Lucas 16

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pisenwa gawnhan inakni yuwit henne, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Ig awna:
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ig gikipara timapni henne, ig watiha ner gihiyega. Igme gihiyega danuh atere, igme gikipara awna git: “Mmahki nah timá mbeyepye pak henne? Asá tamak amadga kagta madikte ku pariye piwiwhni, madé aypekwiye amadga kagta. Ayteke pis tipik. Ka hiyá pisma apuriw newkanbet akiw.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Igme ner awayg timapni henne, ig awna: “Mmah nah keh kuri? Nukipara ka muwakapun akiw adahan nah kannipwiye gidahan. Kitak nah utí numana? Nah yuma ndatni adahan nah kannipwiye awiyka. Nah marenpi adahan nah makehpene numana.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Aah, nah hiyak ku samah nah keh. Nah kawih nukipara gewkanbet ku pariye ay nuwakhu kahadbe ku aysaw nah ipukepka nah kakagmadapu ku pariye amapan gipinekutkis.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ayteke nikwe ig wasapanaw giminkis nerras ku pariye matiwnihnepwi gikipara adahan igkis ayta git. Igkisme danuh atere, igme awna ta git pahapwi ku pariye kit danuh. Giwn: “Aysamuk pis matiwnih git nukipara?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Igme kaytwa giwn: “Nah matiwnih sah (100) bom diluy.” Igme awna git: “Nobaki pikagtan adahan pimatiwnihni. Batnaba atan. Hiyawa pis tamak nawenéwa kagta akiw kibentenwa adahan pimatiwnihni inenewa abusku sah (50) bom.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ayteke ig awna ta git pahapwi akiw. Giwn: “Ya pis? Aysamuk pis matiwnih?” Igme kaytwa giwn: “Nah matiwnih mil (1.000) sak fahhin.” Igme awna git: “Nobaki pikagtan adahan pimatiwnihni. Hiyawa pis tamak nawenéwa kagta akiw adahan pimatiwnihni inenewa yuwit sah (800) sak.”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ig ner awayg awna inakni henne, ig ka keh wadit. Henneme ig kannuh apuriw gipit adahan ku pariye nemnikumpiye gimkat. Hiyeg amadgayapu inin igkis pi kannuhte apuriw gipitkis adahan ku pariye nemnikumpiye gimkatkis mpiya nuhiyegapu ku pariye ay adahanikwa uguhne gihiyakemnikis. Igkis kannuh apuriw gipitkis adahan ku pariye nemnikumpiye gimkatkis amadga inin. Igkisme nuhiyegapu igkis ka kannuh kabayhtiwatma adahan ku samah igkis apuriw gipitkis adahan ku pariye nemnikumpiye gimkatkis ayhté inugik.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Nah ayá yit nukannuhnipwi, kawihnabay yewkanbet amadgaya inin gidahankis yikagmadapu inugikyenepwi kahadbe ku aysawnemenek in yewkanbet mpiye, igkis amapay ta gipinekutkis inugikut.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ku pahapwi kannuh kawih aynessa arikna kabayhtiwa gidahan Uhokri, nikwe ig hawwata kannuh kawih kaayhsima arikna kabayhtiwa gidahan Uhokri. Ku pahapwi ka kawih aynessa arikna wadit gidahan, ig kawnata hiyak akawhak arikna kiyesradima.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Yis hawwata. Ku yis ka kannuh kawih yewkanbet amadgaya inin wadit gidahan Uhokri, nikwe aysawnemenek yuma arikna inugikyene ikaka ta yiwakuit.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Hennewatbaki in. Ku yis ka kannuh kawih Ukiparawiy gewkanbet wadit gidahan, nikwe aysawnemenek ig ka kawihkis yit ariknawnama yidahan.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Pahapwi ibukti ka ik adahan kakiparahaw gitkis gikipara piyamatema nikwenéwatma. Waké ig piyana gikiparabe, ig pi batektekam gikak pahapwi mpiy pahapwi. Ig miniwkam giw pahapwi adahan ig kannipwiye gidahan pahapwiwa. Wixwiy hawwata akiw. Ka hiyá wixwiyma mpiksaw keh Uhokri gibetki nikwenéwatma ku samah wixwiy mpiksewne aharit igiska amadgaya inin udahanwiy. Amawka wixwiy kaniy pahapwiwa adahan wixwiy kakiparahaw git.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Nerras farisewkis timapni madikte inakni giwn henne, igkis mahipwihpig. Mmanawa igkis batek akak gewkanbetkis igkis ka biyuksakere gikakurakis gidahan Uhokri.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ―Ig amekene Moís gikumadukan in yikannuhten gimin Uhokri. Ignes Uhokri gawnepepu pitatyepwi igkis hawwata yikannuhten he danuhe git amekene João Batistamni. Kurime usuhnewa ekkene ini kibeyne inetit ku Uhokri gikumadukan ahawkanaprik kuwis danuh. Kuri hiyeg mpiksewne kawih ini gikumadukan.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Henneme ig amekene Moís gikumadukan in ka mpiya. En akak waxri in mahiko adahan in mpiya. Henneme in pi mahikote adahan pahat yuwit atiksak ay amadga amekene Moís gikumadukan adahan in mpiya.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ―Ku pahapwi awayg mayte gihayo, ku ig maripkaw gukak pahapuwa tino akiw, amun ini nikwe giwtrik Uhokri ig kuwis powkemnihwe gukak. Hawwata akiw ku pahapwi awayg kamaxe pahapu tino ku pariye maytepyo gugihgi, ay amun ini nikwe giwtrik Uhokri ig kuwis powkemnihwe gukak.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gitkis akak pahat yuwit patuwesbuhka akiw. Ig awna:
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Hawwata akiw pahapwi awayg ayge madiptipye. Giw Lázaru. Ig busukpitwiye. Mpuse hawkri ig haritasepka apinumaprik ner igisye gilappota.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ig aharit ner igisye gimana arebdi tuguhpiye adahan gaxni. Ig hiyá kaayhsima mbeyne ayge juktah pewru ayta ewwa gibuskana.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ayteke ariwnteke ini ig madiptipye miyap. Ahj ayta iwepri waxepri ta giwanmakut kiyapwiye Abrawh. Ayteke ner igisye ig hawwata ig miyap ig apuhpika.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ig igisye ayhté amun miyarapye giwetrikis, ig hiyepne kaayhsima kayahwaki ayge. Ig sarayh gipegyi, ig hiyá kiyapwiye Abrawh piyawakte, hawwata ig hiyá Lázaru ay giwanmaku.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ig hiyapni henne, ig kabiman ta gimkanit. Ig awna: “Nighu Abrawh, uyá amnihun. Uyá awahkis Lázaru ayta nuthu. Wani ig idis giwak akisunen ta ahakwat un ig tikis ta nnenamadgat adahan nah kisepye nnen. Mmanawa nah kayah kaayhsima abet eggu tiket.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Igme kiyapwiye Abrawh kaytwa giwn: “Nukebyi, kiyemnahnaba ku samah pis amadgate hawkri pis hiyá kaayhsima kabayka. Igme Lázaru hiyá kaayhsima mbeyne ayge. Kurime ig aydhaka kaayhsima ay numunhu pisme ay hiyepne mbeyne abet kayahwaki apatra pitaraksan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Hawwata akiw uwetriwiy kuwis bekhepka udahanwiy kuwis. Yuma manukket adahan hiyeg danuhne atere pit iné adahan hiyeg ayge danuhne atan wothu.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Ig igisye hiyapni henne, ig awna git: “Nighu, ku henne nikwe, nah ayá pit awahkisnig ta gipinekut nighu.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Nah kadahan pohowku gikebyikis nukebyupwi ayge. Wani ig ik ndahan gihiyakemnikis kahadbekama igkis ka keh kema nahma marihwa igkis ka hiyá mbeyne ay abet inin kayahwaki hawwata kema nahma.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Igme kiyapwiye Abrawh kaytwa giwn: “Igkis kuwis ikaka gitkis gihiyakemnikis. Igkis kuwis kadahan Moís gikumadukan. Igkis kuwis kadahan Uhokri gawnepepu giwnkis. Hiyawa igkis timá inakni giwnkis.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Igme igisye awna: “Kawa, nighu Abrawh igkis ka timepkere inakni giwnkis. Henneme ku pahapwi miyapiye danuh atere gitkis, igkis iha giwnnek, igkis wages gihiyakemnikisnek.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Igme kiyapwiye Abrawh awna git: “Ku igkis ka timepkere Moís giwn iné Uhokri gawnepepu giwnkis, nikwe hiyawa pahapwi kannikaw ariw gimiremni henneme igkis kawnata iha giwn.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.