Marcos 15

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hewke nikwe hawkanawa nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis keh gipandukawnikis. Ayge igkis ahegbete ginetnikis kabayhtiwa. Ayteke nikwe igkis wanakminase Kiyapwiye Jesus. Igkis waxepri ta gimkanit ner hiyaptigi romayene ig amekene Pilatus. Igkis danuh atere, igkis ikepri ta giwakuit.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ayge nikwe ig amekene Pilatus ayapri:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ayteke nerras muwpeg kiyatyepwi igkis kamiyepri ku ig keh mbayka kaayhsima.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ig amekene Pilatus hiyapni henne, ig ayapri:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kameki ig Kiyapwiye Jesus kaytwame giwnkis. Igme amekene Pilatus hiyapni henne, ig wakaymni kaayhsima.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Apim ini ahawkanaprik danuh adahan hiyeg judeyenepwi gipetrakis. Abet ini gipetrakis ig hiyaptigi gibetki isahkis pahapwi awayg ku pariye paraksepkare ayge. Mpuse kamukri ig isahkiswiye apim ini pahapwi ku pariye hiyeg fetyapu isahkiskere.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ayge pahapwi awayg agiku parakseket payak gikakkis nawenépwi ku pariye hahhayruke gikak gupelma. Ig umehe pahapwi. Giw Bahabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ayge nikwe kaayhsima hiyeg fetyapu pahadguhwa atere git amekene Pilatus. Igkis ayá git:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Igme amekene Pilatus kaytwa giwnkis:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ig awna inakni mmanawa ig hiyakni kabayhtiwa ku nerras muwpegpu iké Kiyapwiye Jesus ta giwakuit he apatranen ku samah igkis atihapnig. Gipewkankam ku igkisme hiyeg fetyapu muwaka adahan gamnihten.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Henneme nerras muwpeg kiyatyepwi wagese nerras fetyapu gihiyakemnikis kahadbe igkis isahkisase Bahabás mpinekata igkis isahkisase Kiyapwiye Jesus. Nikwe igkis hiyeg awna ta git amekene Pilatus:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Igme amekene Pilatus ayaprikis akiw:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Igkisme madikte kabimanape. Igkis awna:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Igme timapni henne, ig ayaprikis:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Igme amekene Pilatus hiyapni henne, ig kehpiye nerras hiyeg gibetkikis. Ayteke nikwe ig isahkisase Bahabás gidahankis. Igme Kiyapwiye Jesus ig biyuhkisepri akak tigay. Ayteke ig ikepri ta giwakuwitkis gisuwtatapu adahan igkisme gideddehpitni.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ayge nikwe igkis gisuwtatapu waxe Kiyapwiye Jesus ta gipinbukut hiyaptigi. Ini iwetrit giwnaprikkis romayenepwi kewye “Pretóriyu”. Ayge igkis pahadguhe madikte suwtat ta ganwat adahan gimahipwihpitni. Igkis awna gitkis:
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ayteke nikwe igkis kadagmanepri akak pahak dagam duruweh. Ayteke igkis imepe puduku, igkis keh gisuwpren nikak. Igkis kawihkisni ta gitewharit.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ayteke igkis mahipwihpig. Igkis awna git:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ayteke igkis biyuhpig gitewha akak pahat yakkot akat, igkis tupestepri. Igkis paberetusaw gitiput ke wotbe igkis kiyatigbe.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pisenwa gimiytankis igkis wiwhe ini dagam gipititak, igkis kawihkise git gisimsa ku pariye gikawhan. Ayteke nikwe igkis tipikepri apititak paytwempu adahan gideddehpitni.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ku aysaw igkis apigku ahin igkis patipteke gikak pahapwi awayg sireneyene kewye Simawh. Ignewa gigkis kiyapwiye Alixandre gikak kiyapwiye Rufu. Ig gaytni powkete. Igkisme nerras suwtat mpiksaptihpig adahan ig gayapetni Kiyapwiye Jesus hiyuhne giyakni. Igme ihe giwnkis.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ayteke igkis waxe Kiyapwiye Jesus ta apitit pahá waxri imuhgipitnene kewye Gówgota. Inakni wownaprikwiy “Waxri Hiyeg Gaptiwpitwiye”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ayge igkis suwtat akaka win git Kiyapwiye Jesus. In wageska akak ipeyti tagetreni gih kewye “miha”. Igme hiyapni henne, ig ka higapni.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ayteke igkis deddehpig ta aminat giyakni. Pisenwa gidaddahnikis, igkis arehwa akak tip adahan hiyá ku pariye kabunuganen adahan ig darihpiye Kiyapwiye Jesus gikawihni. Henne igkis ibekhepyes gikawihni pawtak.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Igkis daddahgi kamuw kabá puwip.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ayge amin giyakni apitmin gitew pahak kagta daddahka atere adahan arekhetni ku pariye gikehnitnene ta gitkis hiyeg. Amadga ini kagta awna: “Judeyenepwi Gikiparakis”.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Hawwata akiw igkis deddehe piyana gikebyikis amepwapye ta aminat giyaknikiswa payak gikak Kiyapwiye Jesus. Pahapwi daddahka kihehaptak pahapwime patuwanaptak.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Hennewa in danuh ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Kaayhsima hiyeg mapiya awpre. Ayge igkis mahipwihpig. Igkis sassah gitewkis adahan arekhetni ku samah igkis ka batek gikak. Igkis awna git:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Asá amnih pipit kuri. Ku pis igyerwa Uhokri gikamkayh, nikwe muhuk ayteke kuri aminatak piyakni.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan hawwata igkis mahipwihpig. Igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ku ig Cristo, ku ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, ku igyerwa hiyeg israelyenepwi gikiparakis, hiyawa ig muhuk ayteke aminatak giyakni. Ku wixwiy hiyá ig muhuk ayteke, nikwe wixwiy iha giwn.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ayteke puwipka danuh. Pahaye adahan kamuw abutni ka kabutni akiw. Hawkri msanpi muwwapu juktah daraka kamuw in kapusa kabutni akiw.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Apim ini daraka kamuw, ig Kiyapwiye Jesus kabiman akak gihawna giwnaprik. Ig awna:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Gaytakkis hiyeg ku pariye tabirbetnene ayge igkis timapni henne, igkis timá tarakise. Igkis awna:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Pahapwime gaytakkis ig timapni gabiman henne, ig muwaka adahan gamnihten. Ig sigise kibentenwa ig iwé pahá arikna ku pariye mtibetnene. Ig subukwin ahakwat win suwiyweye adahan anugasene. Ig iké akisurik pahat yakkot akat. Ig tarekwin ta gimkat Kiyapwiye Jesus kahadbe gipewkan ig susni. Henneme nawenépwi hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis awna git:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Igme Kiyapwiye Jesus kabiman akak gihawna akiw. Giyakek madike. Ig miyap.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Nikwenéwa apim ini, ini kamis amaptenten Uhokri giwskeki barewpitye ku pariye agikunene Uhokri Gipin, in sigke pabakak. Nikwenéwa ku aysaw ig miyá, amun ini in sigka aytá inutak danuhte ta warikwit. In woka ahin ta agikut Uhokri giwskeki.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ig Kiyapwiye Jesus miyapi, pahapwi romayene suwtat gikiparakis ig tabir ayge gipetunat. Ig hiyapni henne ku samah gimiremni, ig awna:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aygwata kiyapunogben egkis hawwata ipegbet atere. Ayge eg kiyapuno Mahi Madalena eg pahapu gaytakkis, hawwata pahapuwa Mahi akiw eg pahapu gaytakkis. Eg ginagkis kiyapwiye Tiyagu gikak kiyapwiye José. Hawwata kiyapuno Salomé pahapu gaytakkis.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Egkis norras ku pariye danuhpanopwi payak gikak Kiyapwiye Jesus apititak Galiléyamnaw. Egkis ku pariye hiyaknopwi gikak. Hawwata akiw kaayhsima nawenépwi kiyapunogben ayge ku pariye danuhpanopwi payak gikak arimkanit paytwempu Jerusalém.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig wakaymni adahan ku samah ig Kiyapwiye Jesus ayipa gimiremni. Ig watihe ner suwtat gikiparakis, ig ayapri:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Igme suwtat gikiparakis kaytwa giwn:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Igme kiyapwiye José timapni henne, ig tipik. Ig isime pahak dagam seyne barewbetye. Ayteke ig tipik wiwhe Kiyapwiye Jesus gipit aminatak giyakni. Ayteke ig awasminepri akak ini dagam. Pisenwa ig sarayhe gipit ta agikut pahayku imewti ku pariye atikka agiku tip amiyokni. Ayteke ig wagesmine pahow tipad adahan gisabwatip.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Egme Mahi Madalena gukak no Mahi ku pariye Kiyapwiye José ginag, egkis hiyá ku kiney gipit sarayhpika.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.