Marcos 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Ayge pahapwi awayg kidubetwiye giwak.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Igkisme nerras hiyeg ayge apuriw Kiyapwiye Jesus kabayhtiwa adahan igkis hiyá ba ig piyihgi abet samdi. Mmanawa igkis muwaka utí gitaraksan gikak amekene Moís gikumadukan adahan igkis gikamyehpitni.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta git ner awayg kidubetwiye giwak. Giwn:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ayteke nikwe ig awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Igme ipegpusa madikte hiyeg ayge. Ig ka batek ku samah gihiyakemnikis. Ig wakaymni ku samah igkis ka amnihkere ner awayg. Ayteke nikwe ig awna ta git ner awayg kidubetwiye giwak. Giwn:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Igkisme nerras farisewkis hiyapni henne, ku Kiyapwiye Jesus piyihpig abet samdi, igkis awna:
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik akigbite mahakwa. Gikannuhnipwi tipik gihapti. Hawwata akiw pahabunene hiyeg aytontak Galiléyamnawtak igkis kuruwkehe gihapu butte payak gikakkis hiyeg aytontak Judeyamnawtak,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 aytontak Jerusalémtak, aytontak Idumeyamnawtak, aytontak warik Jordawh, aytontak paytwemputak Tiru akak Sidoh. Igkis kaayhsima hiyeg. Igkis kuwis timé gak ku samah ig keh kaayhsima annut. Nikwe igkis tipik iwasapri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn:
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Mmanawa ig makniwenene kaayhsima hiyeg. Ayge nikwe madikte hiyeg ku pariye kakahrapye igkis mpiksewnekwiyes adahan gidaxten.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nerrasme ku pariye wapityewnapye, pase igkis hiyapri igkis tuguhkiswa mabuw gitiput. Igkis kabiman git:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Igme timapni henne, ig awna ta gitkis:
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus wagehe ta apitit pahá waxri imuwadnene. Ayge ig pahadguhe ku pariye hiyeg ig muwaka.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Igkisme danuh atere git. Ayge nikwe ig kaniybete gaytakkis madikawku gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12) adahan igkis wewnes gikak. Hawwata adahan igkis awahkiska adahan igkis ekkenes ginetni muwwapu.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Apim ini ig iké kumadukaki gitkis adahan igkisme pekkiswiyes wapitye gipititakkis hiyeg.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Nah akkite yit giwkis nerras madikawkunene gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12):
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 amekene Tiyagumni,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 kiyapwiye André,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iskariyotismin ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik ta gipinwate. Ayge nikwe nerras hiyeg pahadguhwa atere git akiw. Apim ini ig Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi igkis ka kahawkan adahan igkis ax awaku ba gikebentenkis hiyeg.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ku aysaw gikebyupwi timé gak henne, igkis tipik iwepri mmanawa hiyeg kinetihwene gimin ku ig kuwis biyukse gihiyakemni.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Apim ini nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis ayta apititak Jerusalém, igkis danuh atere ku kiney Kiyapwiye Jesus piyihne hiyeg. Igkis awna ta gitkis hiyeg:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguhe nerras hiyeg ta gimkanit. Ig kinetihwa ta gitkis akak yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ku hiyeg apitya pahanene waxri ku igkisweke kerbetpikis, igkis ka ayipwi akiw.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Pakebyekne hawwata, ku igkisweke kerbetpikis, igkis kawnata ayipwi akiw.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Wapitye hawwata. Waké ig Satanás siguh gidahanwa gihiyegapu wapityebe, ig ka ayipwikam. Ig pisenwakam akak gikumadukan.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nah kehte abektey akak pahapwi ku pariye parekkere ta gipinekut pahapwi hiyeg detye adahan ig kidisne gewkanbet atere. Apit ig parak atere amawka ku ig wanakminanete ner hiyeg detye. Pisenwa nikwe ik adahan ig parak atere kidis ku pariye ay gimun. Hennewa nah keh gikak wapitye gikiparadkis.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ―Ik adahan Uhokri bayahmina hiyeg ariw madikte gitaraksankis ariw madikte miyathaki.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Henneme ku ignes ka kiyatha Uhokri Gitip, nikwe ka hiyá igma bayahminigkis ariw ini gitaraksankis. Mmanawa ku pahapwi ka kiyatha Uhokri Gitip, nikwe ka ik adahan ig Gitip dax apit giyakni adahan ig wages gihiyakemni. Nikwe ig ner msakwa akak ini gitaraksan adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni mmanawa igkis kinetihwa gimin ku wapitye ay gipit.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus ginag gikakkis gisamwipwi egkis danuh atere. Egkis msekwe kabaywak. Aytontak kabaywaktak egkis wasapanaw gimin Kiyapwiye Jesus adahan ig ayta gumkatkis.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ayge kaayhsima hiyeg batebdebdihpikis ganwa. Igkis hiyapni henne, igkis awna git:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ayteke ig ipegpusa nerras hiyeg batebdebdihpi ayge ganwa. Pisenwa ig awna:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Mmanawa ku pariye hiyeg kehnenepwi Uhokri gibetki, ignes nah ikiygikis ke nukebyupwibe, egnesme tinogben nah ikiygukis ke nnaghube.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.