Lucas 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ariwnteke ini kibite kamukri akiw, Uhokri wasapanaw gimin amekene João Batista, ig ku pariye amekene Zakaríyas gikamkayh. Apim ini hawkri amekene Tibériyu Sésar kumadukene madikte hiyeg romayenepwi. Ayipa ig kumadukigkis adahan kibite kamukri, madikawkubu akebyi akak pohowkubu arawna (15). Igme amekene Pônsiyu Pilatus kumadukene hiyeg ay apit Judeyamnaw. Igme amekene Erodis kumadukene hiyeg ay apit Galiléyamnaw. Igme gegni amekene Filip kumadukene hiyeg ay apit Ituréyamnaw akak Tirakoniteyamnaw. Igme amekene Lisâniyas ig kumadukene hiyeg ay apit Abileneyamnaw.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Igme amekene Anás gikak amekene Kayfás igkis kumadukenes judeyenepwi gimuwpegapukis. Igme amekene João Batista, ku pariye amekene Zakaríyas gikamkayh, ig ayhté amadga amatap. Apim ini ig Uhokri wasapnaw gimin adahan ig tipik ekkene giwn.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ig timapni henne, ig tipik. Ig ekkene giwsapan Uhokri muwwapu aranwa warik Jordawh. Ig awna ta gitkis hiyeg:
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Minikwak Uhokri gawnepe amekene Isaías ig kinetihwa gimin ig amekene João Batista. Ig tamak inakni giwn amadga kagta. Ig awna:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yihiyakemni kewa pahatra ahinbe mbeyepyebe. Ka ik adahan ig Ukiparawiy sibuhaprik atere. Kipuhaprikanabay ini ku kiney duwihaprikapniye. Kiguknabay ku kiney ini imuhgipitapnipye. Waditaprikanabay ini ku kiney kiduwapriknene. Ahegapanabay ini ku kiney duwibdamnipye.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ayge nikwe madikte hiyeg hiyaknek ku samah Uhokri amnih hiyeg.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Kaayhsima hiyeg ayta kaywasewpiye ta git amekene João Batista. Igme awna ta gitkis:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kawa. Ini yikewpen ka kinisri. Amawka ku yis inyerwa wages yihiyakemni ariw yitaraksan. Kapusanabay wew wadit. Ini yiwewni waditye ininewa arekhetni ku yis inyerwa wages yihiyakemni. Hawwata akiw, ka yi muwaka awna: “Wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi. Amun ini wixwiy kuwis Uhokri gihiyegapu. Ayge nikwe ig Uhokri ka aminama ariw utaraksanwiy. Ig hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik.” Ka ik adahan yis awna inakni henne. In ka ariknawnama ku wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi. Ka innema keh wixwiy isamtaw. Ik adahan Uhokri keh no tip humaw amekene Abrawh gihiwhipwi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ahawkanaprik kabá danuh adahan Uhokri ipuke hiyeg patahwapye hampa arimkanit biyukwiki. Pahapwi ku pariye kane wew wadit amadga hawkri iggi kewa pahakti amutribe ku pariye sarayh guw kane kabaynopwima. Igme Uhokri ig kewa pahapwi awaygbe ku pariye kuwis ahegbet akak gimegwan adahan ahukepten eggu ah kane kabaynoma. Ku pariye gamutra ka sarayh guw kabayno guw, eggu ig ihukapepru ig padakapepru ariwtrikut tiket bukahapepru.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Igkis hiyeg timapni henne, igkis awna git:
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Igme kaytwa giwnkis:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ayteke awaykemni ladwan danuh atere adahan igkis kaywasewpiyes ta git amekene João Batista. Igkis awna git:
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Igme kaytwa giwnkis:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Hawwata akiw suwtat danuh atere git amekene João Batista. Igkis awna git:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Madikte hiyeg ayge igkis wahepnenekwa gaytni Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Igkis kapusa pukuhepwe gibohri amekene João Batista ku nawenétke ignewa ku pariye Cristo.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ig amekene João Batista hiyapni henne, ig awna gitkis:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Aysawnemenek ig ibekhe hiyegnek hawwata ku samah wis ibekhe amutri ayak akak amar. Ig ahegbet ibekhepye hiyeg kuwis ke pahapwibe awayg akak pahak huw ay giwaku ig ahegbet adahan ig mihikobetene amutri ayak ariw amar. Ig ibakhanek ku pariye kibeynepwi hiyeg akak ku pariye kane kibeynepwima hiyeg. Hawwata akiw, ku samah wis bayah amutri ayak agiku payt, amarme wis bukehpig, hawwata ner nemnikumpiye ig bayah hiyeg ku pariye kibeynepwi agiku gipin. Nerrasme ku pariye kane kibeynepwima, igkis bukehpikanek ariwtrik eggu tiket ku pariye kane awakti.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Hennewatbaki ig amekene João Batista awna. Ig ikenenekwa hiyeg gihiyakemnikis akak inakni yuwit akak kaayhsima yuwit akiw ku samah ig ayge ekkene Uhokri ginetni gitkis.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Hawwata akiw ig awna gimin amekene Erodis apatra ku samah igme powkemnihwe gukak giwgun amakano Erodíyas, ig keh kaayhsima mbayka akiw.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ig amekene Erodis hiyapni henne, ig sarayhkis amekene João Batista ta agikut parakseket. Henne ig kiyesihe gitaraksan akiw.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Apim ini hawkri ku samah ig amekene João Batista kote sarayhkahte agikut parakseket, ig ekkene Uhokri ginetni, ayge ig kaywe kaayhsima hiyeg. Ig Kiyapwiye Jesus ig hawwata kewpi aygwata. Pisenwa gikewpen ig piriyepkewne ayge. Pahaye adahan en woke.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ayteke Uhokri Gitip muhuke ta gipitit, gihipak ke pahapu tukwabe. Ayteke pahá ikupimnat awna aytontak inugiktak. In awna:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kapusa gannipwi gidahan Uhokri. Apim ini ig kadahan mpanabu madikwa kamukri (30) gaw. Gitkis hiyeg ig amekene José gikamkayh. Gahawkri giw amekene Elí.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Igme amekene Elí gig amekene Matati. Ig amekene Matati gig amekene Levi. Igme amekene Levi gig amekene Mawki. Igme amekene Mawki gig amekene Janay. Igme amekene Janay gig amekene José.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Igme amekene José gig amekene Matatiyas. Igme amekene Matatiyas gig amekene Amós. Igme amekene Amós gig amekene Nawh. Igme amekene Nawh gig amekene Eslí. Igme amekene Eslí gig amekene Nagay.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Igme amekene Nagay gig amekene Máati. Igme amekene Máati gig amekene Matatiyas. Igme amekene Matatiyas gig amekene Semey. Igme amekene Semey gig amekene José. Igme amekene José gig amekene Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Igme amekene Joda gig amekene Joanah. Igme amekene Joanah gig amekene Resa. Igme amekene Resa gig amekene Zorobabew. Igme Zorobabew gig amekene Salatiyew. Igme amekene Salatiyew gig amekene Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Igme amekene Neri gig amekene Mewki. Igme amekene Mewki gig amekene Adi. Igme amekene Adi gig amekene Kosah. Igme amekene Kosah gig amekene Ewmadoh. Igme amekene Ewmadoh gig amekene Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Igme amekene Er gig amekene Josuwé. Igme amekene Josuwé gig amekene Eliyézer. Igme amekene Eliyézer gig amekene Jorih. Igme amekene Jorih gig amekene Matati. Igme amekene Matati gig amekene Levi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Igme amekene Levi gig amekene Simeyawh. Igme amekene Simeyawh gig amekene Judá. Igme amekene Judá gig amekene José. Igme amekene José gig amekene Jonah. Igme amekene Jonah gig amekene Eliyakih.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Igme amekene Eliyakih gig amekene Meleá. Igme amekene Meleá gig amekene Mena. Igme amekene Mena gig amekene Matata. Igme amekene Matata gig amekene Natah. Igme amekene Natah gig amekene Davi.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Igme amekene Davi gig amekene Jessé. Igme amekene Jessé gig amekene Obedi. Igme amekene Obedi gig amekene Boaz. Igme amekene Boaz gig amekene Sala. Igme amekene Sala gig amekene Nassoh.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Igme amekene Nassoh gig amekene Aminadabi. Igme amekene Aminadabi gig amekene Admih. Igme amekene Admih gig amekene Arni. Igme amekene Arni gig amekene Esroh. Igme amekene Esroh gig amekene Peres. Igme amekene Peres gig amekene Judá.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Igme amekene Judá gig amekene Jakó. Igme amekene Jakó gig amekene Izaki. Igme amekene Izaki gig amekene Abrawh. Igme amekene Abrawh gig amekene Tera. Igme amekene Tera gig amekene Nakor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Igme amekene Nakor gig amekene Seruki. Igme amekene Seruki gig amekene Ragaú. Igme amekene Ragaú gig amekene Faleki. Igme amekene Faleki gig amekene Éber. Igme amekene Éber gig amekene Sala.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Igme amekene Sala gig amekene Kaynah. Igme amekene Kaynah gig amekene Arfaxadi. Igme amekene Arfaxadi gig amekene Seh. Igme amekene Seh gig amekene Noé. Igme amekene Noé gig amekene Lameki.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Igme amekene Lameki gig amekene Metusaléh. Igme amekene Metusaléh gig amekene Enoki. Igme amekene Enoki gig amekene Jareti. Igme amekene Jareti gig amekene Malelew. Igme amekene Malelew gig amekene Kaynah.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Igme amekene Kaynah gig amekene Enos. Igme amekene Enos gig amekene Seti. Igme amekene Seti gig amekene Adawh. Igme amekene Adawh gig Uhokri.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.