Marcos 13
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus tipikwiye adahan gipeswen ayteke agikutak Uhokri Gipin. Ig pesante, pahapwi gikannuhni awna git:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Igme awna git:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ayteke ig tipik, ig danuh atere apitit waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ayge ig batahkiswe asebha, ig pitatki ariw Uhokri Gipin. Igme kiyapwiye Pedru gikakkis amekene Tiyagumni, kiyapwiye João, kiyapwiye Andre, igkis danuh atere git igkiswonakis. Igkis ayapri:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Kiyapwiye, kabetpahki inakni piwn kahayaknek? Pariye danuh adahan arekhetni ku madikte inakni pinetni kennesa adawnhannek?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis akak kiyabawkad yuwit. Ig awna:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Mmanawa aysawnemenek kaayhsima hiyeg kahayaknek nuwaprik ke wotbe ignes ayta nuwntakbe. Igkis awnanek: “Nahnewa Cristo, nah Uhokri gikanyan adahan yikumaduketni.” Apim ini igkis kinisnes hiyeg kaayhsimanek.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ayge apim ini yis timá kutimniki kennesa. Hawwata yis timá arak kutimniki piyawakad, henneme ka yi muwaka apis. Amawka ku ini kutimniki danuh henneme kote danuhte amaksemni hawkri.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Mmanawa aysawnemenek pahabunene hiyegipiyenepwi kerbetpikisnek gikakkis nawenéwa hiyegipiyenepwi akiw. Gupelma kerbetpikis igkisweke gupelma. Apim ini hawkri kaayhsima sagkaki muwwapu waxribdiw. Hawwata kaayhsima mihetniki danuh muwwapunek. Henneme ininewa akapuska mbeyne. In ke pahapu tinobe ku aysaw eg kapusa kayah gukamkayh adahan eg pamakutekwiyo. In he akapuskanen.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ―Msakwanabay ahegbet apit ku pariye danuh ta yitnek apim ini hawkri. Mmanawa apim ini yis kamaxwikanek yis waxepka ta gipetunatkis hiyeg giwewkistenkisnek. Hawwata yis biptepkanek agiku leglis. Apim ini yis kamiyepkanek ta gitkis hiyaptigi ta gitkis ikiparat. Yis waxepka ta gipetunatkis apatra ku samah yis nuhiyegapu. Ka sam. Ini humaw yihawkanaprik adahan yis kehne temwe ndahan giwtrikkis.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Amawka ini kibeyne inetit gimin Uhokri gikumadukan amawka in ekkepka gipuriwkis madikte hiyegipiyenepwi ay amadga inin.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ―Apim ini ku aysaw yis kamaxwika, ku aysaw yis kamiyepka ta gitkis hiyaptigi, ka yi muwaka ipegmina yihiyakemni adahan ku pariye yis awna gitkis apim ini hawkri. Henneme awnanay ku pariye yuwit ikakka yit apim ini. Ayge nikwe ka yisnama awnene henneme Uhokri Gitip ignewa awnene ay yipititak.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ―Apim ini hawkri ignesweke pakebyekne kamaykisegbet adahan miyaka. Ignesme igti kamaykis gikamkayhkis. Ignesme ikamkayit hawwata kapetunsa gigkis gukakkis ginagkis. Igkis kamaykiswigkis adahan miyaka.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ayge madikte hiyeg amiyhepyinek awaku ku samah yis nuhiyegapu. Ka sam. Ku yis ka isahkiswa nuwhu juktah amaksemni hawkri, yis isamtawnek.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ―Aysawnemenek hiyeg amedgenepwi inin igkis hiyanek pahapwi aseneweknepye umehekeputne, ig tabirnene ay ku kiney kane kis adahan ig msakwa. Yis ku pariye ipegbohepye inakni yuwit, ku aysaw in kahayaknek metakwa yis pukuhpinnek. Pase hiyeg hiyá in danuh amawka ignes tipik kibentenwa. Amawka ku pariye msekwenepwi ay Judéyamnaw amawka igkis bisike ta ahaprikute apuheku ini waxribdi.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ku pahapwi ay gipin higiwmadga, ig ka muwaka diyuh ta gipinekut adahan iwepye gewkanbet adahan ig bisikwiye.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ku pahapwi ayhté amadga giwasra, ig kawnata muwaka diyuh ta gipinwat adahan iwepye gikawihni adahan ig bisikwiye.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Akayih. Kaayhsima mahikoriki apim ini hawkri gudahankis tinogben ku pariye biyuhkisnopwi gudahankis tinogben ku pariye sukkisanyopwi. Kaayhsima mahiko adahan egkis bisik.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Piriyepkawnay adahan in ka danuh yit abetma kamukrima iné abetma samdi.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Mmanawa apim ini hawkri yis hiyá mbeyne kaayhsimanek. Ku samah akapuska hawkri yumahte mbeyne kema inima. Ariwntak ini akiw, yuma mbeyne akiw kema inima.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Waké Uhokri ka matkuh ini hawkribe, yumakam pahapwinama bisikne ariw miyaka. Henneme kibeyne, ig matkuh ini hawkri gidahankis gihiyegapu gikanyanpu.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ―Apim ini gaytakkis hiyeg awnanek: “Kuwis Cristo ay kuwis.” Gaytakkisme awnanek: “Ig ayhtéhan nawenéwa paytwempu.” Ku pahapwi awna yit inakni henne, ka yi muwaka iha inakni giwn.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Mmanawa apim ini kinisekeputnepwi kahayaknek. Gaytakkis awna: “Nahnewa Cristo.” Bawa waditnepyenen. Gaytakkisme ikawnamah ke wotbe ignes Uhokri gawnepepube bawa igkis ka giwntakma Uhokri. Igkis keh kaayhsima annut ku pariye keh hiyeg wakaymni ke wotbe in arekhetnibe Uhokri gidatni. Akak ini annut igkis hiyá ba igkis hiyá gikinsakkis Uhokri gikanyanpu.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kuri nah kuwis akkamnih yit madikte ku pariye nemnikumpiye. Ka ba yi kinikiswa ta gitkis hiyeg.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ―Apim ini hawkri ariwnteke ini mbeye hawkri, kamuw msanpinek, kayg ka kabutni akiwnek,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 warukma akak warapyu tuguhenek inugiktak. Madikte agikune hawkri, apim ini in ayguhwebdinek ariw niwetri.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ayteke nikwe hiyeg hiyapun nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Nah ayta abetimpi ukuhne akak madikte ndatni akak madikte nukiythani kabutennene.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nah awahkisnek nuhiyegapu ahj ayta pahadguhpiye Uhokri gikanyanpu muwwapu amadgatak hawkri. Igkis pahadguhpigkisnek ariwntak wahamatak, ariwntak tiwgiktak, ariwntak imekaptak, ariwntak upitkiyapriktak, juktah danuhe amaksemni waxri.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ―Ipegnay ta gumkat no ah akat “figeyra”. Kannuhwanay gut. Ku aysaw gutawna imihwa akiw, ku aysaw eg kapanhaw akiw, wis hiyakni ku guhawkanaprik kennesa danuh nikwe adahan eg kew.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Hawwata aysawnemenek ku aysaw yis hiyá ini mbeyne danuh, metakwa yis hiyakni kuri ku nuhawkanaprik kennesa danuh kuwis. Nah kennesawa ndawnhan ke wotbe nah kuwis anumeku parekketbe.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Hiyeg ku pariye amedgenepwi inin apim ini hawkri, apit ignes madikte miyarap, ayipa inakni madikte danuh gitkisnek ku samah nuwnhu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 En biyuke, waxri biyuke, henneme nuwnhu ka biyuk.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ―Henneme nah danuh pahaye adahan. Yuma hiyeg ahiyekten ku kapim nah danuh. Iné ahj inugikyenepwi ka hiyak. Iné nahwa Uhokri gikamkayh nah kawnata hiyak. Ignewa Wigwiy hiyak.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Msakwanabay ahegbet napithu takunipti. Pukuhpawnabay. Mmanawa yis ka hiyaknima ku kabet nuhawkanaprik danuh.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ndawnhan kewa pahapwi awayg gidawnhanbe. Ig awayg tipik danuhpene aparayewa ariw giwaxrí. Apit gitepkemni ig apuriwkise gipin gitkis gihiyegapu. Ig iké gannipwikis ta giwakuitkis. Ig awna ta git ner pahapwi ku pariye apuriwne lappot. Giwn: “Msakwanaba ahegbet takunipti.”
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Msakwanabay ahegbet takunipti nikwe. Mmanawa yis ka hiyaknima ku kabet nah yikipara danuh. Yis ka hiyak ba aygetema, yis ka hiyak ba pabuskak mtipkama, yis ka hiyak ba kabeywekema.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Pukuhpawnabay nawenétke nah danuh atan akiw nah utepyi ke wotbe yis himeknebe yis ka ahegbetnama.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ku pariye nah awna yit, nah awna ta gitkis madikte hiyeg. Nah awna: “Msakwanabay ahegbet apanenekwa.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.