Marcos 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Ayge pahapwi awayg kidubetwiye giwak.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Igkisme nerras hiyeg ayge apuriw Kiyapwiye Jesus kabayhtiwa adahan igkis hiyá ba ig piyihgi abet samdi. Mmanawa igkis muwaka utí gitaraksan gikak amekene Moís gikumadukan adahan igkis gikamyehpitni.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta git ner awayg kidubetwiye giwak. Giwn:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ayteke nikwe ig awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Igme ipegpusa madikte hiyeg ayge. Ig ka batek ku samah gihiyakemnikis. Ig wakaymni ku samah igkis ka amnihkere ner awayg. Ayteke nikwe ig awna ta git ner awayg kidubetwiye giwak. Giwn:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Igkisme nerras farisewkis hiyapni henne, ku Kiyapwiye Jesus piyihpig abet samdi, igkis awna:
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik akigbite mahakwa. Gikannuhnipwi tipik gihapti. Hawwata akiw pahabunene hiyeg aytontak Galiléyamnawtak igkis kuruwkehe gihapu butte payak gikakkis hiyeg aytontak Judeyamnawtak,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 aytontak Jerusalémtak, aytontak Idumeyamnawtak, aytontak warik Jordawh, aytontak paytwemputak Tiru akak Sidoh. Igkis kaayhsima hiyeg. Igkis kuwis timé gak ku samah ig keh kaayhsima annut. Nikwe igkis tipik iwasapri.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn:
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Mmanawa ig makniwenene kaayhsima hiyeg. Ayge nikwe madikte hiyeg ku pariye kakahrapye igkis mpiksewnekwiyes adahan gidaxten.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Nerrasme ku pariye wapityewnapye, pase igkis hiyapri igkis tuguhkiswa mabuw gitiput. Igkis kabiman git:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Igme timapni henne, ig awna ta gitkis:
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus wagehe ta apitit pahá waxri imuwadnene. Ayge ig pahadguhe ku pariye hiyeg ig muwaka.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Igkisme danuh atere git. Ayge nikwe ig kaniybete gaytakkis madikawku gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12) adahan igkis wewnes gikak. Hawwata adahan igkis awahkiska adahan igkis ekkenes ginetni muwwapu.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Apim ini ig iké kumadukaki gitkis adahan igkisme pekkiswiyes wapitye gipititakkis hiyeg.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Nah akkite yit giwkis nerras madikawkunene gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12):
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 amekene Tiyagumni,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 kiyapwiye André,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iskariyotismin ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik ta gipinwate. Ayge nikwe nerras hiyeg pahadguhwa atere git akiw. Apim ini ig Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi igkis ka kahawkan adahan igkis ax awaku ba gikebentenkis hiyeg.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ku aysaw gikebyupwi timé gak henne, igkis tipik iwepri mmanawa hiyeg kinetihwene gimin ku ig kuwis biyukse gihiyakemni.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Apim ini nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis ayta apititak Jerusalém, igkis danuh atere ku kiney Kiyapwiye Jesus piyihne hiyeg. Igkis awna ta gitkis hiyeg:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguhe nerras hiyeg ta gimkanit. Ig kinetihwa ta gitkis akak yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ku hiyeg apitya pahanene waxri ku igkisweke kerbetpikis, igkis ka ayipwi akiw.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Pakebyekne hawwata, ku igkisweke kerbetpikis, igkis kawnata ayipwi akiw.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Wapitye hawwata. Waké ig Satanás siguh gidahanwa gihiyegapu wapityebe, ig ka ayipwikam. Ig pisenwakam akak gikumadukan.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Nah kehte abektey akak pahapwi ku pariye parekkere ta gipinekut pahapwi hiyeg detye adahan ig kidisne gewkanbet atere. Apit ig parak atere amawka ku ig wanakminanete ner hiyeg detye. Pisenwa nikwe ik adahan ig parak atere kidis ku pariye ay gimun. Hennewa nah keh gikak wapitye gikiparadkis.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 ―Ik adahan Uhokri bayahmina hiyeg ariw madikte gitaraksankis ariw madikte miyathaki.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Henneme ku ignes ka kiyatha Uhokri Gitip, nikwe ka hiyá igma bayahminigkis ariw ini gitaraksankis. Mmanawa ku pahapwi ka kiyatha Uhokri Gitip, nikwe ka ik adahan ig Gitip dax apit giyakni adahan ig wages gihiyakemni. Nikwe ig ner msakwa akak ini gitaraksan adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni mmanawa igkis kinetihwa gimin ku wapitye ay gipit.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus ginag gikakkis gisamwipwi egkis danuh atere. Egkis msekwe kabaywak. Aytontak kabaywaktak egkis wasapanaw gimin Kiyapwiye Jesus adahan ig ayta gumkatkis.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ayge kaayhsima hiyeg batebdebdihpikis ganwa. Igkis hiyapni henne, igkis awna git:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ayteke ig ipegpusa nerras hiyeg batebdebdihpi ayge ganwa. Pisenwa ig awna:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mmanawa ku pariye hiyeg kehnenepwi Uhokri gibetki, ignes nah ikiygikis ke nukebyupwibe, egnesme tinogben nah ikiygukis ke nnaghube.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.