakni giwn ignes ke innebe ahinbe. Pase igkis timap Uhokri giwn aynewa ig Satanás danuh atere gitkis. Ig wiwhpiye inakni giwn abetitak gihiyakemnikis.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit tipebdi innebaki arakak gidahankis hiyeg ku pariye timá nuwnhu igkis amapin kibentenwa akak madikte gibetkikis.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Henneme igkis ka kamax inakni nuwnhu kabayhtiwatma abet gihiyakemnikis. In humaw kewa pahakti amutribe ku pariye yumanano guhampabet eg ka dep miyó. Igkis batek akak nuwnhu adahan aynessa hawkri. Ayteke pase igkis hiyá mbeyne nipatra, aynewa igkis miniwpi niw. Ku aysaw hiyeg mahipwihpigkis nipatra, igkis diyuhkiswe butte.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit pudukupwi, innebaki arakak gidahankis hiyeg ku pariye timá Uhokri giwn igkis amapin.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Henneme igkis pi ikatuswete adahan arikna amadgaya inin. Igkis kinikiswe arit igiska amadgaya inin. Igkis miyarhaw aharit arakembet arikna mapiy giw Uhokri. Ayge nikwe Uhokri giwn mpithaka abet gihiyakemnikis. Igkis ka kannuhwa keh Uhokri gibetki. Amun ini nikwe igkis hiyeg humaw waditnepyenen ke pahakti amutribe ku pariye kane kew.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit waxri kibeyne waxri, innebaki arakak gidahankis hiyeg ku pariye timá nuwnhu, igkis amapin. Igkis keh Uhokri gibetki nikwe. Gaytakkis hiyeg keh Uhokri gibetki kabayhtiwa. Ignes humaw kewa amutribe ku pariye kew mpana madikwa gukebyikis (30). Gaytakkisme hiyeg humaw kewa amutribe ku pariye kew puguhkuna madikwa gukebyikis (60). Gaytakkisme hiyeg humaw kewa amutribe ku pariye kew sah gukebyikis (100).
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akak nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Giwn:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Aysawnemenek madikte ku pariye ayempiki in kahayaknek. Inakni nuwnhu patuwesbuhka aysawnemenek in kahayak kabayhtiwanek.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Yis ku pariye katayebnene, ataybiswanabay numkanit.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ayteke ig awna ta gitkis:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Mmanawa ku pahapwi darih nuhiyakemni kabayhtiwa, nikwe ig Uhokri akki git pi kiyeste akiw. Henneme ku pahapwi ka darih nuhiyakemni kiyesradima, nikwe ini nuhiyakemni wiwhpikanek abetitak gihiyakemni.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Giwn:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ayteke egnes gamutra hiyan, egkis aymuhwa takunipti, ig ka hiyak ku samah. Ku samah ig himeknete egkis aymuhwa. Ku samah ig ipegnete egkis aymuhwa hawwata.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Egkis aymuhwa guwntekneswa abetitak wayk. Pitatye gapankis tarakwa, ayteke egkis kapuwri, pisenwa egkis sarayh guwkis.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ayteke ku aysaw gupatyaprikkis danuh, aynewa ig awayg ig iwé gikaswaga, ig hiwhpigkis.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Uhokri gikumadukan aymuhwa amadga inin ke amutri “mostadbe”. Ku aysaw “mostad” ayak mutuhka abetit wayk eg nopsesniyo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Eg pi isite ayak ariw madikte amadga inin. Henneme ku aysaw eg hiyan, eg pi wadiswete ariw madikte ipeybet. Gutawna humaw nopsad. Juktah ik adahan kuhipra kibhaw ta gupewit abet gupan gumisnapyi.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus akki Uhokri giwn ta gitkis nerras hiyeg akak kaayhsima yuwit patuwesbuhka akiw. Ig akkin gitkis madikte ku pariye igkis ik adahan amapin.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ig ka awnati ariknawnama ta gitkis huwewe. Ig he kinetihwa akak yuwit patuwesbuhkanen. Henneme ku aysaw igwo gikakkis gikannuhnipwi ig akkamnihni madikte gitkis.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Abetnewa ini hawkri aygete kuwis, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Igkis ekkewpiyes gitkis madikte hiyeg aygnenepwi. Ayteke igkis iwepri payak gikakkis amadga umuh mmanawa igme kuwis ayge gumadga. Hawwata akiw nawenépwi hiyeg gihmunkis ayge gikak.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Igkis ku ayhté pakwa amadga mahakwa, pahaye adahan mayg kannikaw gimkanitkis, kaayhsima paraw katapte amadgat gihmunkis. Gihmunkis me buwisemet.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Henneme ig Kiyapwiye Jesus abugik umuh, ig himeke ayge abet itiwwepwit. Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis atere wadiswig. Igkis awna git:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Igme wadise, ig himehe mayg, ig awna ta arit paraw. Giwn:
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Nikwe ig kaytwa giwnkis:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahan. Igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.