Lucas 13

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nikwenéwa nawenépwi hiyeg danuh atere akiw. Igkis ewk inetit atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git:
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Kawa. Yis hawwata taraksapye. Ku yis ka wages yihiyakemni, yis hawwata yis biyuknek.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ya nerras hiyeg madikawkunene gikebyikis gikakkis ntewnehker gikak pahapwi gawnakis akiw (18) ayhté paytwempu Siloé? Payt imuwad tiptiye hirohe ta gipititkis, umahapeprikis madikte. Ka yi muwaka ikiy ku ini arekhetnima ku igkis pi mbayte giwkis giyakikis jerusalémyenepwi.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kawa. Yis ka kabaytema giwkis. Ku yis ka wages yihiyakemni, yis hawwata yis biyuknek.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gitkis akak pahat yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ig hiyapni henne, ig awna ta git giwasra akapriwten. Ig awna: “Mpanabu kamukri kuwis nah ayta iwasene namutra guw henneme yuma guwsima. Asá ihukepnig. Eg he mpithanano iwetrit adahan amutapta.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Igme giwasra akapriwten kaytwa giwn: “Kiyapwiye, uyá wahá pahakwa kamukri akiw. Nah madipwiste ganwew. Pisenwa nah ikí kuwibri ta gukimpuwit.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Nawenétke eg sarayh guw apim ini kamukri aytwenempiye. Ku kawnata, nikwe pis ihukiswig.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kannuhne hiyeg agiku pahá leglis.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Pahapu tino ayge ku pariye kakahriyo adahan kaayhsima kamukri, madikawkubu akebyi akak ntewnehkerbu akak pahak arawna akiw (18) awaku wapitye ay gupit. Ig keh eg buwibete msakwa. Eg ka hiyá egma wadithaptihwa kabayhtiwatma.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig humakru ta gimkanit. Egme danuh atere git, igme awna gut:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ayteke ig sarayh giwak ta gupitit. Nikwenéwa eg wadithaptihwe. Eg hiyapni henne, eg kabayha Uhokri kaayhsima.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Leglis akipara ig hiyapni henne, ig kaayhsima dagawne awaku ig Kiyapwiye Jesus piyihak samdi abet. Ig awna ta gitkis hiyeg:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 No tino kabayte ariw pak. Eg amekene Abrawh gihiwhi. Kuwis eg wanekwika gapit Satanás adahan kaayhsima kamukri, madikawkubu akebyi akak ntewnehkerbu akak pahak arawna (18) akiw. Mmah ka hiyá nahma watakru ariw ini mbayka samdi abet?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ig awna inakni yuwit henne, madikte gipetunyapu marekepwe ku samah gihiyakemnikis ka wadit. Henneme madikte hiyeg ku pariye kabubuknene ayge igkis batek ginaktinkis awaku ku samah ig keh ini kibeyne annut.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Ig awna:
18 Jesus disse:
19 Uhokri gikumadukan aymuhwa amadga inin ke amutri “mostadbe”. Ku aysaw pahapwi iwé pahow “mostad” ayak, ig mutuhgu amadga giwasra, eg nopsesniyo. Henneme eg hiyan eg aymuhwa kaaramusima ke ahbe akatbe. Juktah ik adahan kuhipra kibhaw gupewit.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
20 Disse mais:
21 In keh hiyeg gihiyakemnikis aymuhwa hawwata ku samah bugut abusan tukurusa bugut. Ku pahapu tino iwé aynessawa bugut abusan, ku eg wagesbetepni ta abetit mpana bom fahhin, ayge nikwe madikte in tukurpi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipiknene ta arimkanit paytwempu Jerusalém. Ig mpiye muwwapu awpre apuriw madikte paytwempu nopsadmin hawwata apuriw paytwempu nopsanyupnene akiw. Ku kiw ig mpiye ig kannuhne hiyeg.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ayge pahapwi awna git:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Parekket ta agikut ku kiney Uhokri gikumadukan in kewa pahatra ahin mahamwisniyebe. Mpiksawnabay parak atere. Aysawnemenek hiyeg kaayhsima parekkere aterenek henneme igkis ka hiyá igkisma parak. Hennewatbaki in.
24 Jesus respondeu:
25 Uhokri gikumadukan kewa pahá paytbe. Aysawnemenek ig payt akipara kannikawnek adahan ig sabukwiye alappota awaku kuwis mpiya ahawkanaprik adahan hiyeg parak atere. Apim ini yis humaw kewa hiyegbe ku pariye tabibetnene ay kabaywak. Yis tetesnenen anumeku gilappotanek. Yis kabiman git payt akiparanek: “Kiyapwiye, uyá woka lappot udahan.” Igme kaytwa yiwn: “Nah ka hiyakyi ku pariyene yis.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ayge nikwe yis kaytwa giwnnek: “Ka ba pis hiyak usuh, Kiyapwiye? Minikwak usuh axne pikak. Usuh higap payak pikak. Pis kannuhekne ay apit uwaxri.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Igme kaytwa yiwnnek: “Kawa. Nah ka hiyakyiwa ku pariye yis. Higihwanabay aytekihan, yis mbayapye.”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ayge nikwe yis tihebdinek. Apim ini yis hiyá amekene Abrawh gikak amekene Izaki gikak amekene Jakó igkis ayge ku kiney Uhokri gikumadukan. Yis hiyá madikte Uhokri gawnepepu ayge. Yis hiyapni henne ku samah yis ayhté kabaywak, ayge nikwe yis tihebdinek. Yis kagah yaybunek.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Aysawnemenek kaayhsima hiyeg wahamapriktak, upitkiyapriktak, imekapriktak, tiwgikapriktak, igkis madikte ax numunhu ayge ku kiney Uhokri gikumadukan.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka yumanene gikiythanikis ay amadga inin, ayge apim ini igkis kiyatyepwinen hiyeg. Hawwata akiw kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka kiyatyepwi ay amadga inin, ayge apim ini igkis yuma gikiythanikis.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Apiminewa ini hawkri gaytakkis nerras farisewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Igme kaytwa giwnkis:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ig ka hiyá igma pisenwa akak nannipwi. Henneme ahawkanaprik kabá danuh adahan in pisenwa. Nah tipiknene ku apim inin takuwanek hawkanek adahan nah danuh apitit paytwempu Jerusalém. Mmanawa ka kis adahan pahapwi Uhokri gawnepe miyá apit nawenéwa paytwempu ku ka Jerusalémma.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Aa, yis jerusalémyenepwi, yis jerusalémyenepwi, yis umahape Uhokri gawnapepu. Yis padakte madikte hiyeg ku pariye Uhokri gawahkisni yimin. Bawa kaayhsima hawkri nah muwaka kapigsay ke pahapu takarakbe awahpusano gukamkayupwi anapi guhanpi. Hiyaksa yisme ka muwaka henne.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Aysawnemenek yiwetri msekwe inworenek. Uhokri ka apuriwni akiw. Yis ka takunima hiyapun akiw juktah ku aysawnemenek metakwa yis ahegbet adahan amapan, yis awna nuthu: “Kibeyne pis danuh. Pis ayta giwntakwa Uhokri.” Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.