Marcos 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik mahakwakigbit. Ig danuh atere, ig gikannuhtenkis hiyeg akiw. Kaayhsima hiyeg kiyaran ganwa. Ig hiyapni henne ig sarayhwa muhumdakat adahan igkis ka dehegbetig. Ayge ig batahkiswe. Ig gikannuhtenkis hiyeg ayteke gumadgatak umuh. Igkisme hiyeg msekwe tabirbet waxrihbak.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ayteke ig kinetihwa ta gitkis akak kaayhsima yuwit patuwesbuhka. Ig gikannuhtenkis, ig awna gitkis:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ―Ataybiswanabay nuthu. Minikwak pahapwi awayg tipik giwasra amedgete adahan ig sessehne gamutra ayak.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ig sessehne gamutra ayak, gaytakkis tuguhe apigku ahin ku kiney wayk adani. Ayteke nikwe kuhipra ayta axahpeprukis.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe abetit tipebdi ku kiney ka kiyesradima wayk. Egnes gamutra ayak hiyenpiwatkama kibentenwa mmanawa egkis ka mutuhwa mihadima awaku wayk ka kahogbi.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Kamuw inutpi, awehe gamutra. Aynewa egnes huruhrup mmanawa gahampabet he inuwew.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe apuwit pudukupwi. Egnes pudukupwi hiyenpi payebitak akak gamutra. Egkis tuwathe gamutra juktah egkis miyorap. Nikwe egkis gamutra ka sarayh guwkis aynesnima.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Gaytakkisme gamutra ayak tuguhe abetit kibeyne wayk. Ayge egkis hiyan. Egkis gamutra aymuhwa juktah egkis kew. Egkis sarayh kaayhsima guwkis. Gaytakkis kew mpana madikwa gukebyikis (30). Gaytakkisme kew puguhkuna madikwa gukebyikis (60). Gaytakkisme kew sah gukebyikis (100).
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus igwo gikakkis giwatnipwi gikakkis aynessa hiyeg ayge ganwa akiw. Apim ini igkis hiyeg ayapri:
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Igme kaytwa giwnkis:
11 Jesus disse a eles:
12 Hiyawa igkis ikí gitewkis nimkanit kabayhtiwa henneme ka paduk ta gitiwgikutkis. Hiyawa igkis ataybiswa nit kabayhtiwa henneme igkis ka pukuhpin. Ayge nikwe igkis ka wages gihiyakemnikis adahan igkis bayahminaka ariw gitaraksankis.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ayteke ig awna gitkis:
13 Então Jesus perguntou:
14 Ner awayg ku pariye sessehne gamutra ignebaki arakak gidahan pahapwi ku pariye ekkene Uhokri giwn ta gitkis hiyeg.
14 E continuou:
15 Gaytakkis hiyeg ku pariye timap inakni giwn ignes ke innebe ahinbe. Pase igkis timap Uhokri giwn aynewa ig Satanás danuh atere gitkis. Ig wiwhpiye inakni giwn abetitak gihiyakemnikis.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit tipebdi innebaki arakak gidahankis hiyeg ku pariye timá nuwnhu igkis amapin kibentenwa akak madikte gibetkikis.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Henneme igkis ka kamax inakni nuwnhu kabayhtiwatma abet gihiyakemnikis. In humaw kewa pahakti amutribe ku pariye yumanano guhampabet eg ka dep miyó. Igkis batek akak nuwnhu adahan aynessa hawkri. Ayteke pase igkis hiyá mbeyne nipatra, aynewa igkis miniwpi niw. Ku aysaw hiyeg mahipwihpigkis nipatra, igkis diyuhkiswe butte.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit pudukupwi, innebaki arakak gidahankis hiyeg ku pariye timá Uhokri giwn igkis amapin.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Henneme igkis pi ikatuswete adahan arikna amadgaya inin. Igkis kinikiswe arit igiska amadgaya inin. Igkis miyarhaw aharit arakembet arikna mapiy giw Uhokri. Ayge nikwe Uhokri giwn mpithaka abet gihiyakemnikis. Igkis ka kannuhwa keh Uhokri gibetki. Amun ini nikwe igkis hiyeg humaw waditnepyenen ke pahakti amutribe ku pariye kane kew.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Egnesme no amutri ayak ku pariye tuguhe ta abetit waxri kibeyne waxri, innebaki arakak gidahankis hiyeg ku pariye timá nuwnhu, igkis amapin. Igkis keh Uhokri gibetki nikwe. Gaytakkis hiyeg keh Uhokri gibetki kabayhtiwa. Ignes humaw kewa amutribe ku pariye kew mpana madikwa gukebyikis (30). Gaytakkisme hiyeg humaw kewa amutribe ku pariye kew puguhkuna madikwa gukebyikis (60). Gaytakkisme hiyeg humaw kewa amutribe ku pariye kew sah gukebyikis (100).
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akak nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Giwn:
21 Jesus continuou:
22 Aysawnemenek madikte ku pariye ayempiki in kahayaknek. Inakni nuwnhu patuwesbuhka aysawnemenek in kahayak kabayhtiwanek.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Yis ku pariye katayebnene, ataybiswanabay numkanit.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ayteke ig awna ta gitkis:
24 Disse também:
25 Mmanawa ku pahapwi darih nuhiyakemni kabayhtiwa, nikwe ig Uhokri akki git pi kiyeste akiw. Henneme ku pahapwi ka darih nuhiyakemni kiyesradima, nikwe ini nuhiyakemni wiwhpikanek abetitak gihiyakemni.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Giwn:
26 Jesus disse:
27 Ayteke egnes gamutra hiyan, egkis aymuhwa takunipti, ig ka hiyak ku samah. Ku samah ig himeknete egkis aymuhwa. Ku samah ig ipegnete egkis aymuhwa hawwata.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Egkis aymuhwa guwntekneswa abetitak wayk. Pitatye gapankis tarakwa, ayteke egkis kapuwri, pisenwa egkis sarayh guwkis.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ayteke ku aysaw gupatyaprikkis danuh, aynewa ig awayg ig iwé gikaswaga, ig hiwhpigkis.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn:
30 Jesus continuou:
31 Uhokri gikumadukan aymuhwa amadga inin ke amutri “mostadbe”. Ku aysaw “mostad” ayak mutuhka abetit wayk eg nopsesniyo.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Eg pi isite ayak ariw madikte amadga inin. Henneme ku aysaw eg hiyan, eg pi wadiswete ariw madikte ipeybet. Gutawna humaw nopsad. Juktah ik adahan kuhipra kibhaw ta gupewit abet gupan gumisnapyi.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus akki Uhokri giwn ta gitkis nerras hiyeg akak kaayhsima yuwit patuwesbuhka akiw. Ig akkin gitkis madikte ku pariye igkis ik adahan amapin.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ig ka awnati ariknawnama ta gitkis huwewe. Ig he kinetihwa akak yuwit patuwesbuhkanen. Henneme ku aysaw igwo gikakkis gikannuhnipwi ig akkamnihni madikte gitkis.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Abetnewa ini hawkri aygete kuwis, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn:
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Igkis ekkewpiyes gitkis madikte hiyeg aygnenepwi. Ayteke igkis iwepri payak gikakkis amadga umuh mmanawa igme kuwis ayge gumadga. Hawwata akiw nawenépwi hiyeg gihmunkis ayge gikak.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Igkis ku ayhté pakwa amadga mahakwa, pahaye adahan mayg kannikaw gimkanitkis, kaayhsima paraw katapte amadgat gihmunkis. Gihmunkis me buwisemet.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Henneme ig Kiyapwiye Jesus abugik umuh, ig himeke ayge abet itiwwepwit. Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis atere wadiswig. Igkis awna git:
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Igme wadise, ig himehe mayg, ig awna ta arit paraw. Giwn:
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Nikwe ig kaytwa giwnkis:
40 Aí ele perguntou:
41 Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahan. Igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.