Lucas 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Apim ini hawkri minikwak amekene Sésar Awgustu wasapanaw giminkis madikte hiyeg adahan igkis tamakkiswiyes giwkis ku aysaw gikebyikis.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 In pitatye akapuska ig tamakkis giwkis gitkis. Ig keh henne apim ini hawkri ku aysaw amekene Kirinu kumadukene hiyeg ayge Síriyamnaw.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ayge nikwe madikte hiyeg atak ta apitit giwaxrikis ku kiney igkis waypuka adahan igkis tamakkiswiyes giwkis atere.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ig amekene José tipikwata adahan ig tamakkiswiye giw. Ig tipik apititak paytwempu Nazaré ku pariye aynene Galiléyamnaw. Ig tipik ta apitit Judeyamnaw ta apitit pahá paytwempu kewye Belém ku kiney amekene Davi ig waypuka. Ig atak atere awaku ig amekene Davi gihiwhi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ig atak tamakkiswiye giw gukak kiyapuno Mahi ku kakak ig kuwis ahegbet ginetni. Egme biyuhkisno giwntak Uhokri Gitip.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Egkis danuh atere, eg kiyapuno Mahi gukaygaprik danuh adahan eg pamakutekwiyo.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Henneme yuma iwetrit ayge gudahan agiku payt danuhpenepwi gipinkis. Ayteke nikwe egkis uté pahá payt pak apin. Ayge eg sarayhe gukamkayh guhimnatine. Eg awasamkuhpig akak giybet. Eg haritasig ta amadgat pak amanaratiy.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aygenewa apit ini waxri pahabu muttuhputne ayge amatmadga. Igkis ayge apuriwnes gipigkis muttuh hewke tiyegim.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswe ta gitkis. Uhokri gibutni uguhpigkis. Igkis hiyapni henne, igkis apisasew kaayhsima.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Igme ahj awna gitkis:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Mmanawa ku apim inin yamnihten amadgat wayk kuwis. Ig waypuka apit ini paytwempu ku kiney amekene Davi waypuka. Iggi Ukiparawiy Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan yikumaduketni.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Nah akkite yit ku samah yis hiyakri. Yis utiprinek awasamuk akak giybet ig harit amadga pak amanaratiy.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Pisenwa ner ahj giwn, pahaye adahan kaayhsima ahj inugikyenepwi hiyapkiswe ayge gihumwa. Igkis kibeyhenes Uhokri. Igkis awna:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ―Kibeyne gidahan Uhokri ay inugik. Batekka ay gidahankis hiyeg ku pariye Uhokri gibetkipu ay amadga hawkri.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Pisenwa gibetkikis igkis tipik ta inugikut akiw. Igkisme muttuhputnepwi hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Igkis tipik kibentenwa. Igkis danuh atere, igkis ipegpig. Metakwa igkis uté kiyapuno Mahi gikak amekene José. Ayge igkis hiyá ner bakimni harit amadga pak amanaratiy.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Igkis hiyapni henne, igkis akki ta gitkis madikte hiyeg ku pariye nerras ahj kinetihwa gitkis gimin ner bakimni.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Igkis hiyeg timé nerras muttuhputnepwi awna inakni, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Egme kiyapuno Mahi darihe inakni inetit ay gutiwgik. Eg takunipti ipegminano guhiyakemni nimin.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Igkisme muttuhputnepwi igkis diyuhe akiw. Igkis kibeyhenes Uhokri. Igkis awna:
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ariwnteke ini pahay paka akiw, ahawkanaprik danuh adahan hiwhpika bakimni gipit. Ayge gipit hiwhpika. Nikwe ig sarayhka giw Jesus ku samah ner ahj kinetihwa gimin apim ini apit ginag biyuhkisri.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ariwnteke ini ahawkanaprik danuh adahan eg kiyapuno Mahi makniw ariw ku samah eg pamakutak. Egkis hiyapni henne, egkis wiwhkiswiyos gupathawnikis ku samah amekene Moís gikumadukan awna. Nikwe egkis tipik atere ta apitit paytwempu Jerusalém. Egkis waxe gukamkayhkis atere adahan egkis gekkepten ta git Uhokri.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mmanawa Uhokri gikumadukan awna:
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Egkis danuh atere, egkis keh ofan gidahan Uhokri adahan ig wiwhpiye gupathawnikis. Mmanawa Uhokri gikumadukan awna adahan hiyeg keh ofan gidahan Uhokri piyana akebyi ugus ku kawka piyana akebyi tukwayan.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ayge apit ini paytwempu Jerusalém pahapwi awayg giw Simeyawh. Ig kibeyne awayg. Ig waditye. Ig wahepnenekwa ner pahapwi ku pariye nemnikumpiye adahan ikepye gawaygyikis gihiyegapu israelyenepwi. Ig Uhokri Gitip aynene gipit.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ig Uhokri Gitip kuwis akki git ku nekwa ig miyá ku ig hiyapwa Cristo ay amadga inin.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Apim ini hawkri ig Uhokri Gitip awahkiswig parak ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig danuh atere. Ayteke Kiyapwiye Jesus ginag gikak amekene José egkis hawwata danuh atere. Egkis waxe Kiyapwiye Jesus atere adahan egkis gekkepten ta git Uhokri ku samah gikumadukan awna.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ig amekene Simeyawh hiyapni henne, ig iwé bakimni ta giwanmakut. Ig kabayha Uhokri. Ig awna:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ―Kuri Kiyapwiye, nah ahegbet adahan nah miyá akak madikte nubetki. Hiyawa pis iwepun nah pibuk amadgatak inin. Mmanawa kuwis in danuh ku samah pis awna nuthu minikwak.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kuwis nah hiyá wamnihtenhu akakwa nuwtyak. Nah hiyá ner ku pariye pis
30 Vi a tua salvação,
31 ahegbete adahan gamnihtenkis madikte hiyegipiyenepwi amadga inin hawkri.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ig humawnek kewa pahá abukribe adahan ig uguhne gihiyakemnikis nerras hiyeg kane judeyenepwima. Ig humawnek pihiyegapu israelyenepwi gikiythanikisnek.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Eg ginag gikak amekene José egkis timapni henne, egkis wakaymni adahan inakni yuwit ku pariye ig amekene Simeyawh awna gimin bakimni.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ayteke ig amekene Simeyawh kiyé Uhokri gudahankis. Pisenwa ig awna ta gut Kiyapwiye Jesus ginag:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Mmanawa ig hiyapkisnek ku pariye hiyakemniki ayemewnene ay apit hiyeg giyaknikis. Pisme kiyapun, pis kayahnek apit piyakni kaayhsima.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ku samah ig awnempiye inakni yuwit, pahapu tino danuh atere. Guw Ana. Eg pahapu Uhokri gawnepe. Eg amekene Fanuwew gikamkayh, eg aseryano. Eg kiyaparupyo kuwis. Eg kigihgup adahan ntewnehkerbu kamukri.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ayteke eg madankup adahan kaayhsima kamukri akiw, ntewnehkerbu akak pahak arawna madikwa akebyi akak paxkabu akiw (84). Eg msakwa ayge agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Apanenekwa eg maxhawno adahan eg kiyeno Uhokri gihiyakemni. Apanenekwa eg piriyepkawno ta git Uhokri. Apanenekwa eg kibeyhepri.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Eg danuh atere, eg uteprikis ayge. Eg hiyapni henne, eg kabayha Uhokri. Han pitatit eg kinetihwano gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis nerras jerusalémyenepwi ku pariye wahepnenepwi gamnihtenkis.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Egme kiyapuno Mahi gikak amekene José egkis pisenwa akak madikte ku pariye Uhokri gimawkan ta gutkis, egkis tipik. Egkis diyuhe ta apitit guwaxrikis Galiléyamnaw ta apitit ini paytwempu Nazaré.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ayteke ariwnteke ini ig bakimni ig aymuhwe. Ig kawih Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa. Ig humaw hiyakemniye hiyeg. Ig Uhokri kagibetkisima gikak.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Mpuse pahak kamukri hiyeg judeyenepwi fetya adahan ignes kiyenes ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Kiyapwiye Jesus ginag gikak amekene José egkis inpawa atak ta apitit paytwempu Jerusalém adahan egkis mpiyasa ini fet atere.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ig Kiyapwiye Jesus barew gitakwayisa kuwis madikawkubu kamukri akak pikana arawna (12) gaw kuwis, egkis tipik gikak Kiyapwiye Jesus ta apitit Jerusalém ku samah inpawa egkis keh.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Amapyah fet ig Kiyapwiye Jesus ginag gikak amekene José egkis diyuhpiyokis akiw. Igme Kiyapwiye Jesus msekwe ayge Jerusalém egkis ka hiyaknima.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Egkis gupewkankiskam ku ig ayge gibetkis nerras ku pariye diyuhpiyepwi. Nikwe egkis wewnokis pahay hawkri. Ayteke egkis ipegepri gupuriwkis gukebyupwikis gupuriwkis guhiyaknipukis.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Henneme egkis ka utipri. Ayteke nikwe egkis diyuhe ta apitit Jerusalém. Egkis danuh atere, egkis ipegepri muwwapu akiw.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Amamnam hawkri egkis utepri ayhté agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig betnene ayge giyegbikis pahabu kannuhekeputnepwi. Ig timepne giwnkis ig gayapminetnikis ayge.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Madikte timepnepwi ayge igkis wakaymnibdi awaku ku samah ig kaytwa giwnkis akak kibeyne hiyakemniki.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Eg ginag gikak amekene José egkis hiyapri ayge, egkis wakaymni. Eg ginag awna git:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Igme kaytwa guwn:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Egkisme ka pukuha inakni giwn.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ayteke ig tipik guhaptikis ta apitit paytwempu Nazaré. Ayge ig kumadukasewne ta gutkis. Egme kiyapuno Mahi darih inakni giwn ay gutiwgik. Eg takunipti ipegminano guhiyakemni nimin.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Igme bakimni aymuhwe hiyakemniye. Mpuse hawka ig imuw. Uhokri batek gikak kaayhsima. Hawwata madikte hiyeg hawwata igkis batek gikak.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.