Marcos 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Ayteke igkis tipikwiye akiw. Igkis kennesmin gidawnhankis arimkanit paytwempu Jerusalém, igkis danuh ta apitit pisaya paytwempu ku pariye nopsanyupwinen kewye Betfajé akak Betâniya ayge apit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ayge ig Kiyapwiye Jesus awahkiswiye piyana gikebyikis giwatnipwi adahan igkis ta sunepnes gidahan kaway.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ig awna gitkis:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ku hiyeg ayge awna yit: “Mmeneki yis dax?”, yisme kaytwa giwnkis: “Kiyapwiye muwakapri. Ig ka ayipwihwa, ig diyuhkiswig atanewa akiwnek.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ayteke nikwe igkis giwatnipwi tipik danuh ta apitit paytwempu. Ayge igkis uté pahapwi kawayyan apigku ahin. Ig wanakka anumeku pahá lappot. Igkis atere watekwig.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ignes hiyeg aygnenepwi hiyapni henne, igkis ayaprikis:
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Igkisme akkamnih gitkis inakni yuwit ku samah Kiyapwiye Jesus awna. Nikwe igkis isaksigkis adahan igkis tipik.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ayteke igkis diyuhe waxe ner kawayyan ta gimkanit Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, igkis amboha gidagmanpitkis ta giduhyamadgat. Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus sarayhwe giduhyamadgat ner kawayyan.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kaayhsima hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis barewha ahin gapit pitati. Igkis awasaprike ahin akak gidagmanpitkis. Gaytakkisme ihuk ahamna ke kariktimnabe amadgatak giwasrakis. Igkis awasaprike ahin nikak.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ayteke ku pariye hiyeg kabubuknene gapitkig gikakkis nerras buttitwiyepwi igkis kabiman:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Uhokri gabay gikaknek. Ig ayta kumadukawiy atan hawwata ku samah amekene Davi gikumadukan. Kibeyne gidahan Uhokri!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus parak apurit paytwempu Jerusalém. Ayteke ig parak ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig ipegpusa madikte. Ayteke ig pes, ig tipik ta apitit paytwempu Betâniya gikakkis giwatnipwi mmanawa kuwis aygete.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus pes apititak paytwempu Betâniya gikakkis gikannuhnipwi. Ig matipwe.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ig hiyá pahakti ah akat piyawakte aynessa. No ah akat kewyo “figeyra”. Nikwe ig atere iwasene guw. Ig danuh atere, ig ka utí pahownama guw. Ig utí he gapannenwa ayge mmanawa guhawkanaprik kote danuhte adahan eg kew.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ig hiyapni henne, ig awna ta gut no ah akat. Giwn:
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ayteke ariwnteke ini igkis danuh ta apitit paytwempu Jerusalém. Ig Kiyapwiye Jesus pareke ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig uté hiyeg ku pariye piyuknepwi puwikne adahan hiyeg kakanhewnes ta git Uhokri. Ig hiyapni henne, ig ipukwapeprikis. Hawwata ig ipukwape hiyeg ku pariye isimnepwi ayge. Ig tukuhape gaxtenkis hiyeg ku pariye uniyekeputnepwi karukri. Ig tukuhape gepwikis hiyeg ku pariye piyuknepwi tukwa.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ig mpithe hiyeg mpiya agiku Uhokri Gipin hiyuwe akak arikna.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ayteke ig kannuhhekne ayge. Ig awna ta gitkis hiyeg:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Igkisme nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis timapni henne, igkis ipegminene gihiyakemnikis, igkis awna:
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Aygete kuwis ig Kiyapwiye Jesus tipik apititak paytwemputak gikakkis gikannuhnipwi.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus diyuhpiye ta arimkat paytwempu Jerusalém akiw gikakkis gikannuhnipwi. Ku aysaw igkis apigku ahin, igkis hiyá no ah akat kewyo “figeyra”, eg kuwis huruhrup madikte payak akak guhampabet.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig kiyé inakni ku pariye Kiyapwiye Jesus awna ta gut no ah akat. Nikwe ig awna ta git:
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ku yis awna ta arit inin waxri imuwadnene: “Waxri, pis higihwa ayteke. Su tipik ta ahakwat parawhokwate.” Ku yis ayá git Uhokri akak madikte yikamaxwan, ku yis hiyak ku inyerwa in yayapni git ku in humaw, nikwe madikte yayapni git humaw yitnek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in humaw.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Inneki keh nah awna yit: “Ihpanay ku yis kuwis darihe ku pariye yayapni git Uhokri. Nikwe in humaw yitnek.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ku aysaw yis piriyepkewne, bayahminabay ku pariye hiyeg tarakse yikak. Ku yis bayahminigkis ariw gitaraksankis yikak, nikwe Wigwiy inugikyene ig hawwata bayahminay ariw yitaraksan gikak.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Henneme ku yis ka bayahminigkis ariw gitaraksankis, nikwe Wigwiy inugikyene kawnata bayahminay ariw yitaraksan.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Pisenwa inakni gawnhan igkis danuh ta apitit paytwempu Jerusalém. Igme Kiyapwiye Jesus tipik parekwiye agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ku samah ig waywe ayge, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis judeyenepwi giwewkistenkis igkis patiptakig atere.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Igkis ayapri:
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Uyay akki nuthu. Kariwntak amekene João Batistamni utí gikumadukan adahan ig kaywa hiyeg? Ba giwntakwatma Uhokri? Ba kawk, ba he giwntakkisnenwatma hiyeg amadgayapu inin?
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak adahan ahegbetepyes ginetnikis. Ayge igkis awna:
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ―Ku wixwiy kaytwa giwn ku ig amekene João Batistamni utí gikumadukan giwntakwa Uhokri, nikwe ig awne wotwiy: “Mmahki nikwe yis ka iha giwn?” Henneme ku wixwiy kaytwa giwn ku ig utí gikumadukan he giwntakkisnen hiyeg amadgayapu inin, nikwe madikte nerras hiyeg ay hahhayruke ukakwiynek.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ayteke nikwe igkis kaytwa giwn Kiyapwiye Jesus:
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.