Lucas 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF
1 Apim ini hawkri minikwak amekene Sésar Awgustu wasapanaw giminkis madikte hiyeg adahan igkis tamakkiswiyes giwkis ku aysaw gikebyikis.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 In pitatye akapuska ig tamakkis giwkis gitkis. Ig keh henne apim ini hawkri ku aysaw amekene Kirinu kumadukene hiyeg ayge Síriyamnaw.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ayge nikwe madikte hiyeg atak ta apitit giwaxrikis ku kiney igkis waypuka adahan igkis tamakkiswiyes giwkis atere.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ig amekene José tipikwata adahan ig tamakkiswiye giw. Ig tipik apititak paytwempu Nazaré ku pariye aynene Galiléyamnaw. Ig tipik ta apitit Judeyamnaw ta apitit pahá paytwempu kewye Belém ku kiney amekene Davi ig waypuka. Ig atak atere awaku ig amekene Davi gihiwhi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ig atak tamakkiswiye giw gukak kiyapuno Mahi ku kakak ig kuwis ahegbet ginetni. Egme biyuhkisno giwntak Uhokri Gitip.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Egkis danuh atere, eg kiyapuno Mahi gukaygaprik danuh adahan eg pamakutekwiyo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Henneme yuma iwetrit ayge gudahan agiku payt danuhpenepwi gipinkis. Ayteke nikwe egkis uté pahá payt pak apin. Ayge eg sarayhe gukamkayh guhimnatine. Eg awasamkuhpig akak giybet. Eg haritasig ta amadgat pak amanaratiy.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Aygenewa apit ini waxri pahabu muttuhputne ayge amatmadga. Igkis ayge apuriwnes gipigkis muttuh hewke tiyegim.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswe ta gitkis. Uhokri gibutni uguhpigkis. Igkis hiyapni henne, igkis apisasew kaayhsima.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Igme ahj awna gitkis:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mmanawa ku apim inin yamnihten amadgat wayk kuwis. Ig waypuka apit ini paytwempu ku kiney amekene Davi waypuka. Iggi Ukiparawiy Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan yikumaduketni.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nah akkite yit ku samah yis hiyakri. Yis utiprinek awasamuk akak giybet ig harit amadga pak amanaratiy.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Pisenwa ner ahj giwn, pahaye adahan kaayhsima ahj inugikyenepwi hiyapkiswe ayge gihumwa. Igkis kibeyhenes Uhokri. Igkis awna:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 ―Kibeyne gidahan Uhokri ay inugik. Batekka ay gidahankis hiyeg ku pariye Uhokri gibetkipu ay amadga hawkri.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Pisenwa gibetkikis igkis tipik ta inugikut akiw. Igkisme muttuhputnepwi hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Igkis tipik kibentenwa. Igkis danuh atere, igkis ipegpig. Metakwa igkis uté kiyapuno Mahi gikak amekene José. Ayge igkis hiyá ner bakimni harit amadga pak amanaratiy.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Igkis hiyapni henne, igkis akki ta gitkis madikte hiyeg ku pariye nerras ahj kinetihwa gitkis gimin ner bakimni.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Igkis hiyeg timé nerras muttuhputnepwi awna inakni, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Egme kiyapuno Mahi darihe inakni inetit ay gutiwgik. Eg takunipti ipegminano guhiyakemni nimin.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Igkisme muttuhputnepwi igkis diyuhe akiw. Igkis kibeyhenes Uhokri. Igkis awna:
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ariwnteke ini pahay paka akiw, ahawkanaprik danuh adahan hiwhpika bakimni gipit. Ayge gipit hiwhpika. Nikwe ig sarayhka giw Jesus ku samah ner ahj kinetihwa gimin apim ini apit ginag biyuhkisri.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ariwnteke ini ahawkanaprik danuh adahan eg kiyapuno Mahi makniw ariw ku samah eg pamakutak. Egkis hiyapni henne, egkis wiwhkiswiyos gupathawnikis ku samah amekene Moís gikumadukan awna. Nikwe egkis tipik atere ta apitit paytwempu Jerusalém. Egkis waxe gukamkayhkis atere adahan egkis gekkepten ta git Uhokri.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mmanawa Uhokri gikumadukan awna:
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Egkis danuh atere, egkis keh ofan gidahan Uhokri adahan ig wiwhpiye gupathawnikis. Mmanawa Uhokri gikumadukan awna adahan hiyeg keh ofan gidahan Uhokri piyana akebyi ugus ku kawka piyana akebyi tukwayan.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ayge apit ini paytwempu Jerusalém pahapwi awayg giw Simeyawh. Ig kibeyne awayg. Ig waditye. Ig wahepnenekwa ner pahapwi ku pariye nemnikumpiye adahan ikepye gawaygyikis gihiyegapu israelyenepwi. Ig Uhokri Gitip aynene gipit.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ig Uhokri Gitip kuwis akki git ku nekwa ig miyá ku ig hiyapwa Cristo ay amadga inin.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Apim ini hawkri ig Uhokri Gitip awahkiswig parak ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig danuh atere. Ayteke Kiyapwiye Jesus ginag gikak amekene José egkis hawwata danuh atere. Egkis waxe Kiyapwiye Jesus atere adahan egkis gekkepten ta git Uhokri ku samah gikumadukan awna.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ig amekene Simeyawh hiyapni henne, ig iwé bakimni ta giwanmakut. Ig kabayha Uhokri. Ig awna:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ―Kuri Kiyapwiye, nah ahegbet adahan nah miyá akak madikte nubetki. Hiyawa pis iwepun nah pibuk amadgatak inin. Mmanawa kuwis in danuh ku samah pis awna nuthu minikwak.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Kuwis nah hiyá wamnihtenhu akakwa nuwtyak. Nah hiyá ner ku pariye pis
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ahegbete adahan gamnihtenkis madikte hiyegipiyenepwi amadga inin hawkri.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ig humawnek kewa pahá abukribe adahan ig uguhne gihiyakemnikis nerras hiyeg kane judeyenepwima. Ig humawnek pihiyegapu israelyenepwi gikiythanikisnek.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Eg ginag gikak amekene José egkis timapni henne, egkis wakaymni adahan inakni yuwit ku pariye ig amekene Simeyawh awna gimin bakimni.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ayteke ig amekene Simeyawh kiyé Uhokri gudahankis. Pisenwa ig awna ta gut Kiyapwiye Jesus ginag:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Mmanawa ig hiyapkisnek ku pariye hiyakemniki ayemewnene ay apit hiyeg giyaknikis. Pisme kiyapun, pis kayahnek apit piyakni kaayhsima.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ku samah ig awnempiye inakni yuwit, pahapu tino danuh atere. Guw Ana. Eg pahapu Uhokri gawnepe. Eg amekene Fanuwew gikamkayh, eg aseryano. Eg kiyaparupyo kuwis. Eg kigihgup adahan ntewnehkerbu kamukri.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ayteke eg madankup adahan kaayhsima kamukri akiw, ntewnehkerbu akak pahak arawna madikwa akebyi akak paxkabu akiw (84). Eg msakwa ayge agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Apanenekwa eg maxhawno adahan eg kiyeno Uhokri gihiyakemni. Apanenekwa eg piriyepkawno ta git Uhokri. Apanenekwa eg kibeyhepri.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Eg danuh atere, eg uteprikis ayge. Eg hiyapni henne, eg kabayha Uhokri. Han pitatit eg kinetihwano gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis nerras jerusalémyenepwi ku pariye wahepnenepwi gamnihtenkis.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Egme kiyapuno Mahi gikak amekene José egkis pisenwa akak madikte ku pariye Uhokri gimawkan ta gutkis, egkis tipik. Egkis diyuhe ta apitit guwaxrikis Galiléyamnaw ta apitit ini paytwempu Nazaré.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ayteke ariwnteke ini ig bakimni ig aymuhwe. Ig kawih Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa. Ig humaw hiyakemniye hiyeg. Ig Uhokri kagibetkisima gikak.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mpuse pahak kamukri hiyeg judeyenepwi fetya adahan ignes kiyenes ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Kiyapwiye Jesus ginag gikak amekene José egkis inpawa atak ta apitit paytwempu Jerusalém adahan egkis mpiyasa ini fet atere.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ig Kiyapwiye Jesus barew gitakwayisa kuwis madikawkubu kamukri akak pikana arawna (12) gaw kuwis, egkis tipik gikak Kiyapwiye Jesus ta apitit Jerusalém ku samah inpawa egkis keh.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Amapyah fet ig Kiyapwiye Jesus ginag gikak amekene José egkis diyuhpiyokis akiw. Igme Kiyapwiye Jesus msekwe ayge Jerusalém egkis ka hiyaknima.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Egkis gupewkankiskam ku ig ayge gibetkis nerras ku pariye diyuhpiyepwi. Nikwe egkis wewnokis pahay hawkri. Ayteke egkis ipegepri gupuriwkis gukebyupwikis gupuriwkis guhiyaknipukis.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Henneme egkis ka utipri. Ayteke nikwe egkis diyuhe ta apitit Jerusalém. Egkis danuh atere, egkis ipegepri muwwapu akiw.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Amamnam hawkri egkis utepri ayhté agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig betnene ayge giyegbikis pahabu kannuhekeputnepwi. Ig timepne giwnkis ig gayapminetnikis ayge.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Madikte timepnepwi ayge igkis wakaymnibdi awaku ku samah ig kaytwa giwnkis akak kibeyne hiyakemniki.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Eg ginag gikak amekene José egkis hiyapri ayge, egkis wakaymni. Eg ginag awna git:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Igme kaytwa guwn:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Egkisme ka pukuha inakni giwn.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ayteke ig tipik guhaptikis ta apitit paytwempu Nazaré. Ayge ig kumadukasewne ta gutkis. Egme kiyapuno Mahi darih inakni giwn ay gutiwgik. Eg takunipti ipegminano guhiyakemni nimin.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Igme bakimni aymuhwe hiyakemniye. Mpuse hawka ig imuw. Uhokri batek gikak kaayhsima. Hawwata madikte hiyeg hawwata igkis batek gikak.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.