Lucas 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiyapwiye Teófilu, kuwis kaayhsima hiyeg mpiksaw adahan igkis tameknes amadga kagta adahan igkis ekkenes inakni inetit ku pariye danuh ta wotwiy apim inin hawkri.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Inakni inetit ekkepka wotwiy gapitkis hiyeg ku pariye hiyapni akakwa giwtyakkis ku samah akapuska, ayteke igkis ekkepni muwwapu.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nah kuwis kinetihwa kabayhtiwa gikakkis nerras ku pariye atiwkeknepwi inakni inetit. Inneki keh nah nupewkan kabay adahan nah tamak inakni inetit pehetempi amadga kagta pidahan, kiyapwiye.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Nah tamak inakni inetit kahadbe pis hiyakni kabayhtiwa ku inakni inetit ku pariye pikannuhwan kuwis ku in inyerwatnene.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Minikwak ku samah amekene Erodis kumadukenete ay Judeyamnaw, pahapwi awayg ig judeyenepwi gimuwpegakis giw Zakaríyas. Ig pahapwi gaytakkis amekene Abiyas gihiyegapu ku pariye kannipwiyes agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Gihayo eg amekene Agawh gihiwhi. Guw Isabel.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Egkis piyamate wadityekwiyokis giwtrik Uhokri. Egkis ka taraksa Uhokri gikumadukan aynesnima.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Egkis yuma gukamkayhkis mmanawa amakano Isabel eg ka keh bakimni. Egkis kuwis kiyaparapyo kuwis.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Apim ini hawkri ig amekene Zakaríyas gihawkanaprik danuh adahan ig kehne gannipwi agiku Uhokri Gipin awaku ku samah ig muwpeg.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ayteke nikwe nerras muwpegpiyene ibekhe gannipwikis ku samah igkis inpawa igkis keh. Apim ini ig amekene Zakaríyas kaniyka adahan ig parak agikut Uhokri giwskekri adahan ig bukehne iyayrti imihnepye gipetunat Uhokri. Nikwe ig pareke atere.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Madikte hiyeg msekwe kabubuk ayhté kabaywak. Ayge igkis piriyepkewnekwiyes ku samah ig aynete agiku payt bukehne ini iyayrti imihnepye.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswe ta git amekene Zakaríyas. Ig tabir kihehaptak ini piriyepkewket adahan bukehne iyayrti imihnepye.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ig amekene Zakaríyas hiyapni henne, pahaye adahan ig kawadsan ig apisasew kaayhsima.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Igme ahj awna git:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ayge pis kaayhsima batek pinaktinnek. Hawwata kaayhsima hiyeg batek ginaktinkisnek ku samah ig amadga wayk.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ig humaw kiyatye hiyegnek giwtrik Uhokri. Ig ka higapti win. Ig kawnata higapti higapka ku pariye katiwye. Ig gitiphaw Uhokrinek ku samah ig ay gutunrik ginag.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Aysawnemenek ig keh kaayhsima israelyenepwi wages gihiyakemnikis gidahan Kiyapwiye Uwohkigawiy.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ig ayta gapitkiya Ukiparawiynek. Apim ini ig gitiphewne Uhokri ke amekene Eliyasbe. Gannu hawwata ke gidahanbe. Apim ini ig keh igti kabeywotpi gikakkis gikamkayupwi akiw. Ig keh hiyeg kane ihpenepwima wages gihiyakemnikis adahan kibeyne hiyakemniki. Ayge nikwe ig keh igkis waditha gihiyakemnikis marihwa igkis ahegbet gidahan Ukiparawiy gaytni.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ig amekene Zakaríyas timapni henne, ig awna git ahj:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Igme ahj awna git:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Pisme ka iha inakni nnetni. Apatra ini pis mataybinek pis monpinek. Pis ka awna pahatnama yuwitnek nekwanek inakni nuwnhu kahayak ta pitnek. Mmanawa inyerwa in kahayak apim ini ku aysaw ahawkanaprik danuh.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Igkis kinetihwenes ayge, nerras hiyeg ayhté kabaywak igkis wahepnes amekene Zakaríyas adahan ig pes. Igkis wakaymnibdi awaku ku samah ig ayipwihwe mpiynepepye ayhté agiku Uhokri giwskekri.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ayteke metakwa ig pes agikutak ini payt. Ig mpiksaw adahan ig awna gitkis nerras hiyeg henneme ka ik adahan ig awna. Igkis hiyapni henne, igkis awna:
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ariwnteke ini gannipwi pisenwa. Nikwe ig tipik danuh ta gipinekut.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Awenketeke ini gihayo amakano Isabel biyuhkise. Eg hiyapni henne, eg kapigse gukamkayh, eg ka pes paytrikutak adahan pohowku kayg. Eg awna:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 ―Kiyapwiye Uhokri kagabayisima nukakhu. Kibeyne, ig amnihpen. Ig keh nah ka maraka nupithu akiw giwtrikkis hiyeg.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Eg amakano Isabel biyuhkis adahan puguhkuna kayg gaw, nikwe ner ahj Gabriyew awahkiska gapit Uhokri ta apitit pahá paytwempu kewye Nazaré ku pariye aynene apit waxri Galiléyamnaw.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ig awahkiska gumin pahapu himano guw Mahi ku pariye kuwis ahegbet gunetni gikak pahapwi awayg. Ig awayg giw José. Ig amekene Davi gihiwhi.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ig ahj danuh atere ta gupinekut kiyapuno Mahi. Ig awna gut:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Eg timapni henne, eg wakaymni. Eg awna:
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Igme ahj awna gut:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Pis biyuhkisnek. Pis sarayhnek pikamkayh awayg. Pis sarayh giw Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ig humaw kiyatye hiyegnek. Ig kanumka Uhokri inugikyene gikamkayh. Kiyapwiye Uhokri keh ig kumaduka hiyeg hawwata ke gahawkribe amekene Davibe.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ig kumadukanek amekene Jakó gihiwhipwi akiwka akiwkanek. Gikumadukan yuma amaksemninek.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg kaytwa giwn:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Igme ahj kaytwa guwn:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ku pis hiyap pikebyi kiyapuno Isabel kuwis biyuhkisno, pis hawwatanek. Eg kiyaparupyo, eg kanumka manpigpiyo henneme gubiyuhkisni puguhkuna kayg gaw kuwis.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ig Uhokri detye adahan ig keh madikte. Madikte arikna ka mahikonama gidahan.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg awna git:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Ariwnteke ini eg kiyapuno Mahi ahegbetewpi, eg tipik kibentenwa ta apitit pahá paytwempu ku pariye aynene apit waxribdi ay Judeyamnaw.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Eg danuh atere, eg pareke gipinekut amekene Zakaríyas. Ayge eg uté amakano Isabel. Eg awna gut:
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Pase eg amakano Isabel timé inakni guwn henne, gukamkayh mukuse ay gunaktin. Ayge amun ini eg kawihpika gapit Uhokri Gitip.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Nikwe eg awna gut kiyapuno Mahi akak madikte guwakemni. Guwn:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Pis kiyathan ku samah pis ayta danuhpano nuthu mmanawa pis Ukiparawiy ginag.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Pase nah timé piwn, nukamkayh mukuse ay nnaktin akak batekka.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Pis utí kabaykanek kaayhsima awaku ku samah pis ihe Kiyapwiye Uhokri giwn pit. Mmanawa ig keh madikte ku pariye ig wasapanaw pimin.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Egme kiyapuno Mahi awna:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Nah kaayhsima batek ku samah ig amnihpen.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Mmanawa ig kiyenhu nah gibuk yumanano nukiythani. Akiwka akiwkanek madikte hiyeg kinetihwa numinhunek ku samah nah kabunuga gikak Uhokri.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ig detyewa. Ig keh kibeyne annut ndahan. Ig barewpitye.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Akiwka akiwkanek ig kagamnihrasima gikakkis madikte hiyeg ku pariye apisnepwi gibohri.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ig kagannusima. Akak giwannen ig pasuhape ku pariye hiyeg kane kumadukasewkere ta git.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ig wiwhe gikiythanikis gipititakkis hiyeg ku pariye detyepwi. Ignesme ku pariye yumanene gikiythanikis ig ikí gikiythanikis ta gipititkis.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ig ikí kaayhsima kabayka ta gitkis hiyeg ku pariye kayehnenepwi ku pariye gimawkanitnenes giwntak Uhokri. Henneme ig ka ikí ariknawnama ta gitkis hiyeg ku pariye ikewnenepwi ku yuma arikna muwekne gitkis.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kibeyne. Ig parak abet uhawkanwiy wixwiy gihiyegapu israelyenepwi. Ig ka miyeh giwn ku samah ig awna minikwak: “Nah amnihgikisnek.”
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ku samah ig awna inakni ta git amekene Abrawh gikakkis gihiwhipwi, ku pariye wahawkripwiy, hennewa ig amnihwiy adahan apanenekwa.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Pisenwa nikwe ariwnteke ini eg kiyapuno Mahi msekwe gumun amakano Isabel. Eg mpiyase mpana kayg ayge. Ayteke eg diyuhe ta gupinwat.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ariwnteke ini eg amakano Isabel guhawkanaprik danuh. Eg pamakuteke. Eg sarayh gukamkayh ig awayg.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Guhumwayepwi gukakkis gukebyupwi egkis timé gak inakni ku samah Uhokri amnihpig egkis iwasapru atere. Egkis batekyokis payak gukak.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ariwnteke ini pahay paka akiw nikwe hiyeg danuh atere adahan hiwhpiye gukamkayh gipit ku samah judeyenepwi gihiyakemnikis. Igkis sarayhpiye ig bakimni giw giwaprik gig amekene Zakaríyas.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Egme ginag awna:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Igkisme kaytwa guwn:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ayteke igkis ipeg ta gimkat gig igkis barasepri adahan igme akki ku samah gimawkan giw.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Igme ayá kagta gitkis. Ayge amadga ini kagta ig tamak: “Giw João.” Nerras hiyeg hiyapni henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Aynewa ig amekene Zakaríyas gibiy ik adahan ig awna akiw. Ig awna, ig kibeyhene Uhokri.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Madikte msekwenepwi ayge igkis timé inakni gak henne, igkis wakaymnibdi gidahan kaayhsima. Inakni inetit gimin ibekhewpi muwwapu apitiw ini waxribdi ayge Judeyamnaw.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Madikte hiyeg ku pariye timé gak igkis ipegminenekwa gihiyakemnikis gimin. Igkis awna:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Igme bakimni gig amekene Zakaríyas, Uhokri Gitip kawihpig, ig awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Giwn:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ―Kibeyne gidahan Uhokri, ku pariye uwohkigawiy wixwiy israelyenepwi. Ig kuwis parak abet uhawkanwiy wixwiy gihiyegapu. Kuri ig keh wixwiy isamtaw.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ig kuwis awahkise uminwiy pahapwi wamnihtenwiy detye. Iggi gihiwhi amekene Davi ku pariye gibuk Uhokri.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ig Uhokri keh gawnepepu pitatyepwi kinetihwa gidahan henne minikwak.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ig awna ku ig keh wixwiy isamtaw giwkis upetunyapuwiy giwkis madikte ku pariye wamiyetnipwiy.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ig awna gitkis wahawkripwiy amekenegben: “Nah amnihyinek. Nah ka miyeh ku samah nah ikaksin yit.”
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Mmanawa ig ikakse minikwak git wahawkriwiy amekene Abrawh
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ku ig wiwhpewiy giwakutakkis upetunyapuwiy kahadbe wixwiy ka apisnema kawohkigahaw ta git Uhokri
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 adahan wixwiy wew waditye barewpitye giwtrik Uhokri madikte ku samah wowskawniwiy amadga hawkri.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Pis nukamkayh, pis kanumkanek Uhokri inugikyene gawnepe mmanawa pis danuh gapitkiya Ukiparawiynek adahan pis ahegbetepye madikte apit gaytni.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Pis akkinek gitkis gihiyegapu ku igkis isamtaw awaku ku samah Uhokri bayahminigkis ariw gipathawnikis.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Mmanawa ig Uhokri kagamnihrasima ukakwiy. Inneki keh ig paraksa abet uhawkanwiy pahapwi kabutennene inutak
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 adahan ig uguhne gihiyakemnikis hiyeg ku pariye abetnenepwi amisnapyi abetnenepwi apiskarad abohri miyaka. Iggi keh wixwiy msakwa abet pasamrakanek.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ayteke ariwnteke ini ig bakimni aymuhwa. Ig kawih Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa. Ayteke barew gikipari kuwis ig tipik msekwe amadga amatap ku kiney yumanene hiyeg msakwa. Ayge ig msakwa juktah ku aysaw gihawkanaprik danuh adahan ig ekkene Uhokri gihiyakemni ta gitkis hiyeg israelyenepwi.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.