Lucas 20

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apim ini hawkri ku samah Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge agiku leglis, ig ekkene Uhokri ginetni ayge, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis patiptakig atere.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Igkis ayapri:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Igme kaytwa giwnkis:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Kariwntak amekene João Batistamni utí gikumadukan adahan ig kaywa hiyeg? Ba giwntakwatma Uhokri? Ba kawk ba he giwntakkisnenwatma hiyeg amadgayapu inin?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak adahan ahegbetepye ginetnikis. Ayge igkis awna:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Henneme ku wixwiy kaytwa giwn ku ig utí gikumadukan he giwntakkisnen hiyeg amadgayapu inin, nikwe madikte nerras hiyeg ay padaktepwiynek. Mmanawa gitkis ig amekene João Batistamni ignewa Uhokri gawnepe.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ayteke nikwe igkis kaytwa giwn Kiyapwiye Jesus:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ayge nikwe igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus kapusa awna pahat yuwit patuwesbuhka ta gitkis madikte hiyeg ayge. Ig awna:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ku aysaw danuh apatyaprik amutri, ig awahkise pahapwi gihiyega ta giminkis nerras akapriwten was adahan igme iwepye abusku gamutra guw amadgatak giwasra adahan ewkwiye ta git. Igkisme akapriwten was igkis kamaxe ner gihiyega. Igkis biptepri. Ayteke igkis awahkiswig hennen. Igme tipik danuh ta git gikipara yuma ariknawnama giwaku.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ig was akipara hiyapni henne, ig awahkise pahapwiwa gihiyega atere akiw. Igme danuh atere, igkis keh hawwata gikak akiw. Igkis biptepri, igkis mahipwihpig, igkis awahkiswig hennen yuma ariknawnama giwaku.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ayteke nikwe ig was akipara awahkis pahapwiwa gihiyega akiw atere giminkis. Igme danuh atere, igkis huwipwihpig, igkis padekwig.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ig ner was akipara hiyapni henne, ig awna: “Mmah nah keh kuri? Aah, nah kuwis hiyak ku pariye nah keh kuri. Nah awahkiste nukamkayh nubetki atere giminkis. Nawenétke ner nukamkayh igkis kiyatha.” Nikwe ig awahkiswig atere giminkis.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Henneme nerras akapriwten was pase igkis hiyé gikamkayh ig nemnik, igkis amiyhepri. Igkis kinetihwa pawtak, igkis awna: “Nernewa was akipara gikamkayh. Uyay umehpig mpinekata kuwewanek ini was msekwe madikte gidahan. Pi kabayte wixwiy umehpig adahan ini was msekwe udahanwiy.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ayteke nikwe igkis tukuhpig ayteke amadgatak giwasra igkis umehpig.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nah akkite yit. Ig ayta pisenwa gikakkisnek. Pisenwa nikwe ig ibakha giwasra pabakak gikakkis nawenépwi hiyeg akiw.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Igme ipegkeke gikakkis, ig awna gitkis:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ku pariye hiyeg teswiye ta gupitit no tip igkis tuguhe dunibdiwaruhpikisnek. Egme no tip ku eg tuguhe ta gipititkis hiyeg, batewbetwaruhpi igkis.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis timapni henne, igkis pukuhe ku ig Kiyapwiye Jesus awna inakni yuwit giminkis ku samah igkis tukuhptepri. Ayge nikwe amun inakni igkis mpiksaw giharit adahan gikamaxwitni. Henneme igkis apisemun gibohrikis nerras hiyeg timepnepwi giwn ayge awaku ignes hiyeg kiyathe Kiyapwiye Jesus. Inneki keh igkis ikiswig. Igkis tipik.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Henneme igkis apuriwgi kabayhtiwa. Igkis awahkis hiyeg yawayapu atere gimin adahan gayaminetni ke wotbe igkis awna apititakwatbe giyaknikis bawa kawa igkis he kinisnenri. Igkis aharitnes adahan ig awna arikna taraksebet adahan igkis gimetkepten adahan igkis kamaykiswig ta git hiyaptigi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ayteke nikwe igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis awna git:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Kiyapwiye, usuh muwaka hiyak pahat hiyakemniki. Ig kiyapwiye Sésar nerras romayenepwi gikiparakis ig mpiksaptih wixwiy hiyeg judeyenepwi adahan wixwiy katiwnihgi. Ba wadit adahan wixwiy katiwnihgi? Ba ka wadit?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Igme Kiyapwiye Jesus kuwis hiyakni ku igkis awna inakni adahan gikinsepten. Ig hiyapni henne, ig awna gitkis:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ―Uyay akka nuthu pahamku karukri.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Igme awna ta gitkis:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nerras hiyeg ka hiyak gisamanak adahan igkis keh ig awna yuwit taraksebet adahan igkis matekepri ayge gibetkis hiyeg. Igkis timapni henne ku ig kaytwa giwnkis kabayhtiwa, igkis wakaymnibdi gidahan. Igkis he barukebdi msekwe.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ayteke ariwnteke ini nawenépwi hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus akiw. Igkis hiyeg sadusewkis. Gitkis sadusewkis hiyeg miyá ignes pisenwe gihawkankis ignes ka kannikaw akiw. Igkis danuh atere, igkis awna git:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Kiyapwiye, amekene Moís tamakkis gikumadukan amadga kagta udahanwiy. Inakni gikumadukan awna:
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Boh. Minikwak ntewnehker gikebyikis. Ig eggutye maripkew gukak pahapu tino. Ayteke ig miyap kawke ig kakamkayh gukak.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ayteke nikwe ig gisamwi gipun maripkew gukak eggu giwgun. Ig hawwata ig miyap guw. Ig kawnata kakamkayh gukak.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ayteke nikwe ig gisamwikis gimamnamkis ig hawwata ig maripkew gukakwata akiw. Henne madikte nerras ntewnehkernene gikebiyikis miyarapwata yuma pahapwinama kakamkayh gukak.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pisenwa egme hawwata eg miyop.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kuri Kiyapwiye, usuh ayapi. Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis, pariyepa gibetitakkis darihgu? Mmanawa igkis ntewnehkernene gikebyikis igkis madikte maripkewnekwiyes gukak.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Henneme ku pariye hiyeg ik adahan igkis kannikaw ariw gimiremnikis adahan igkis msakwa ayhté inugik, igkis ka maripkaw akiw ayge.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Iné igkis kawnata miyá akiw. Igkis msakwa hennep ke ahjbe. Igkis Uhokri gikamkayupwi mmanawa igkis kannikaw ariw gimiremnikis.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kuri uyay kinetihwa amin wixwiy hiyá ba hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis. Igwa amekene Moís akki wotwiy ku ignes kannikaw. Ig akki wotwiy huwewe abet inakni yuwit adahan tiket apuwpi ewwakti. Ayge abet inakni yuwit ig awna ku Kiyapwiye Uhokri ku ignewa kuri amekene Abrawh giwohkiga, ignewa kuri amekene Izaki giwohkiga, ignewa kuri amekene Jakó giwohkiga.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Inakni yuwit akki wot ku igkis gidukweneswa igkis ipeg. Ig Uhokri kawki miyarapyema giwohkigakisma. Ig hiyeg ipegnene giwohkigakis. Wotwiy igkis miyarap. Gitme Uhokri gidukweneswa madikte hiyeg ipeg.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Gaytakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis timapni henne, igkis awna git:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ariwnteke ini igkis ka kibowka ayapri akiw.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ayteke igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Igwa amekene Davi tamak inakni henne amadga gikagtan apatkekne Salmus. Ig awna:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ku samah nah sibuhkisnete pipetunyapu pit.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ka ba yis hiyá ku igwa amekene Davi ka kanum Cristo “nuhiwhi.” Kawa. Ig kamumri “nukipara”. Nikwe ig Cristo ka he gihiwhinenwatma. Ig hawwata ig gikipara.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gikakkis gikannuhnipwi ay gitaybikis madikte hiyeg. Ig awna gitkis:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Pukuhpawnabay adahan yis ka iwí gihiyakemnikis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Igkis ba gibetkatunkis wewnamahkis agiku gibereswetnikis. Igkis batek hiyeg aytnihgikis higiwmadga akak kiyathaki. Igkis batek bat amadga epti ku pariye pi kiyattanano agiku leglis. Igkis batek bat amadga epti kiyatyo abet fet.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Bawa igkis wiwhpiyes madankunopwi gupinkis guwkis payak akak gewkanbetkis akak kiniska. Henneme igkis piriyepkaw kiyabawkad marihwa hiyeg ikiygikis ku igkis kibeynepwi hiyeg. Aysawnemenek igkis katiwnipwe apatra ini gihiyakemnikis. Apim ini igkis pi hiyapte mbeyne ariw nawenépwi hiyeg taraksapye.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.