Marcos 11

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayteke igkis tipikwiye akiw. Igkis kennesmin gidawnhankis arimkanit paytwempu Jerusalém, igkis danuh ta apitit pisaya paytwempu ku pariye nopsanyupwinen kewye Betfajé akak Betâniya ayge apit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ayge ig Kiyapwiye Jesus awahkiswiye piyana gikebyikis giwatnipwi adahan igkis ta sunepnes gidahan kaway.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ig awna gitkis:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ku hiyeg ayge awna yit: “Mmeneki yis dax?”, yisme kaytwa giwnkis: “Kiyapwiye muwakapri. Ig ka ayipwihwa, ig diyuhkiswig atanewa akiwnek.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ayteke nikwe igkis giwatnipwi tipik danuh ta apitit paytwempu. Ayge igkis uté pahapwi kawayyan apigku ahin. Ig wanakka anumeku pahá lappot. Igkis atere watekwig.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ignes hiyeg aygnenepwi hiyapni henne, igkis ayaprikis:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Igkisme akkamnih gitkis inakni yuwit ku samah Kiyapwiye Jesus awna. Nikwe igkis isaksigkis adahan igkis tipik.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ayteke igkis diyuhe waxe ner kawayyan ta gimkanit Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, igkis amboha gidagmanpitkis ta giduhyamadgat. Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus sarayhwe giduhyamadgat ner kawayyan.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Kaayhsima hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis barewha ahin gapit pitati. Igkis awasaprike ahin akak gidagmanpitkis. Gaytakkisme ihuk ahamna ke kariktimnabe amadgatak giwasrakis. Igkis awasaprike ahin nikak.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ayteke ku pariye hiyeg kabubuknene gapitkig gikakkis nerras buttitwiyepwi igkis kabiman:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Uhokri gabay gikaknek. Ig ayta kumadukawiy atan hawwata ku samah amekene Davi gikumadukan. Kibeyne gidahan Uhokri!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus parak apurit paytwempu Jerusalém. Ayteke ig parak ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig ipegpusa madikte. Ayteke ig pes, ig tipik ta apitit paytwempu Betâniya gikakkis giwatnipwi mmanawa kuwis aygete.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus pes apititak paytwempu Betâniya gikakkis gikannuhnipwi. Ig matipwe.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ig hiyá pahakti ah akat piyawakte aynessa. No ah akat kewyo “figeyra”. Nikwe ig atere iwasene guw. Ig danuh atere, ig ka utí pahownama guw. Ig utí he gapannenwa ayge mmanawa guhawkanaprik kote danuhte adahan eg kew.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ig hiyapni henne, ig awna ta gut no ah akat. Giwn:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ayteke ariwnteke ini igkis danuh ta apitit paytwempu Jerusalém. Ig Kiyapwiye Jesus pareke ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig uté hiyeg ku pariye piyuknepwi puwikne adahan hiyeg kakanhewnes ta git Uhokri. Ig hiyapni henne, ig ipukwapeprikis. Hawwata ig ipukwape hiyeg ku pariye isimnepwi ayge. Ig tukuhape gaxtenkis hiyeg ku pariye uniyekeputnepwi karukri. Ig tukuhape gepwikis hiyeg ku pariye piyuknepwi tukwa.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ig mpithe hiyeg mpiya agiku Uhokri Gipin hiyuwe akak arikna.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ayteke ig kannuhhekne ayge. Ig awna ta gitkis hiyeg:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Igkisme nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis timapni henne, igkis ipegminene gihiyakemnikis, igkis awna:
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aygete kuwis ig Kiyapwiye Jesus tipik apititak paytwemputak gikakkis gikannuhnipwi.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus diyuhpiye ta arimkat paytwempu Jerusalém akiw gikakkis gikannuhnipwi. Ku aysaw igkis apigku ahin, igkis hiyá no ah akat kewyo “figeyra”, eg kuwis huruhrup madikte payak akak guhampabet.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig kiyé inakni ku pariye Kiyapwiye Jesus awna ta gut no ah akat. Nikwe ig awna ta git:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ku yis awna ta arit inin waxri imuwadnene: “Waxri, pis higihwa ayteke. Su tipik ta ahakwat parawhokwate.” Ku yis ayá git Uhokri akak madikte yikamaxwan, ku yis hiyak ku inyerwa in yayapni git ku in humaw, nikwe madikte yayapni git humaw yitnek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in humaw.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Inneki keh nah awna yit: “Ihpanay ku yis kuwis darihe ku pariye yayapni git Uhokri. Nikwe in humaw yitnek.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ku aysaw yis piriyepkewne, bayahminabay ku pariye hiyeg tarakse yikak. Ku yis bayahminigkis ariw gitaraksankis yikak, nikwe Wigwiy inugikyene ig hawwata bayahminay ariw yitaraksan gikak.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Henneme ku yis ka bayahminigkis ariw gitaraksankis, nikwe Wigwiy inugikyene kawnata bayahminay ariw yitaraksan.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Pisenwa inakni gawnhan igkis danuh ta apitit paytwempu Jerusalém. Igme Kiyapwiye Jesus tipik parekwiye agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ku samah ig waywe ayge, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis judeyenepwi giwewkistenkis igkis patiptakig atere.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Igkis ayapri:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Uyay akki nuthu. Kariwntak amekene João Batistamni utí gikumadukan adahan ig kaywa hiyeg? Ba giwntakwatma Uhokri? Ba kawk, ba he giwntakkisnenwatma hiyeg amadgayapu inin?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak adahan ahegbetepyes ginetnikis. Ayge igkis awna:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ―Ku wixwiy kaytwa giwn ku ig amekene João Batistamni utí gikumadukan giwntakwa Uhokri, nikwe ig awne wotwiy: “Mmahki nikwe yis ka iha giwn?” Henneme ku wixwiy kaytwa giwn ku ig utí gikumadukan he giwntakkisnen hiyeg amadgayapu inin, nikwe madikte nerras hiyeg ay hahhayruke ukakwiynek.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ayteke nikwe igkis kaytwa giwn Kiyapwiye Jesus:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.