Lucas 17

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis giwatnipwi:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ku ig taraksase pahapwi bakimni nopsesniye, ig utinek mbayka pi mbayte akiw giw pahapwi ku pariye wanekwika gibitamna akak pahow tip nopsadnano adahan ig padekwika parawhokwate.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ―Apuriwnabay ku samah yihiyakemni. Ku pikebyi tarakse pikak, amawka pis akka gitaraksan git. Ku ig awna: “Hennewa nah tarakse,” ku ig wages gihiyakemni, uyá bayahminig ariw ini gitaraksan.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ku ig taraksa pikak ntewnehkerput abet pahaynene hawkri, henneme ku ig ayá padoh pit ntewnehkerput ig awna: “Nah wageste nuhiyakemni,” ayge nikwe amawka ku pis bayahminig kibereput henne ariw gitaraksan.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ayteke ariwnteke ini igkis giwatnipwi kinetihwenes gikak Kiyapwiye Jesus, igkis awna git:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Igme awna gitkis:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ―Ku pahapwi ibukti kewne gikipara giwasra, ku kawk ku ig apuriwne gipig muttuh, ku aysaw ner ibukti diyuh ayta wasamdeteke ig gikipara ka awna git: “Barewba ax.”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kawa. Ig awna git: “Ba ayta sakahwa ndahan. Wihwa adahan pis ewk nuthu numana. Pis apuriwhun juktah ku aysaw nah pisenwa naxni nuhigpan. Ayteke butte pisme ax pisme higap.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ku ig gibuk iha inakni giwn, ig gikipara ka kabayha gibuk adahan ini gihpan mmanawa ig he kehnenenwa gannipwi.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yis hawwata ku aysaw yis keh madikte ku pariye Uhokri ayá yit, amawka yis awna: “Usuh ka ariknawnama. Usuh he ibuktinen. Usuh he kehnenenwa ku pariye muwaka adahan usuh keh.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik ta arimkat Jerusalém. Ig mpiya ayegbiw Samariyamnaw akak Galiléyamnaw.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ig danuh ta apitit pahá paytwempu. Ayge ig patiptak gikakkis madikawku gikebyikis awaykemni ku pariye axpusakare apit busukne. Igkis tabirbet piyawakte aynessa.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Igkis kabiman ta git:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ig timapni henne, ig kaytwa giwnkis:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Pahapwi gaytakkis ig hiyapni ku ig makniw, ig diyuhe gimkanit Kiyapwiye Jesus. Ig kabayha Uhokri akak madikte giwakemni.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ig danuh atere git Kiyapwiye Jesus, ig tuguhkiswa mabuw gitiput, ig kabayhig atere. Ner awayg ig ka judeyenema ig hiyeg samariyene.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig wakaymni. Ig awna:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mmah nah ka hiyaprikis igkis ayta diyuh kabayha Uhokri? Ignewa ner hiyeg kane judeyenema iggi kabayha Uhokri ay.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ayteke nikwe ig awna git:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ayteke gaytakkis farisewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayaypri:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Wis ka hiyá wisma awna: “Ipeg ayta ku kiney Uhokri gikumadukan. Inin gikumadukan aytekihan.” Iné wis kawnata hiyá wisma awna: “Inatra gikumadukan ayhtéhan nawenéwa paytwempu.” Kawa. Mmanawa Uhokri gikumadukan in ay upit.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ayteke ig awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Apim ini pahapwi awna ta yitnek: “Kuwis Cristo ay kuwis.” Pahapwime awnanek: “Ig ayhtéhan nawenéwa paytwempu.” Ka ba yi iha inakni giwnkis. Ka yi muwaka ipegpan atere.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ku aysaw nuhawkanaprik danuh adahan naytni nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin ini naytni kahayak yit kabayhtiwanek. In kahayak ke ugugunebe in kahayak hamahwa ta pahambakat.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Henneme apit in danuh amawka nah hiyá mbeyne kaayhsima. Amawka ku nah tukuhpika gapitkis hiyeg amedgenepwi inin.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ―Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, ku aysaw nah danuh atan akiw, hiyeg gihiyakemnikis hawwata ke hiyeg gihiyakemnikisbe minikwakbe ku kapim amekene Noé amadga inin.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Apim ini igkis ka aminama giw Uhokri. Igkis axnes, higepnes, maripkewnes, ku samah inpawa gikehnikis juktah ku aysaw ini hawkri danuh adahan ig amekene Noé katapta ta amadgat ginawya. Ayteke un digisase waxri in aniksase nerras hiyeg madikte.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Hawwata akiw ku aysaw nah danuh atan akiw, hiyeg gihiyakemnikis kewa hiyeg gihiyakemnikisbe minikwakbe ku kapim amekene Ló amadga inin. Apim ini igkis kawnata aminama giw Uhokri. Igkis axnes, higepnes, igkis piyuknes, isimwiri, igkis mutuhnes giwasrakis, igkis paytya.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Henneme ku kapim ig amekene Ló pese apititak paytwempu Sodoma, ayge nikwe tiket payebitak akak ini pusukempiye ku pariye bixiwanene arihri in tuguhe inugiktak. In tuguh kaayhsima ke muwokbe waykempiyebe. In umahape nerras hiyeg madikte.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Aysawnemenek in hawwata danuh ke minikwakbe, ku aysaw nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah hiyapkiswa akiw.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Apim ini yis ka muwaka wakaymni aharit yewkanbet amedgene inin. Ku pahapwi gipin higiwmadga, ig ka muwaka wakaymni aharit gewkanbet ku pariye agikunene gipin adahan ig diyuh iwepni. Ku pahapwi ayhté amadga giwasra ig kawnata muwaka diyuh ta gipinwat akiw.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Kiyemnahnabay gumin amekene Ló gihayo. Eg ka wiwh guyakni apititak paytwempu Sodoma, eg biyuke.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Pahapwi ku pariye ka wiwhkere giyakni apititak giwskawni amadgatak inin, iggi biyuk akak giwskawni giwntak Uhokri. Henneme pahapwi ku pariye miyeh gidahanwa giwskawni amadgatak inin, iggi darih giwskawni giwntak Uhokri.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Hennewa nukebyupwi. Apim ini hawkri ndawnhan, piyana gikebyikis awaykemni himeknes amadga pahak iwetrit tiyegim. Pahapwi iwepkanek, pahapwime ikiswika.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Hawwata akiw piyana gukebyikis tinogben kukwanos payak. Pahapu iwepkanek, pahapume ikiswika.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Hawwata akiw piyana gikebyikis awaykemni ay amadga giwasrakis. Pahapwi iwepkanek, pahapwime ikiswika.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Igkis gikannuhnipwi timapni henne, igkis awna git Kiyapwiye Jesus:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.