Lucas 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Ig Kiyapwiye Jesus tipik ariwntak eggu warik Jordawh ig gitiphewne Uhokri. Ig danuh ta amadgat amatap. Ayge ig Uhokri Gitip gihuwtenten.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Igme wapitye gikiparadkis gihikekten adahan hiyá ba hiyá igma taraksasepri. Ig Kiyapwiye Jesus msekwe ayge adahan paxnika madikwa (40) hawkri. Abet ini hawkri ig maxhewne. Ayteke nikwe ig matipwe.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Igme wapitye gikiparadkis hiyapni henne, ig danuh atere. Ig awna git:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ayteke ig wapitye gikiparadkis ig waxe Kiyapwiye Jesus ta apitit pahá iwetrit imuwadnene. Ayge ig ekke git madikte gikumadukan amedgene inin. Ig akkin git pahatyamin.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ig awna git:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ku pis paberetusaw ntiput adahan pis kiyathan, nah ikí madikte ini ta piwakuit.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ayteke ig wapitye gikiparadkis ig waxe Kiyapwiye Jesus ta apitit paytwempu Jerusalém. Ig waxwig ta inut apuhekut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig awna git:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mmanawa Uhokri gannasan awna:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 adahan igkis amapap amadga giwakkis marihwa pikugku ka tes apit tip.”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ayteke ig wapitye gikiparadkis ig awna arakembet yuwit akiw adahan ig taraksase Kiyapwiye Jesus. Henneme ig ka hiyá gisamanak. Ayteke ig hiyapni henne, ig tipik giw. Henneme ig wahepnenekwa ku aysaw ig kawetri akiw adahan ig gihikekten akiw.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik ig diyuhe ta apitit Galiléyamnaw akak Uhokri Gitip gannu ay gipit. Inetit gidahan ibekhewpi muwwapu ayge.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ig kannuhekne agiku kaayhsima judeyenepwi gileglisakis. Apim ini madikte hiyeg kabayhig.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ayteke ig danuh ta apitit paytwempu Nazaré ku kiney ig aymuhwa. Samdi abet ig lammisya agiku leglis ayge ku samah inpawa ig keh. Ayge ig kannikaw ig tabira gipetunkis hiyeg adahan ig ipegbohene Uhokri gannasan minikweknene ta gitkis.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ikaki ta git pahak kagta Uhokri gannasan git gawnepe amekene Isaías. Ig wokapni ig uté ini iwetrit ku kiney in awna:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Uhokri kuwis kawihkiswen gikak Gitip. Ig kaniypen adahan nah ekkene kabayka ta gitkis hiyeg ku pariye kane hiyak kabayka. Ig awahkisun adahan nah ikene gawaygyikis ta gitkis hiyeg ku pariye yumanene gawaygyikis. Ig awahkisun adahan nah watakminapepye hiyeg ku pariye wanamnamnepye. Ig awahkisun adahan nah keh motapye hiyá. Ig awahkisun adahan nah woka kabayka gidahankis hiyeg ku pariye hiyepne mbeyne.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ig awahkisun adahan nah ekkene ku Uhokri gihawkanaprik kuwis danuh adahan ig amnihpiye hiyeg.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Pisenwa gipegbohan inakni yuwit, ig Kiyapwiye Jesus sabuk ini kagta ig diyuhkisni ta git kagta akapriwten. Ayteke ig bat ayge gipetunkis hiyeg adahan ig gikannuhtenkis. Igkisme madikte ipeg ta gimkat.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ig awna ta gitkis hiyeg:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Igkis hiyeg timapni henne, igkis wakaymnibdi gimin. Igkis awna:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ig hiyapni henne, ig awna gitkis:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Hennewa in ku samah minikwak ku kapim Uhokri gawnepe amekene Eliyas ay amadga inin. Apim ini muwok ka wayk adahan mpanabu kamukri akak abusku. Nikwe mihetniki danuh atere. Kaayhsima madankunopwi judeyanopwi ayge apit Judeyamnaw.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ig amekene Eliyas ig hiyeg judeyene henneme ig ka awahkiska guminkisma norras ku pariye apitya giwaxriwa adahan ig gamnihpitnikis. Kawa. Ig awahkiska gumin pahapu madankuno ku pariye apitya paytwempu Sarepta kennesa arimkat paytwempu Sidoh.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Hawwata akiw ariwnteke ini, ku kapim Uhokri gawnepe amekene Elisew ay amadga inin, ayge Judeyamnaw kaayhsima hiyeg axpusakare apit busukne. Kameki ig makniwigkisme. Igme pahapwi kane judeyenema giw Naamah, ku pariye apitya Síramnaw, ignewa ku pariye makniwhka.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Igkis hiyeg agikunepwi ini leglis igkis timapni inakni yuwit henne, igkis kaayhsima dagawne git Kiyapwiye Jesus ku samah ig kinetihwa amin ku samah Uhokri pi kapigsate hiyeg kane judeyenepwima giwkis hiyeg judeyenepwi.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Igkis awna:
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Igme hiyapni henne, ig mpiye gipuriwkis. Ig tipik giwkis.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ig danuh ta apitit paytwempu Kafarnawh ayhté Galiléyamnaw. Ayge ig kannuhne hiyeg abet samdi, abet ini hawkri ku pariye hiyeg judeyenepwi kiyatha.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Nerras hiyeg aygnenepwi wakaymnibdi gidahan ku samah gikannuhakni. Mmanawa ig kinetihwene akak madikte gikiythani.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ayge agiku ini leglis pahapwi awayg wapityewnipye mbeyepye. Ig kabiman kihhaw. Ig awna git:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―Aa, Jesus nazaréyene, ka ba kiyimwih usuh. Pariye pikehni ukakhu? Mmah pis ayta pisenwepye uhawkan ku apim inin? Nah hiyaknap ku pis Uhokri gikanyan barewpitye.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig himehe ner wapitye. Ig awna git:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Madikte hiyeg hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis kinetihwenes pawtak. Igkis awna:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ariwnteke ini, inetit gimin Kiyapwiye Jesus ibekhewpi muwwapu apitiw ini waxri.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kannikaw pese agikutak ini leglis, ig tipik. Ig danuh ta gipinekut kiyapwiye Simawh Pedru. Ig uté kiyapwiye Simawh Pedru gimatru ayge. Eg nawepyo kaayhsima. Ayteke nerras hiyeg ayge amnihswe git Kiyapwiye Jesus gudahan.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig atere tabir guhumwa. Ig himehe gunawan. Kibentenwa mpiye guw. Aynewa eg kannikaw eg kuwegwano gidahankis.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ayteke wahanbuku kamuw madikte hiyeg ku pariye kadahan hiyeg kakahriye ay gipinekukis igkis waxeprikis ta gimkat Kiyapwiye Jesus. Ignesme arakembete gikahrikis. Ig hiyapni henne, ig sarayh giwak ta gipititkis. Ig makniwapeprikis.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Hawwata akiw wapitye pes gipititakkis kaayhsima hiyeg. Igkis kabiman. Igkis awna git:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ayteke hewke ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig tipik aparayewa ku kiney yumanene hiyeg. Igkisme hiyeg ipegepri. Igkis danuh atere git. Igkis awna git:
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Igme kaytwa giwnkis:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ayteke nikwe ig tipik ekkene Uhokri giwn agiku judeyenepwi gileglisakis muwwapu Judeyamnaw.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.