Lucas 20
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Apim ini hawkri ku samah Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge agiku leglis, ig ekkene Uhokri ginetni ayge, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis patiptakig atere.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Igkis ayapri:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Igme kaytwa giwnkis:
3 Jesus respondeu:
4 Kariwntak amekene João Batistamni utí gikumadukan adahan ig kaywa hiyeg? Ba giwntakwatma Uhokri? Ba kawk ba he giwntakkisnenwatma hiyeg amadgayapu inin?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak adahan ahegbetepye ginetnikis. Ayge igkis awna:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Henneme ku wixwiy kaytwa giwn ku ig utí gikumadukan he giwntakkisnen hiyeg amadgayapu inin, nikwe madikte nerras hiyeg ay padaktepwiynek. Mmanawa gitkis ig amekene João Batistamni ignewa Uhokri gawnepe.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ayteke nikwe igkis kaytwa giwn Kiyapwiye Jesus:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ayge nikwe igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
8 Jesus disse:
9 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus kapusa awna pahat yuwit patuwesbuhka ta gitkis madikte hiyeg ayge. Ig awna:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ku aysaw danuh apatyaprik amutri, ig awahkise pahapwi gihiyega ta giminkis nerras akapriwten was adahan igme iwepye abusku gamutra guw amadgatak giwasra adahan ewkwiye ta git. Igkisme akapriwten was igkis kamaxe ner gihiyega. Igkis biptepri. Ayteke igkis awahkiswig hennen. Igme tipik danuh ta git gikipara yuma ariknawnama giwaku.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ig was akipara hiyapni henne, ig awahkise pahapwiwa gihiyega atere akiw. Igme danuh atere, igkis keh hawwata gikak akiw. Igkis biptepri, igkis mahipwihpig, igkis awahkiswig hennen yuma ariknawnama giwaku.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ayteke nikwe ig was akipara awahkis pahapwiwa gihiyega akiw atere giminkis. Igme danuh atere, igkis huwipwihpig, igkis padekwig.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ig ner was akipara hiyapni henne, ig awna: “Mmah nah keh kuri? Aah, nah kuwis hiyak ku pariye nah keh kuri. Nah awahkiste nukamkayh nubetki atere giminkis. Nawenétke ner nukamkayh igkis kiyatha.” Nikwe ig awahkiswig atere giminkis.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Henneme nerras akapriwten was pase igkis hiyé gikamkayh ig nemnik, igkis amiyhepri. Igkis kinetihwa pawtak, igkis awna: “Nernewa was akipara gikamkayh. Uyay umehpig mpinekata kuwewanek ini was msekwe madikte gidahan. Pi kabayte wixwiy umehpig adahan ini was msekwe udahanwiy.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ayteke nikwe igkis tukuhpig ayteke amadgatak giwasra igkis umehpig.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nah akkite yit. Ig ayta pisenwa gikakkisnek. Pisenwa nikwe ig ibakha giwasra pabakak gikakkis nawenépwi hiyeg akiw.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Igme ipegkeke gikakkis, ig awna gitkis:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ku pariye hiyeg teswiye ta gupitit no tip igkis tuguhe dunibdiwaruhpikisnek. Egme no tip ku eg tuguhe ta gipititkis hiyeg, batewbetwaruhpi igkis.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis timapni henne, igkis pukuhe ku ig Kiyapwiye Jesus awna inakni yuwit giminkis ku samah igkis tukuhptepri. Ayge nikwe amun inakni igkis mpiksaw giharit adahan gikamaxwitni. Henneme igkis apisemun gibohrikis nerras hiyeg timepnepwi giwn ayge awaku ignes hiyeg kiyathe Kiyapwiye Jesus. Inneki keh igkis ikiswig. Igkis tipik.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Henneme igkis apuriwgi kabayhtiwa. Igkis awahkis hiyeg yawayapu atere gimin adahan gayaminetni ke wotbe igkis awna apititakwatbe giyaknikis bawa kawa igkis he kinisnenri. Igkis aharitnes adahan ig awna arikna taraksebet adahan igkis gimetkepten adahan igkis kamaykiswig ta git hiyaptigi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ayteke nikwe igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis awna git:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Kiyapwiye, usuh muwaka hiyak pahat hiyakemniki. Ig kiyapwiye Sésar nerras romayenepwi gikiparakis ig mpiksaptih wixwiy hiyeg judeyenepwi adahan wixwiy katiwnihgi. Ba wadit adahan wixwiy katiwnihgi? Ba ka wadit?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Igme Kiyapwiye Jesus kuwis hiyakni ku igkis awna inakni adahan gikinsepten. Ig hiyapni henne, ig awna gitkis:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ―Uyay akka nuthu pahamku karukri.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Igme awna ta gitkis:
25 Então Jesus disse:
26 Nerras hiyeg ka hiyak gisamanak adahan igkis keh ig awna yuwit taraksebet adahan igkis matekepri ayge gibetkis hiyeg. Igkis timapni henne ku ig kaytwa giwnkis kabayhtiwa, igkis wakaymnibdi gidahan. Igkis he barukebdi msekwe.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ayteke ariwnteke ini nawenépwi hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus akiw. Igkis hiyeg sadusewkis. Gitkis sadusewkis hiyeg miyá ignes pisenwe gihawkankis ignes ka kannikaw akiw. Igkis danuh atere, igkis awna git:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―Kiyapwiye, amekene Moís tamakkis gikumadukan amadga kagta udahanwiy. Inakni gikumadukan awna:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Boh. Minikwak ntewnehker gikebyikis. Ig eggutye maripkew gukak pahapu tino. Ayteke ig miyap kawke ig kakamkayh gukak.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ayteke nikwe ig gisamwi gipun maripkew gukak eggu giwgun. Ig hawwata ig miyap guw. Ig kawnata kakamkayh gukak.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ayteke nikwe ig gisamwikis gimamnamkis ig hawwata ig maripkew gukakwata akiw. Henne madikte nerras ntewnehkernene gikebiyikis miyarapwata yuma pahapwinama kakamkayh gukak.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Pisenwa egme hawwata eg miyop.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kuri Kiyapwiye, usuh ayapi. Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis, pariyepa gibetitakkis darihgu? Mmanawa igkis ntewnehkernene gikebyikis igkis madikte maripkewnekwiyes gukak.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
34 Jesus respondeu:
35 Henneme ku pariye hiyeg ik adahan igkis kannikaw ariw gimiremnikis adahan igkis msakwa ayhté inugik, igkis ka maripkaw akiw ayge.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Iné igkis kawnata miyá akiw. Igkis msakwa hennep ke ahjbe. Igkis Uhokri gikamkayupwi mmanawa igkis kannikaw ariw gimiremnikis.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Kuri uyay kinetihwa amin wixwiy hiyá ba hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis. Igwa amekene Moís akki wotwiy ku ignes kannikaw. Ig akki wotwiy huwewe abet inakni yuwit adahan tiket apuwpi ewwakti. Ayge abet inakni yuwit ig awna ku Kiyapwiye Uhokri ku ignewa kuri amekene Abrawh giwohkiga, ignewa kuri amekene Izaki giwohkiga, ignewa kuri amekene Jakó giwohkiga.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Inakni yuwit akki wot ku igkis gidukweneswa igkis ipeg. Ig Uhokri kawki miyarapyema giwohkigakisma. Ig hiyeg ipegnene giwohkigakis. Wotwiy igkis miyarap. Gitme Uhokri gidukweneswa madikte hiyeg ipeg.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Gaytakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis timapni henne, igkis awna git:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ariwnteke ini igkis ka kibowka ayapri akiw.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ayteke igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Igwa amekene Davi tamak inakni henne amadga gikagtan apatkekne Salmus. Ig awna:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ku samah nah sibuhkisnete pipetunyapu pit.’ ”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ka ba yis hiyá ku igwa amekene Davi ka kanum Cristo “nuhiwhi.” Kawa. Ig kamumri “nukipara”. Nikwe ig Cristo ka he gihiwhinenwatma. Ig hawwata ig gikipara.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gikakkis gikannuhnipwi ay gitaybikis madikte hiyeg. Ig awna gitkis:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Pukuhpawnabay adahan yis ka iwí gihiyakemnikis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Igkis ba gibetkatunkis wewnamahkis agiku gibereswetnikis. Igkis batek hiyeg aytnihgikis higiwmadga akak kiyathaki. Igkis batek bat amadga epti ku pariye pi kiyattanano agiku leglis. Igkis batek bat amadga epti kiyatyo abet fet.
46 — Cuidado com os
47 Bawa igkis wiwhpiyes madankunopwi gupinkis guwkis payak akak gewkanbetkis akak kiniska. Henneme igkis piriyepkaw kiyabawkad marihwa hiyeg ikiygikis ku igkis kibeynepwi hiyeg. Aysawnemenek igkis katiwnipwe apatra ini gihiyakemnikis. Apim ini igkis pi hiyapte mbeyne ariw nawenépwi hiyeg taraksapye.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.