Marcos 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Hewke nikwe hawkanawa nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis keh gipandukawnikis. Ayge igkis ahegbete ginetnikis kabayhtiwa. Ayteke nikwe igkis wanakminase Kiyapwiye Jesus. Igkis waxepri ta gimkanit ner hiyaptigi romayene ig amekene Pilatus. Igkis danuh atere, igkis ikepri ta giwakuit.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ayge nikwe ig amekene Pilatus ayapri:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ayteke nerras muwpeg kiyatyepwi igkis kamiyepri ku ig keh mbayka kaayhsima.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ig amekene Pilatus hiyapni henne, ig ayapri:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kameki ig Kiyapwiye Jesus kaytwame giwnkis. Igme amekene Pilatus hiyapni henne, ig wakaymni kaayhsima.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Apim ini ahawkanaprik danuh adahan hiyeg judeyenepwi gipetrakis. Abet ini gipetrakis ig hiyaptigi gibetki isahkis pahapwi awayg ku pariye paraksepkare ayge. Mpuse kamukri ig isahkiswiye apim ini pahapwi ku pariye hiyeg fetyapu isahkiskere.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ayge pahapwi awayg agiku parakseket payak gikakkis nawenépwi ku pariye hahhayruke gikak gupelma. Ig umehe pahapwi. Giw Bahabás.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ayge nikwe kaayhsima hiyeg fetyapu pahadguhwa atere git amekene Pilatus. Igkis ayá git:
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Igme amekene Pilatus kaytwa giwnkis:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ig awna inakni mmanawa ig hiyakni kabayhtiwa ku nerras muwpegpu iké Kiyapwiye Jesus ta giwakuit he apatranen ku samah igkis atihapnig. Gipewkankam ku igkisme hiyeg fetyapu muwaka adahan gamnihten.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Henneme nerras muwpeg kiyatyepwi wagese nerras fetyapu gihiyakemnikis kahadbe igkis isahkisase Bahabás mpinekata igkis isahkisase Kiyapwiye Jesus. Nikwe igkis hiyeg awna ta git amekene Pilatus:
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Igme amekene Pilatus ayaprikis akiw:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Igkisme madikte kabimanape. Igkis awna:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Igme timapni henne, ig ayaprikis:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Igme amekene Pilatus hiyapni henne, ig kehpiye nerras hiyeg gibetkikis. Ayteke nikwe ig isahkisase Bahabás gidahankis. Igme Kiyapwiye Jesus ig biyuhkisepri akak tigay. Ayteke ig ikepri ta giwakuwitkis gisuwtatapu adahan igkisme gideddehpitni.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ayge nikwe igkis gisuwtatapu waxe Kiyapwiye Jesus ta gipinbukut hiyaptigi. Ini iwetrit giwnaprikkis romayenepwi kewye “Pretóriyu”. Ayge igkis pahadguhe madikte suwtat ta ganwat adahan gimahipwihpitni. Igkis awna gitkis:
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ayteke nikwe igkis kadagmanepri akak pahak dagam duruweh. Ayteke igkis imepe puduku, igkis keh gisuwpren nikak. Igkis kawihkisni ta gitewharit.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ayteke igkis mahipwihpig. Igkis awna git:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ayteke igkis biyuhpig gitewha akak pahat yakkot akat, igkis tupestepri. Igkis paberetusaw gitiput ke wotbe igkis kiyatigbe.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pisenwa gimiytankis igkis wiwhe ini dagam gipititak, igkis kawihkise git gisimsa ku pariye gikawhan. Ayteke nikwe igkis tipikepri apititak paytwempu adahan gideddehpitni.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ku aysaw igkis apigku ahin igkis patipteke gikak pahapwi awayg sireneyene kewye Simawh. Ignewa gigkis kiyapwiye Alixandre gikak kiyapwiye Rufu. Ig gaytni powkete. Igkisme nerras suwtat mpiksaptihpig adahan ig gayapetni Kiyapwiye Jesus hiyuhne giyakni. Igme ihe giwnkis.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ayteke igkis waxe Kiyapwiye Jesus ta apitit pahá waxri imuhgipitnene kewye Gówgota. Inakni wownaprikwiy “Waxri Hiyeg Gaptiwpitwiye”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ayge igkis suwtat akaka win git Kiyapwiye Jesus. In wageska akak ipeyti tagetreni gih kewye “miha”. Igme hiyapni henne, ig ka higapni.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ayteke igkis deddehpig ta aminat giyakni. Pisenwa gidaddahnikis, igkis arehwa akak tip adahan hiyá ku pariye kabunuganen adahan ig darihpiye Kiyapwiye Jesus gikawihni. Henne igkis ibekhepyes gikawihni pawtak.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Igkis daddahgi kamuw kabá puwip.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ayge amin giyakni apitmin gitew pahak kagta daddahka atere adahan arekhetni ku pariye gikehnitnene ta gitkis hiyeg. Amadga ini kagta awna: “Judeyenepwi Gikiparakis”.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hawwata akiw igkis deddehe piyana gikebyikis amepwapye ta aminat giyaknikiswa payak gikak Kiyapwiye Jesus. Pahapwi daddahka kihehaptak pahapwime patuwanaptak.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Hennewa in danuh ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Kaayhsima hiyeg mapiya awpre. Ayge igkis mahipwihpig. Igkis sassah gitewkis adahan arekhetni ku samah igkis ka batek gikak. Igkis awna git:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Asá amnih pipit kuri. Ku pis igyerwa Uhokri gikamkayh, nikwe muhuk ayteke kuri aminatak piyakni.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan hawwata igkis mahipwihpig. Igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ku ig Cristo, ku ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, ku igyerwa hiyeg israelyenepwi gikiparakis, hiyawa ig muhuk ayteke aminatak giyakni. Ku wixwiy hiyá ig muhuk ayteke, nikwe wixwiy iha giwn.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ayteke puwipka danuh. Pahaye adahan kamuw abutni ka kabutni akiw. Hawkri msanpi muwwapu juktah daraka kamuw in kapusa kabutni akiw.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Apim ini daraka kamuw, ig Kiyapwiye Jesus kabiman akak gihawna giwnaprik. Ig awna:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Gaytakkis hiyeg ku pariye tabirbetnene ayge igkis timapni henne, igkis timá tarakise. Igkis awna:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Pahapwime gaytakkis ig timapni gabiman henne, ig muwaka adahan gamnihten. Ig sigise kibentenwa ig iwé pahá arikna ku pariye mtibetnene. Ig subukwin ahakwat win suwiyweye adahan anugasene. Ig iké akisurik pahat yakkot akat. Ig tarekwin ta gimkat Kiyapwiye Jesus kahadbe gipewkan ig susni. Henneme nawenépwi hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis awna git:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Igme Kiyapwiye Jesus kabiman akak gihawna akiw. Giyakek madike. Ig miyap.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nikwenéwa apim ini, ini kamis amaptenten Uhokri giwskeki barewpitye ku pariye agikunene Uhokri Gipin, in sigke pabakak. Nikwenéwa ku aysaw ig miyá, amun ini in sigka aytá inutak danuhte ta warikwit. In woka ahin ta agikut Uhokri giwskeki.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ig Kiyapwiye Jesus miyapi, pahapwi romayene suwtat gikiparakis ig tabir ayge gipetunat. Ig hiyapni henne ku samah gimiremni, ig awna:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Aygwata kiyapunogben egkis hawwata ipegbet atere. Ayge eg kiyapuno Mahi Madalena eg pahapu gaytakkis, hawwata pahapuwa Mahi akiw eg pahapu gaytakkis. Eg ginagkis kiyapwiye Tiyagu gikak kiyapwiye José. Hawwata kiyapuno Salomé pahapu gaytakkis.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Egkis norras ku pariye danuhpanopwi payak gikak Kiyapwiye Jesus apititak Galiléyamnaw. Egkis ku pariye hiyaknopwi gikak. Hawwata akiw kaayhsima nawenépwi kiyapunogben ayge ku pariye danuhpanopwi payak gikak arimkanit paytwempu Jerusalém.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig wakaymni adahan ku samah ig Kiyapwiye Jesus ayipa gimiremni. Ig watihe ner suwtat gikiparakis, ig ayapri:
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Igme suwtat gikiparakis kaytwa giwn:
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Igme kiyapwiye José timapni henne, ig tipik. Ig isime pahak dagam seyne barewbetye. Ayteke ig tipik wiwhe Kiyapwiye Jesus gipit aminatak giyakni. Ayteke ig awasminepri akak ini dagam. Pisenwa ig sarayhe gipit ta agikut pahayku imewti ku pariye atikka agiku tip amiyokni. Ayteke ig wagesmine pahow tipad adahan gisabwatip.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Egme Mahi Madalena gukak no Mahi ku pariye Kiyapwiye José ginag, egkis hiyá ku kiney gipit sarayhpika.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.