Lucas 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Ig Kiyapwiye Jesus tipik ariwntak eggu warik Jordawh ig gitiphewne Uhokri. Ig danuh ta amadgat amatap. Ayge ig Uhokri Gitip gihuwtenten.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Igme wapitye gikiparadkis gihikekten adahan hiyá ba hiyá igma taraksasepri. Ig Kiyapwiye Jesus msekwe ayge adahan paxnika madikwa (40) hawkri. Abet ini hawkri ig maxhewne. Ayteke nikwe ig matipwe.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Igme wapitye gikiparadkis hiyapni henne, ig danuh atere. Ig awna git:
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
4 Jesus respondeu:
5 Ayteke ig wapitye gikiparadkis ig waxe Kiyapwiye Jesus ta apitit pahá iwetrit imuwadnene. Ayge ig ekke git madikte gikumadukan amedgene inin. Ig akkin git pahatyamin.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ig awna git:
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ku pis paberetusaw ntiput adahan pis kiyathan, nah ikí madikte ini ta piwakuit.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
8 Jesus respondeu:
9 Ayteke ig wapitye gikiparadkis ig waxe Kiyapwiye Jesus ta apitit paytwempu Jerusalém. Ig waxwig ta inut apuhekut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig awna git:
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Mmanawa Uhokri gannasan awna:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 adahan igkis amapap amadga giwakkis marihwa pikugku ka tes apit tip.”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
12 Então Jesus respondeu:
13 Ayteke ig wapitye gikiparadkis ig awna arakembet yuwit akiw adahan ig taraksase Kiyapwiye Jesus. Henneme ig ka hiyá gisamanak. Ayteke ig hiyapni henne, ig tipik giw. Henneme ig wahepnenekwa ku aysaw ig kawetri akiw adahan ig gihikekten akiw.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik ig diyuhe ta apitit Galiléyamnaw akak Uhokri Gitip gannu ay gipit. Inetit gidahan ibekhewpi muwwapu ayge.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ig kannuhekne agiku kaayhsima judeyenepwi gileglisakis. Apim ini madikte hiyeg kabayhig.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ayteke ig danuh ta apitit paytwempu Nazaré ku kiney ig aymuhwa. Samdi abet ig lammisya agiku leglis ayge ku samah inpawa ig keh. Ayge ig kannikaw ig tabira gipetunkis hiyeg adahan ig ipegbohene Uhokri gannasan minikweknene ta gitkis.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ikaki ta git pahak kagta Uhokri gannasan git gawnepe amekene Isaías. Ig wokapni ig uté ini iwetrit ku kiney in awna:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Uhokri kuwis kawihkiswen gikak Gitip. Ig kaniypen adahan nah ekkene kabayka ta gitkis hiyeg ku pariye kane hiyak kabayka. Ig awahkisun adahan nah ikene gawaygyikis ta gitkis hiyeg ku pariye yumanene gawaygyikis. Ig awahkisun adahan nah watakminapepye hiyeg ku pariye wanamnamnepye. Ig awahkisun adahan nah keh motapye hiyá. Ig awahkisun adahan nah woka kabayka gidahankis hiyeg ku pariye hiyepne mbeyne.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ig awahkisun adahan nah ekkene ku Uhokri gihawkanaprik kuwis danuh adahan ig amnihpiye hiyeg.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Pisenwa gipegbohan inakni yuwit, ig Kiyapwiye Jesus sabuk ini kagta ig diyuhkisni ta git kagta akapriwten. Ayteke ig bat ayge gipetunkis hiyeg adahan ig gikannuhtenkis. Igkisme madikte ipeg ta gimkat.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ig awna ta gitkis hiyeg:
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Igkis hiyeg timapni henne, igkis wakaymnibdi gimin. Igkis awna:
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ig hiyapni henne, ig awna gitkis:
23 Então Jesus disse:
24 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
24 E continuou:
25 Hennewa in ku samah minikwak ku kapim Uhokri gawnepe amekene Eliyas ay amadga inin. Apim ini muwok ka wayk adahan mpanabu kamukri akak abusku. Nikwe mihetniki danuh atere. Kaayhsima madankunopwi judeyanopwi ayge apit Judeyamnaw.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ig amekene Eliyas ig hiyeg judeyene henneme ig ka awahkiska guminkisma norras ku pariye apitya giwaxriwa adahan ig gamnihpitnikis. Kawa. Ig awahkiska gumin pahapu madankuno ku pariye apitya paytwempu Sarepta kennesa arimkat paytwempu Sidoh.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Hawwata akiw ariwnteke ini, ku kapim Uhokri gawnepe amekene Elisew ay amadga inin, ayge Judeyamnaw kaayhsima hiyeg axpusakare apit busukne. Kameki ig makniwigkisme. Igme pahapwi kane judeyenema giw Naamah, ku pariye apitya Síramnaw, ignewa ku pariye makniwhka.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Igkis hiyeg agikunepwi ini leglis igkis timapni inakni yuwit henne, igkis kaayhsima dagawne git Kiyapwiye Jesus ku samah ig kinetihwa amin ku samah Uhokri pi kapigsate hiyeg kane judeyenepwima giwkis hiyeg judeyenepwi.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Igkis awna:
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Igme hiyapni henne, ig mpiye gipuriwkis. Ig tipik giwkis.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ig danuh ta apitit paytwempu Kafarnawh ayhté Galiléyamnaw. Ayge ig kannuhne hiyeg abet samdi, abet ini hawkri ku pariye hiyeg judeyenepwi kiyatha.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Nerras hiyeg aygnenepwi wakaymnibdi gidahan ku samah gikannuhakni. Mmanawa ig kinetihwene akak madikte gikiythani.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ayge agiku ini leglis pahapwi awayg wapityewnipye mbeyepye. Ig kabiman kihhaw. Ig awna git:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 ―Aa, Jesus nazaréyene, ka ba kiyimwih usuh. Pariye pikehni ukakhu? Mmah pis ayta pisenwepye uhawkan ku apim inin? Nah hiyaknap ku pis Uhokri gikanyan barewpitye.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig himehe ner wapitye. Ig awna git:
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Madikte hiyeg hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis kinetihwenes pawtak. Igkis awna:
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ariwnteke ini, inetit gimin Kiyapwiye Jesus ibekhewpi muwwapu apitiw ini waxri.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kannikaw pese agikutak ini leglis, ig tipik. Ig danuh ta gipinekut kiyapwiye Simawh Pedru. Ig uté kiyapwiye Simawh Pedru gimatru ayge. Eg nawepyo kaayhsima. Ayteke nerras hiyeg ayge amnihswe git Kiyapwiye Jesus gudahan.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig atere tabir guhumwa. Ig himehe gunawan. Kibentenwa mpiye guw. Aynewa eg kannikaw eg kuwegwano gidahankis.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ayteke wahanbuku kamuw madikte hiyeg ku pariye kadahan hiyeg kakahriye ay gipinekukis igkis waxeprikis ta gimkat Kiyapwiye Jesus. Ignesme arakembete gikahrikis. Ig hiyapni henne, ig sarayh giwak ta gipititkis. Ig makniwapeprikis.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Hawwata akiw wapitye pes gipititakkis kaayhsima hiyeg. Igkis kabiman. Igkis awna git:
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ayteke hewke ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig tipik aparayewa ku kiney yumanene hiyeg. Igkisme hiyeg ipegepri. Igkis danuh atere git. Igkis awna git:
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Igme kaytwa giwnkis:
43 Mas Jesus disse:
44 Ayteke nikwe ig tipik ekkene Uhokri giwn agiku judeyenepwi gileglisakis muwwapu Judeyamnaw.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.