Lucas 17

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis giwatnipwi:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ku ig taraksase pahapwi bakimni nopsesniye, ig utinek mbayka pi mbayte akiw giw pahapwi ku pariye wanekwika gibitamna akak pahow tip nopsadnano adahan ig padekwika parawhokwate.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ―Apuriwnabay ku samah yihiyakemni. Ku pikebyi tarakse pikak, amawka pis akka gitaraksan git. Ku ig awna: “Hennewa nah tarakse,” ku ig wages gihiyakemni, uyá bayahminig ariw ini gitaraksan.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ku ig taraksa pikak ntewnehkerput abet pahaynene hawkri, henneme ku ig ayá padoh pit ntewnehkerput ig awna: “Nah wageste nuhiyakemni,” ayge nikwe amawka ku pis bayahminig kibereput henne ariw gitaraksan.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Ayteke ariwnteke ini igkis giwatnipwi kinetihwenes gikak Kiyapwiye Jesus, igkis awna git:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Igme awna gitkis:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ―Ku pahapwi ibukti kewne gikipara giwasra, ku kawk ku ig apuriwne gipig muttuh, ku aysaw ner ibukti diyuh ayta wasamdeteke ig gikipara ka awna git: “Barewba ax.”
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Kawa. Ig awna git: “Ba ayta sakahwa ndahan. Wihwa adahan pis ewk nuthu numana. Pis apuriwhun juktah ku aysaw nah pisenwa naxni nuhigpan. Ayteke butte pisme ax pisme higap.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ku ig gibuk iha inakni giwn, ig gikipara ka kabayha gibuk adahan ini gihpan mmanawa ig he kehnenenwa gannipwi.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Yis hawwata ku aysaw yis keh madikte ku pariye Uhokri ayá yit, amawka yis awna: “Usuh ka ariknawnama. Usuh he ibuktinen. Usuh he kehnenenwa ku pariye muwaka adahan usuh keh.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik ta arimkat Jerusalém. Ig mpiya ayegbiw Samariyamnaw akak Galiléyamnaw.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ig danuh ta apitit pahá paytwempu. Ayge ig patiptak gikakkis madikawku gikebyikis awaykemni ku pariye axpusakare apit busukne. Igkis tabirbet piyawakte aynessa.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Igkis kabiman ta git:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ig timapni henne, ig kaytwa giwnkis:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Pahapwi gaytakkis ig hiyapni ku ig makniw, ig diyuhe gimkanit Kiyapwiye Jesus. Ig kabayha Uhokri akak madikte giwakemni.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ig danuh atere git Kiyapwiye Jesus, ig tuguhkiswa mabuw gitiput, ig kabayhig atere. Ner awayg ig ka judeyenema ig hiyeg samariyene.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig wakaymni. Ig awna:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Mmah nah ka hiyaprikis igkis ayta diyuh kabayha Uhokri? Ignewa ner hiyeg kane judeyenema iggi kabayha Uhokri ay.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Ayteke nikwe ig awna git:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ayteke gaytakkis farisewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayaypri:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Wis ka hiyá wisma awna: “Ipeg ayta ku kiney Uhokri gikumadukan. Inin gikumadukan aytekihan.” Iné wis kawnata hiyá wisma awna: “Inatra gikumadukan ayhtéhan nawenéwa paytwempu.” Kawa. Mmanawa Uhokri gikumadukan in ay upit.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Ayteke ig awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Apim ini pahapwi awna ta yitnek: “Kuwis Cristo ay kuwis.” Pahapwime awnanek: “Ig ayhtéhan nawenéwa paytwempu.” Ka ba yi iha inakni giwnkis. Ka yi muwaka ipegpan atere.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Ku aysaw nuhawkanaprik danuh adahan naytni nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin ini naytni kahayak yit kabayhtiwanek. In kahayak ke ugugunebe in kahayak hamahwa ta pahambakat.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Henneme apit in danuh amawka nah hiyá mbeyne kaayhsima. Amawka ku nah tukuhpika gapitkis hiyeg amedgenepwi inin.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 ―Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, ku aysaw nah danuh atan akiw, hiyeg gihiyakemnikis hawwata ke hiyeg gihiyakemnikisbe minikwakbe ku kapim amekene Noé amadga inin.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Apim ini igkis ka aminama giw Uhokri. Igkis axnes, higepnes, maripkewnes, ku samah inpawa gikehnikis juktah ku aysaw ini hawkri danuh adahan ig amekene Noé katapta ta amadgat ginawya. Ayteke un digisase waxri in aniksase nerras hiyeg madikte.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Hawwata akiw ku aysaw nah danuh atan akiw, hiyeg gihiyakemnikis kewa hiyeg gihiyakemnikisbe minikwakbe ku kapim amekene Ló amadga inin. Apim ini igkis kawnata aminama giw Uhokri. Igkis axnes, higepnes, igkis piyuknes, isimwiri, igkis mutuhnes giwasrakis, igkis paytya.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Henneme ku kapim ig amekene Ló pese apititak paytwempu Sodoma, ayge nikwe tiket payebitak akak ini pusukempiye ku pariye bixiwanene arihri in tuguhe inugiktak. In tuguh kaayhsima ke muwokbe waykempiyebe. In umahape nerras hiyeg madikte.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Aysawnemenek in hawwata danuh ke minikwakbe, ku aysaw nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah hiyapkiswa akiw.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Apim ini yis ka muwaka wakaymni aharit yewkanbet amedgene inin. Ku pahapwi gipin higiwmadga, ig ka muwaka wakaymni aharit gewkanbet ku pariye agikunene gipin adahan ig diyuh iwepni. Ku pahapwi ayhté amadga giwasra ig kawnata muwaka diyuh ta gipinwat akiw.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Kiyemnahnabay gumin amekene Ló gihayo. Eg ka wiwh guyakni apititak paytwempu Sodoma, eg biyuke.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Pahapwi ku pariye ka wiwhkere giyakni apititak giwskawni amadgatak inin, iggi biyuk akak giwskawni giwntak Uhokri. Henneme pahapwi ku pariye miyeh gidahanwa giwskawni amadgatak inin, iggi darih giwskawni giwntak Uhokri.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Hennewa nukebyupwi. Apim ini hawkri ndawnhan, piyana gikebyikis awaykemni himeknes amadga pahak iwetrit tiyegim. Pahapwi iwepkanek, pahapwime ikiswika.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Hawwata akiw piyana gukebyikis tinogben kukwanos payak. Pahapu iwepkanek, pahapume ikiswika.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Hawwata akiw piyana gikebyikis awaykemni ay amadga giwasrakis. Pahapwi iwepkanek, pahapwime ikiswika.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Igkis gikannuhnipwi timapni henne, igkis awna git Kiyapwiye Jesus:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.