Marcos 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inineki kibeyne inetit gidahan Kiyapwiye Jesus Cristo ku pariye Uhokri gikamkayh.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Minikwak Uhokri gawnepe amekene Isaías ig tamak amadga gikagtan ku pariye Uhokri awna ta git gikamkayh. Giwn:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ig ner pahapwi kinetihwanek ta gitkis hiyeg amadga amatap. Ig awnanek: ‘Ahegbetawnabay gapit Ukiparawiy gaytni. Ig nemnik ig. Wadithanabay yihiyakemni gidahan marihwakam yis kawih gidahan Uhokri gikumadukan. Yihiyakemni kewa pahatra ahinbe mbeyepyebe. Ka ik adahan Ukiparawiy sibuhaprik atere. Wadithaprikanabay ini ku kiney kiduwapriknene.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ayteke ariwnteke ini kibite kamukri akiw, ig amekene João Batista danuh atere amadgat amatap. Ig awna ta gitkis hiyeg:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kaayhsima hiyeg danuh atere gimkanit amekene João Batista adahan igkis ihpene inakni giwn. Igkis danuh apititak madikte waxri Judeyamnaw. Igkis danuh apititak paytwempu Jerusalém. Igkis danuh atere, igkis ekkepye gitaraksankis ta git amekene João Batista. Igme kayweprikis apigku eggu warik Jordawh adahan igkis amepene ini ku Uhokri bayahminigkis ariw gitaraksankis.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ig amekene João Batista madiptipye. Ig kasimsapu akak “kamelu” asipri. Ig kakabutikpu akak pak amar. Gimaname tanan akak ahayak anunu.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ig awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ku aysaw nah kaywepyi nah kawihkis un ta yipitit. Igme kaywepyinek gikak igyerwa Uhokri Gitip adahan ig kawihkis gidahanwa gihiyakemni akak gannu ta yipitit.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Abetnewa ini hawkri ig Kiyapwiye Jesus pes apititak paytwempu Nazaré ayhté apit Galiléyamnaw. Ig danuh atere git amekene João Batista. Igme amekene João Batista kaywepri apigku eggu warik Jordawh.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Igme Kiyapwiye Jesus iyak ahakwatak un, aynewa ig hiyá en woke. Ig hiyá Uhokri Gitip muhuke ta gipitit, gihipak ke pahapu tukwabe.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ayteke pahá ikupimnat awna aytontak inugiktak. In awna:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Aynewa ig Uhokri Gitip awahkise Kiyapwiye Jesus ta amadgat amatap.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ayge ig msakwa pahapo adahan paxnika madikwa (40) hawkri. He puwiknenen ayge. Ig awahkiska atere adahan wapitye gikiparadkis Satanás gihikekten adahan hiyá ba hiyá igma taraksasepri. Ayteke ahj danuh atere, igkis ikenes Kiyapwiye Jesus gawaygyi. Pisenwa ig tipik ta gipinwat.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ayteke ariwnteke ini ku samah amekene João Batista paraksepka gapit amekene Erodis, ig Kiyapwiye Jesus tipik ta apitit Galiléyamnaw. Ig danuh atere, ig kapusa akki Uhokri ginetni amin gikumadukan.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ig kinetihwa ta gitkis madikte hiyeg. Giwn:
15 Ele dizia:
16 Ig waywe akigbimna mahakwa Galiléya. Ayge ig hiyá kiyapwiye Simawh Pedru gikak gisamwi kiyapwiye André. Igkisme ipuhtyakeputnepwi. Igkis ayge ipuhtyanenes akak tagamayh.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
17 Jesus lhes disse:
18 Igkis timapni henne, aynewa igkis ikise gitagmayakis. Igkis tipik gikak adahan igkis humewnes gikannuhnipwi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ayteke ig wew aynessa akiw, ig hiyá amekene Tiyagumni gikak gisamwi kiyapwiye João, ku pariye amekene Zebedew gikamkayupwi. Igkis ayge amadga gihmunkis. Igkis kehepenes gitagmayakis ayge.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig humekwigkis ta gimkanit. Igkisme ikise gigkis amadga gihmunkis gikakkis gihiyegapu. Igkis tipik gikak Kiyapwiye Jesus adahan igkis hawwata humewnes gikannuhnipwi.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ayteke ariwnteke ini igkis danuh atere paytwempu Kafarnawh. Samdi abet ig Kiyapwiye Jesus lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis adahan ig kannuhekne ayge.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ignes hiyeg aygnenepwi wakaymnibdi gidahan ku samah gikannuhakni. Mmanawa ig ka kannuhak kema nerras kannuhekeputnepwima amin amekene Moís gikumadukan. Henneme ig kannuhekne ayge akak madikte gikiythani.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ayge agiku ini gileglisakis pahapwi awayg wapityewnipye mbeyepye.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Ig kabiman git:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig himehe ner wapitye. Ig awna git:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Aynewa ig wapitye nuwiswig. Ig kabiman kihhaw. Ayteke ig pese gipititak.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Madikte hiyeg hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis kinetihwenes pawtak. Igkis awna:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ayteke nikwe inakni inetit gidahan Kiyapwiye Jesus ibekhewpi muwwapu apit ini waxri Galiléyamnaw.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pese agikutak ini leglis payak gikak amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João. Igkis tipik. Igkis danuh ta gipinekutkis kiyapwiye Simawh Pedru gikak kiyapwiye André.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ayge igkis uté kiyapwiye Simawh Pedru gimatru egme harit akak nawwaki. Nerras hiyeg ayge amnihswe git Kiyapwiye Jesus gudahan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig atere gut. Ig sumuh guwak. Ig kannikasepru. Aynewa gunawan mpiye guw. Ayteke nikwe eg kuwegwano gidahankis.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ayteke msanpi, wahanbuku kamuw, kaayhsima hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis waxe git kaayhsima hiyeg kakahribdapye gikakkis hiyeg wapityewnapye.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kaayhsima hiyeg ayta iwasapri apititak ini paytwempu. Igkis pahadgupu anumeku payt alappota.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Igme makniwe kaayhsima hiyeg ku pariye kakahribdapye akak arakembetnene karayt. Hawwata ig pekkise kaayhsima wapitye gipititakkis hiyeg. Ig ka isaksa ignes wapitye adahan igkis awna awaku igkis hiyaknig ku pariye ig.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hewke kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus kannikaw, ig tipik aparayewa ku kiney yumanene hiyeg. Ayge ig piriyepkewne.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Igme kiyapwiye Simawh Pedru gikakkis nerras hiyeg ku pariye ayge gikak igkis ipegepri.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ayteke igkis utepri. Igkis awna ta git:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ayteke nikwe ig wew muwwapu Galiléyamnaw. Ayge ig ekkene Uhokri giwn agiku judeyenepwi gileglisakis. Hawwata ig pekkis wapitye gipititakkis hiyeg.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Apim ini pahapwi awayg danuh atere git. Ig axpusakare apit busukne. Ig paberetusaw ta gitiput. Ig amnihswene git. Ig awna:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kayah gidahan. Ig sarayh giwak ta gipitit. Ig daxwig atere. Ig awna git:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Aynewa gibuskana miypi. Ig barewpit msekwe.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna git:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Ataybiswanaba nuthu. Ka ba kinetihwa ta arit hiyeg apigkuya ahin amin ku samah pis makniw. Su atak wadé gimkanit muwpeg. Akkanaba pipit ta git kahadbe ig iwasap ig hiyá ku pis makniw. Ayteke pis keh ofan gidahan Uhokri adahan ig wiwhpiye pipathawni ku samah amekene Moís ayá wot minikwak, adahan arekhetni ta gitkis hiyeg ku pis inyerwa makniw.
44 E lhe disse:
45 Igme timapni henne, ig tipik. Ig ekkewpiye muwwapu ku samah ig makniw kuwis. Inakni ginetni ibekhewpi, nikwe ka ik adahan Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit pahanama paytwempu. Henneme ig msakwa aparayewa ariw paytwempu ku kiney yumanene hiyeg. Ayge kaayhsima hiyeg danuh atere git. Igkis pes apititak madikte waxri.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.