Lucas 13
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Nikwenéwa nawenépwi hiyeg danuh atere akiw. Igkis ewk inetit atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git:
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kawa. Yis hawwata taraksapye. Ku yis ka wages yihiyakemni, yis hawwata yis biyuknek.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ya nerras hiyeg madikawkunene gikebyikis gikakkis ntewnehker gikak pahapwi gawnakis akiw (18) ayhté paytwempu Siloé? Payt imuwad tiptiye hirohe ta gipititkis, umahapeprikis madikte. Ka yi muwaka ikiy ku ini arekhetnima ku igkis pi mbayte giwkis giyakikis jerusalémyenepwi.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Kawa. Yis ka kabaytema giwkis. Ku yis ka wages yihiyakemni, yis hawwata yis biyuknek.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gitkis akak pahat yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ig hiyapni henne, ig awna ta git giwasra akapriwten. Ig awna: “Mpanabu kamukri kuwis nah ayta iwasene namutra guw henneme yuma guwsima. Asá ihukepnig. Eg he mpithanano iwetrit adahan amutapta.”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Igme giwasra akapriwten kaytwa giwn: “Kiyapwiye, uyá wahá pahakwa kamukri akiw. Nah madipwiste ganwew. Pisenwa nah ikí kuwibri ta gukimpuwit.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Nawenétke eg sarayh guw apim ini kamukri aytwenempiye. Ku kawnata, nikwe pis ihukiswig.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kannuhne hiyeg agiku pahá leglis.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Pahapu tino ayge ku pariye kakahriyo adahan kaayhsima kamukri, madikawkubu akebyi akak ntewnehkerbu akak pahak arawna akiw (18) awaku wapitye ay gupit. Ig keh eg buwibete msakwa. Eg ka hiyá egma wadithaptihwa kabayhtiwatma.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig humakru ta gimkanit. Egme danuh atere git, igme awna gut:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ayteke ig sarayh giwak ta gupitit. Nikwenéwa eg wadithaptihwe. Eg hiyapni henne, eg kabayha Uhokri kaayhsima.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Leglis akipara ig hiyapni henne, ig kaayhsima dagawne awaku ig Kiyapwiye Jesus piyihak samdi abet. Ig awna ta gitkis hiyeg:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 No tino kabayte ariw pak. Eg amekene Abrawh gihiwhi. Kuwis eg wanekwika gapit Satanás adahan kaayhsima kamukri, madikawkubu akebyi akak ntewnehkerbu akak pahak arawna (18) akiw. Mmah ka hiyá nahma watakru ariw ini mbayka samdi abet?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ig awna inakni yuwit henne, madikte gipetunyapu marekepwe ku samah gihiyakemnikis ka wadit. Henneme madikte hiyeg ku pariye kabubuknene ayge igkis batek ginaktinkis awaku ku samah ig keh ini kibeyne annut.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Ig awna:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Uhokri gikumadukan aymuhwa amadga inin ke amutri “mostadbe”. Ku aysaw pahapwi iwé pahow “mostad” ayak, ig mutuhgu amadga giwasra, eg nopsesniyo. Henneme eg hiyan eg aymuhwa kaaramusima ke ahbe akatbe. Juktah ik adahan kuhipra kibhaw gupewit.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 In keh hiyeg gihiyakemnikis aymuhwa hawwata ku samah bugut abusan tukurusa bugut. Ku pahapu tino iwé aynessawa bugut abusan, ku eg wagesbetepni ta abetit mpana bom fahhin, ayge nikwe madikte in tukurpi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipiknene ta arimkanit paytwempu Jerusalém. Ig mpiye muwwapu awpre apuriw madikte paytwempu nopsadmin hawwata apuriw paytwempu nopsanyupnene akiw. Ku kiw ig mpiye ig kannuhne hiyeg.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ayge pahapwi awna git:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 ―Parekket ta agikut ku kiney Uhokri gikumadukan in kewa pahatra ahin mahamwisniyebe. Mpiksawnabay parak atere. Aysawnemenek hiyeg kaayhsima parekkere aterenek henneme igkis ka hiyá igkisma parak. Hennewatbaki in.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Uhokri gikumadukan kewa pahá paytbe. Aysawnemenek ig payt akipara kannikawnek adahan ig sabukwiye alappota awaku kuwis mpiya ahawkanaprik adahan hiyeg parak atere. Apim ini yis humaw kewa hiyegbe ku pariye tabibetnene ay kabaywak. Yis tetesnenen anumeku gilappotanek. Yis kabiman git payt akiparanek: “Kiyapwiye, uyá woka lappot udahan.” Igme kaytwa yiwn: “Nah ka hiyakyi ku pariyene yis.”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ayge nikwe yis kaytwa giwnnek: “Ka ba pis hiyak usuh, Kiyapwiye? Minikwak usuh axne pikak. Usuh higap payak pikak. Pis kannuhekne ay apit uwaxri.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Igme kaytwa yiwnnek: “Kawa. Nah ka hiyakyiwa ku pariye yis. Higihwanabay aytekihan, yis mbayapye.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ayge nikwe yis tihebdinek. Apim ini yis hiyá amekene Abrawh gikak amekene Izaki gikak amekene Jakó igkis ayge ku kiney Uhokri gikumadukan. Yis hiyá madikte Uhokri gawnepepu ayge. Yis hiyapni henne ku samah yis ayhté kabaywak, ayge nikwe yis tihebdinek. Yis kagah yaybunek.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Aysawnemenek kaayhsima hiyeg wahamapriktak, upitkiyapriktak, imekapriktak, tiwgikapriktak, igkis madikte ax numunhu ayge ku kiney Uhokri gikumadukan.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka yumanene gikiythanikis ay amadga inin, ayge apim ini igkis kiyatyepwinen hiyeg. Hawwata akiw kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka kiyatyepwi ay amadga inin, ayge apim ini igkis yuma gikiythanikis.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Apiminewa ini hawkri gaytakkis nerras farisewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Igme kaytwa giwnkis:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ig ka hiyá igma pisenwa akak nannipwi. Henneme ahawkanaprik kabá danuh adahan in pisenwa. Nah tipiknene ku apim inin takuwanek hawkanek adahan nah danuh apitit paytwempu Jerusalém. Mmanawa ka kis adahan pahapwi Uhokri gawnepe miyá apit nawenéwa paytwempu ku ka Jerusalémma.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Aa, yis jerusalémyenepwi, yis jerusalémyenepwi, yis umahape Uhokri gawnapepu. Yis padakte madikte hiyeg ku pariye Uhokri gawahkisni yimin. Bawa kaayhsima hawkri nah muwaka kapigsay ke pahapu takarakbe awahpusano gukamkayupwi anapi guhanpi. Hiyaksa yisme ka muwaka henne.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Aysawnemenek yiwetri msekwe inworenek. Uhokri ka apuriwni akiw. Yis ka takunima hiyapun akiw juktah ku aysawnemenek metakwa yis ahegbet adahan amapan, yis awna nuthu: “Kibeyne pis danuh. Pis ayta giwntakwa Uhokri.” Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.