Lucas 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Kiyapwiye Teófilu, kuwis kaayhsima hiyeg mpiksaw adahan igkis tameknes amadga kagta adahan igkis ekkenes inakni inetit ku pariye danuh ta wotwiy apim inin hawkri.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Inakni inetit ekkepka wotwiy gapitkis hiyeg ku pariye hiyapni akakwa giwtyakkis ku samah akapuska, ayteke igkis ekkepni muwwapu.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nah kuwis kinetihwa kabayhtiwa gikakkis nerras ku pariye atiwkeknepwi inakni inetit. Inneki keh nah nupewkan kabay adahan nah tamak inakni inetit pehetempi amadga kagta pidahan, kiyapwiye.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Nah tamak inakni inetit kahadbe pis hiyakni kabayhtiwa ku inakni inetit ku pariye pikannuhwan kuwis ku in inyerwatnene.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Minikwak ku samah amekene Erodis kumadukenete ay Judeyamnaw, pahapwi awayg ig judeyenepwi gimuwpegakis giw Zakaríyas. Ig pahapwi gaytakkis amekene Abiyas gihiyegapu ku pariye kannipwiyes agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Gihayo eg amekene Agawh gihiwhi. Guw Isabel.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Egkis piyamate wadityekwiyokis giwtrik Uhokri. Egkis ka taraksa Uhokri gikumadukan aynesnima.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Egkis yuma gukamkayhkis mmanawa amakano Isabel eg ka keh bakimni. Egkis kuwis kiyaparapyo kuwis.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Apim ini hawkri ig amekene Zakaríyas gihawkanaprik danuh adahan ig kehne gannipwi agiku Uhokri Gipin awaku ku samah ig muwpeg.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ayteke nikwe nerras muwpegpiyene ibekhe gannipwikis ku samah igkis inpawa igkis keh. Apim ini ig amekene Zakaríyas kaniyka adahan ig parak agikut Uhokri giwskekri adahan ig bukehne iyayrti imihnepye gipetunat Uhokri. Nikwe ig pareke atere.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Madikte hiyeg msekwe kabubuk ayhté kabaywak. Ayge igkis piriyepkewnekwiyes ku samah ig aynete agiku payt bukehne ini iyayrti imihnepye.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswe ta git amekene Zakaríyas. Ig tabir kihehaptak ini piriyepkewket adahan bukehne iyayrti imihnepye.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ig amekene Zakaríyas hiyapni henne, pahaye adahan ig kawadsan ig apisasew kaayhsima.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Igme ahj awna git:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ayge pis kaayhsima batek pinaktinnek. Hawwata kaayhsima hiyeg batek ginaktinkisnek ku samah ig amadga wayk.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ig humaw kiyatye hiyegnek giwtrik Uhokri. Ig ka higapti win. Ig kawnata higapti higapka ku pariye katiwye. Ig gitiphaw Uhokrinek ku samah ig ay gutunrik ginag.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Aysawnemenek ig keh kaayhsima israelyenepwi wages gihiyakemnikis gidahan Kiyapwiye Uwohkigawiy.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ig ayta gapitkiya Ukiparawiynek. Apim ini ig gitiphewne Uhokri ke amekene Eliyasbe. Gannu hawwata ke gidahanbe. Apim ini ig keh igti kabeywotpi gikakkis gikamkayupwi akiw. Ig keh hiyeg kane ihpenepwima wages gihiyakemnikis adahan kibeyne hiyakemniki. Ayge nikwe ig keh igkis waditha gihiyakemnikis marihwa igkis ahegbet gidahan Ukiparawiy gaytni.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ig amekene Zakaríyas timapni henne, ig awna git ahj:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Igme ahj awna git:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Pisme ka iha inakni nnetni. Apatra ini pis mataybinek pis monpinek. Pis ka awna pahatnama yuwitnek nekwanek inakni nuwnhu kahayak ta pitnek. Mmanawa inyerwa in kahayak apim ini ku aysaw ahawkanaprik danuh.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Igkis kinetihwenes ayge, nerras hiyeg ayhté kabaywak igkis wahepnes amekene Zakaríyas adahan ig pes. Igkis wakaymnibdi awaku ku samah ig ayipwihwe mpiynepepye ayhté agiku Uhokri giwskekri.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ayteke metakwa ig pes agikutak ini payt. Ig mpiksaw adahan ig awna gitkis nerras hiyeg henneme ka ik adahan ig awna. Igkis hiyapni henne, igkis awna:
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ariwnteke ini gannipwi pisenwa. Nikwe ig tipik danuh ta gipinekut.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Awenketeke ini gihayo amakano Isabel biyuhkise. Eg hiyapni henne, eg kapigse gukamkayh, eg ka pes paytrikutak adahan pohowku kayg. Eg awna:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ―Kiyapwiye Uhokri kagabayisima nukakhu. Kibeyne, ig amnihpen. Ig keh nah ka maraka nupithu akiw giwtrikkis hiyeg.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Eg amakano Isabel biyuhkis adahan puguhkuna kayg gaw, nikwe ner ahj Gabriyew awahkiska gapit Uhokri ta apitit pahá paytwempu kewye Nazaré ku pariye aynene apit waxri Galiléyamnaw.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ig awahkiska gumin pahapu himano guw Mahi ku pariye kuwis ahegbet gunetni gikak pahapwi awayg. Ig awayg giw José. Ig amekene Davi gihiwhi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ig ahj danuh atere ta gupinekut kiyapuno Mahi. Ig awna gut:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Eg timapni henne, eg wakaymni. Eg awna:
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Igme ahj awna gut:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Pis biyuhkisnek. Pis sarayhnek pikamkayh awayg. Pis sarayh giw Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ig humaw kiyatye hiyegnek. Ig kanumka Uhokri inugikyene gikamkayh. Kiyapwiye Uhokri keh ig kumaduka hiyeg hawwata ke gahawkribe amekene Davibe.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ig kumadukanek amekene Jakó gihiwhipwi akiwka akiwkanek. Gikumadukan yuma amaksemninek.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg kaytwa giwn:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Igme ahj kaytwa guwn:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ku pis hiyap pikebyi kiyapuno Isabel kuwis biyuhkisno, pis hawwatanek. Eg kiyaparupyo, eg kanumka manpigpiyo henneme gubiyuhkisni puguhkuna kayg gaw kuwis.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ig Uhokri detye adahan ig keh madikte. Madikte arikna ka mahikonama gidahan.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg awna git:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ariwnteke ini eg kiyapuno Mahi ahegbetewpi, eg tipik kibentenwa ta apitit pahá paytwempu ku pariye aynene apit waxribdi ay Judeyamnaw.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Eg danuh atere, eg pareke gipinekut amekene Zakaríyas. Ayge eg uté amakano Isabel. Eg awna gut:
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pase eg amakano Isabel timé inakni guwn henne, gukamkayh mukuse ay gunaktin. Ayge amun ini eg kawihpika gapit Uhokri Gitip.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Nikwe eg awna gut kiyapuno Mahi akak madikte guwakemni. Guwn:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Pis kiyathan ku samah pis ayta danuhpano nuthu mmanawa pis Ukiparawiy ginag.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Pase nah timé piwn, nukamkayh mukuse ay nnaktin akak batekka.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Pis utí kabaykanek kaayhsima awaku ku samah pis ihe Kiyapwiye Uhokri giwn pit. Mmanawa ig keh madikte ku pariye ig wasapanaw pimin.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Egme kiyapuno Mahi awna:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Nah kaayhsima batek ku samah ig amnihpen.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Mmanawa ig kiyenhu nah gibuk yumanano nukiythani. Akiwka akiwkanek madikte hiyeg kinetihwa numinhunek ku samah nah kabunuga gikak Uhokri.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Ig detyewa. Ig keh kibeyne annut ndahan. Ig barewpitye.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Akiwka akiwkanek ig kagamnihrasima gikakkis madikte hiyeg ku pariye apisnepwi gibohri.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ig kagannusima. Akak giwannen ig pasuhape ku pariye hiyeg kane kumadukasewkere ta git.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ig wiwhe gikiythanikis gipititakkis hiyeg ku pariye detyepwi. Ignesme ku pariye yumanene gikiythanikis ig ikí gikiythanikis ta gipititkis.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ig ikí kaayhsima kabayka ta gitkis hiyeg ku pariye kayehnenepwi ku pariye gimawkanitnenes giwntak Uhokri. Henneme ig ka ikí ariknawnama ta gitkis hiyeg ku pariye ikewnenepwi ku yuma arikna muwekne gitkis.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kibeyne. Ig parak abet uhawkanwiy wixwiy gihiyegapu israelyenepwi. Ig ka miyeh giwn ku samah ig awna minikwak: “Nah amnihgikisnek.”
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ku samah ig awna inakni ta git amekene Abrawh gikakkis gihiwhipwi, ku pariye wahawkripwiy, hennewa ig amnihwiy adahan apanenekwa.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Pisenwa nikwe ariwnteke ini eg kiyapuno Mahi msekwe gumun amakano Isabel. Eg mpiyase mpana kayg ayge. Ayteke eg diyuhe ta gupinwat.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ariwnteke ini eg amakano Isabel guhawkanaprik danuh. Eg pamakuteke. Eg sarayh gukamkayh ig awayg.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Guhumwayepwi gukakkis gukebyupwi egkis timé gak inakni ku samah Uhokri amnihpig egkis iwasapru atere. Egkis batekyokis payak gukak.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ariwnteke ini pahay paka akiw nikwe hiyeg danuh atere adahan hiwhpiye gukamkayh gipit ku samah judeyenepwi gihiyakemnikis. Igkis sarayhpiye ig bakimni giw giwaprik gig amekene Zakaríyas.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Egme ginag awna:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Igkisme kaytwa guwn:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ayteke igkis ipeg ta gimkat gig igkis barasepri adahan igme akki ku samah gimawkan giw.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Igme ayá kagta gitkis. Ayge amadga ini kagta ig tamak: “Giw João.” Nerras hiyeg hiyapni henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Aynewa ig amekene Zakaríyas gibiy ik adahan ig awna akiw. Ig awna, ig kibeyhene Uhokri.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Madikte msekwenepwi ayge igkis timé inakni gak henne, igkis wakaymnibdi gidahan kaayhsima. Inakni inetit gimin ibekhewpi muwwapu apitiw ini waxribdi ayge Judeyamnaw.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Madikte hiyeg ku pariye timé gak igkis ipegminenekwa gihiyakemnikis gimin. Igkis awna:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Igme bakimni gig amekene Zakaríyas, Uhokri Gitip kawihpig, ig awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Giwn:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 ―Kibeyne gidahan Uhokri, ku pariye uwohkigawiy wixwiy israelyenepwi. Ig kuwis parak abet uhawkanwiy wixwiy gihiyegapu. Kuri ig keh wixwiy isamtaw.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ig kuwis awahkise uminwiy pahapwi wamnihtenwiy detye. Iggi gihiwhi amekene Davi ku pariye gibuk Uhokri.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ig Uhokri keh gawnepepu pitatyepwi kinetihwa gidahan henne minikwak.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ig awna ku ig keh wixwiy isamtaw giwkis upetunyapuwiy giwkis madikte ku pariye wamiyetnipwiy.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ig awna gitkis wahawkripwiy amekenegben: “Nah amnihyinek. Nah ka miyeh ku samah nah ikaksin yit.”
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Mmanawa ig ikakse minikwak git wahawkriwiy amekene Abrawh
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ku ig wiwhpewiy giwakutakkis upetunyapuwiy kahadbe wixwiy ka apisnema kawohkigahaw ta git Uhokri
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 adahan wixwiy wew waditye barewpitye giwtrik Uhokri madikte ku samah wowskawniwiy amadga hawkri.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Pis nukamkayh, pis kanumkanek Uhokri inugikyene gawnepe mmanawa pis danuh gapitkiya Ukiparawiynek adahan pis ahegbetepye madikte apit gaytni.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Pis akkinek gitkis gihiyegapu ku igkis isamtaw awaku ku samah Uhokri bayahminigkis ariw gipathawnikis.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Mmanawa ig Uhokri kagamnihrasima ukakwiy. Inneki keh ig paraksa abet uhawkanwiy pahapwi kabutennene inutak
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 adahan ig uguhne gihiyakemnikis hiyeg ku pariye abetnenepwi amisnapyi abetnenepwi apiskarad abohri miyaka. Iggi keh wixwiy msakwa abet pasamrakanek.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ayteke ariwnteke ini ig bakimni aymuhwa. Ig kawih Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa. Ayteke barew gikipari kuwis ig tipik msekwe amadga amatap ku kiney yumanene hiyeg msakwa. Ayge ig msakwa juktah ku aysaw gihawkanaprik danuh adahan ig ekkene Uhokri gihiyakemni ta gitkis hiyeg israelyenepwi.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.