Lucas 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Ayteke ariwnteke ini kibite kamukri akiw, Uhokri wasapanaw gimin amekene João Batista, ig ku pariye amekene Zakaríyas gikamkayh. Apim ini hawkri amekene Tibériyu Sésar kumadukene madikte hiyeg romayenepwi. Ayipa ig kumadukigkis adahan kibite kamukri, madikawkubu akebyi akak pohowkubu arawna (15). Igme amekene Pônsiyu Pilatus kumadukene hiyeg ay apit Judeyamnaw. Igme amekene Erodis kumadukene hiyeg ay apit Galiléyamnaw. Igme gegni amekene Filip kumadukene hiyeg ay apit Ituréyamnaw akak Tirakoniteyamnaw. Igme amekene Lisâniyas ig kumadukene hiyeg ay apit Abileneyamnaw.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Igme amekene Anás gikak amekene Kayfás igkis kumadukenes judeyenepwi gimuwpegapukis. Igme amekene João Batista, ku pariye amekene Zakaríyas gikamkayh, ig ayhté amadga amatap. Apim ini ig Uhokri wasapnaw gimin adahan ig tipik ekkene giwn.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ig timapni henne, ig tipik. Ig ekkene giwsapan Uhokri muwwapu aranwa warik Jordawh. Ig awna ta gitkis hiyeg:
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Minikwak Uhokri gawnepe amekene Isaías ig kinetihwa gimin ig amekene João Batista. Ig tamak inakni giwn amadga kagta. Ig awna:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Yihiyakemni kewa pahatra ahinbe mbeyepyebe. Ka ik adahan ig Ukiparawiy sibuhaprik atere. Kipuhaprikanabay ini ku kiney duwihaprikapniye. Kiguknabay ku kiney ini imuhgipitapnipye. Waditaprikanabay ini ku kiney kiduwapriknene. Ahegapanabay ini ku kiney duwibdamnipye.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ayge nikwe madikte hiyeg hiyaknek ku samah Uhokri amnih hiyeg.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kaayhsima hiyeg ayta kaywasewpiye ta git amekene João Batista. Igme awna ta gitkis:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kawa. Ini yikewpen ka kinisri. Amawka ku yis inyerwa wages yihiyakemni ariw yitaraksan. Kapusanabay wew wadit. Ini yiwewni waditye ininewa arekhetni ku yis inyerwa wages yihiyakemni. Hawwata akiw, ka yi muwaka awna: “Wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi. Amun ini wixwiy kuwis Uhokri gihiyegapu. Ayge nikwe ig Uhokri ka aminama ariw utaraksanwiy. Ig hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik.” Ka ik adahan yis awna inakni henne. In ka ariknawnama ku wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi. Ka innema keh wixwiy isamtaw. Ik adahan Uhokri keh no tip humaw amekene Abrawh gihiwhipwi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ahawkanaprik kabá danuh adahan Uhokri ipuke hiyeg patahwapye hampa arimkanit biyukwiki. Pahapwi ku pariye kane wew wadit amadga hawkri iggi kewa pahakti amutribe ku pariye sarayh guw kane kabaynopwima. Igme Uhokri ig kewa pahapwi awaygbe ku pariye kuwis ahegbet akak gimegwan adahan ahukepten eggu ah kane kabaynoma. Ku pariye gamutra ka sarayh guw kabayno guw, eggu ig ihukapepru ig padakapepru ariwtrikut tiket bukahapepru.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Igkis hiyeg timapni henne, igkis awna git:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Igme kaytwa giwnkis:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ayteke awaykemni ladwan danuh atere adahan igkis kaywasewpiyes ta git amekene João Batista. Igkis awna git:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Igme kaytwa giwnkis:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Hawwata akiw suwtat danuh atere git amekene João Batista. Igkis awna git:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Madikte hiyeg ayge igkis wahepnenekwa gaytni Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Igkis kapusa pukuhepwe gibohri amekene João Batista ku nawenétke ignewa ku pariye Cristo.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ig amekene João Batista hiyapni henne, ig awna gitkis:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aysawnemenek ig ibekhe hiyegnek hawwata ku samah wis ibekhe amutri ayak akak amar. Ig ahegbet ibekhepye hiyeg kuwis ke pahapwibe awayg akak pahak huw ay giwaku ig ahegbet adahan ig mihikobetene amutri ayak ariw amar. Ig ibakhanek ku pariye kibeynepwi hiyeg akak ku pariye kane kibeynepwima hiyeg. Hawwata akiw, ku samah wis bayah amutri ayak agiku payt, amarme wis bukehpig, hawwata ner nemnikumpiye ig bayah hiyeg ku pariye kibeynepwi agiku gipin. Nerrasme ku pariye kane kibeynepwima, igkis bukehpikanek ariwtrik eggu tiket ku pariye kane awakti.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Hennewatbaki ig amekene João Batista awna. Ig ikenenekwa hiyeg gihiyakemnikis akak inakni yuwit akak kaayhsima yuwit akiw ku samah ig ayge ekkene Uhokri ginetni gitkis.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Hawwata akiw ig awna gimin amekene Erodis apatra ku samah igme powkemnihwe gukak giwgun amakano Erodíyas, ig keh kaayhsima mbayka akiw.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ig amekene Erodis hiyapni henne, ig sarayhkis amekene João Batista ta agikut parakseket. Henne ig kiyesihe gitaraksan akiw.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Apim ini hawkri ku samah ig amekene João Batista kote sarayhkahte agikut parakseket, ig ekkene Uhokri ginetni, ayge ig kaywe kaayhsima hiyeg. Ig Kiyapwiye Jesus ig hawwata kewpi aygwata. Pisenwa gikewpen ig piriyepkewne ayge. Pahaye adahan en woke.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ayteke Uhokri Gitip muhuke ta gipitit, gihipak ke pahapu tukwabe. Ayteke pahá ikupimnat awna aytontak inugiktak. In awna:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kapusa gannipwi gidahan Uhokri. Apim ini ig kadahan mpanabu madikwa kamukri (30) gaw. Gitkis hiyeg ig amekene José gikamkayh. Gahawkri giw amekene Elí.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Igme amekene Elí gig amekene Matati. Ig amekene Matati gig amekene Levi. Igme amekene Levi gig amekene Mawki. Igme amekene Mawki gig amekene Janay. Igme amekene Janay gig amekene José.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Igme amekene José gig amekene Matatiyas. Igme amekene Matatiyas gig amekene Amós. Igme amekene Amós gig amekene Nawh. Igme amekene Nawh gig amekene Eslí. Igme amekene Eslí gig amekene Nagay.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Igme amekene Nagay gig amekene Máati. Igme amekene Máati gig amekene Matatiyas. Igme amekene Matatiyas gig amekene Semey. Igme amekene Semey gig amekene José. Igme amekene José gig amekene Joda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Igme amekene Joda gig amekene Joanah. Igme amekene Joanah gig amekene Resa. Igme amekene Resa gig amekene Zorobabew. Igme Zorobabew gig amekene Salatiyew. Igme amekene Salatiyew gig amekene Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Igme amekene Neri gig amekene Mewki. Igme amekene Mewki gig amekene Adi. Igme amekene Adi gig amekene Kosah. Igme amekene Kosah gig amekene Ewmadoh. Igme amekene Ewmadoh gig amekene Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Igme amekene Er gig amekene Josuwé. Igme amekene Josuwé gig amekene Eliyézer. Igme amekene Eliyézer gig amekene Jorih. Igme amekene Jorih gig amekene Matati. Igme amekene Matati gig amekene Levi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Igme amekene Levi gig amekene Simeyawh. Igme amekene Simeyawh gig amekene Judá. Igme amekene Judá gig amekene José. Igme amekene José gig amekene Jonah. Igme amekene Jonah gig amekene Eliyakih.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Igme amekene Eliyakih gig amekene Meleá. Igme amekene Meleá gig amekene Mena. Igme amekene Mena gig amekene Matata. Igme amekene Matata gig amekene Natah. Igme amekene Natah gig amekene Davi.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Igme amekene Davi gig amekene Jessé. Igme amekene Jessé gig amekene Obedi. Igme amekene Obedi gig amekene Boaz. Igme amekene Boaz gig amekene Sala. Igme amekene Sala gig amekene Nassoh.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Igme amekene Nassoh gig amekene Aminadabi. Igme amekene Aminadabi gig amekene Admih. Igme amekene Admih gig amekene Arni. Igme amekene Arni gig amekene Esroh. Igme amekene Esroh gig amekene Peres. Igme amekene Peres gig amekene Judá.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Igme amekene Judá gig amekene Jakó. Igme amekene Jakó gig amekene Izaki. Igme amekene Izaki gig amekene Abrawh. Igme amekene Abrawh gig amekene Tera. Igme amekene Tera gig amekene Nakor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Igme amekene Nakor gig amekene Seruki. Igme amekene Seruki gig amekene Ragaú. Igme amekene Ragaú gig amekene Faleki. Igme amekene Faleki gig amekene Éber. Igme amekene Éber gig amekene Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Igme amekene Sala gig amekene Kaynah. Igme amekene Kaynah gig amekene Arfaxadi. Igme amekene Arfaxadi gig amekene Seh. Igme amekene Seh gig amekene Noé. Igme amekene Noé gig amekene Lameki.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Igme amekene Lameki gig amekene Metusaléh. Igme amekene Metusaléh gig amekene Enoki. Igme amekene Enoki gig amekene Jareti. Igme amekene Jareti gig amekene Malelew. Igme amekene Malelew gig amekene Kaynah.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Igme amekene Kaynah gig amekene Enos. Igme amekene Enos gig amekene Seti. Igme amekene Seti gig amekene Adawh. Igme amekene Adawh gig Uhokri.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.