Lucas 12
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Apim ini hawkri kaayhsima hiyeg pahadguhwa atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis hiyeg kabubuk ayge daykegbet. Apit ig kinetihwa gitkis, ig awna ta gitkis kit gikannuhnipwi. Giwn:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ka ik adahan wis ayam uhiyakemni amebyemni. Aysawnemenek in kahayaknek. Madikte ku pariye awastepka aysawnemenek in mawasaptihpikanek.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Madikte yuwit ku pariye yis awna ayamaw ku pariye yis awna kabayanesa agiku mutkeg, aysawnemenek ini ekkepkanek gipuriwkis hiyeg akak madikte nihawna.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ―Ka yi muwaka apis gibohrikis hiyeg ku pariye wowmeptenwiy henneme ariwntak ini igkis ka hiyá usamanakwiy akiw. Hennewatbaki in, nukagmadapu.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nah akkite yit ku kabohri yis apis. Apisnay gibohri Uhokri ku pariye ka inenwatma hiyá wowmhakwiy henneme ariwntak ini ig ik adahan ig sarayhpewiy ta apit ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki. Apisnay gibohri iggi.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ig hiyá wowmhakwiy, ig hawwata hiyá ukapriwkay. Ka ba yis hiyá ku samah ig apuriw madikte kuhipra? Egkis ka ariknawnama egkis piyukka pohowku gukebyikis adahan mmuknamawa kirehka. Henneme Uhokri ka miyeh adahan ig apuriwgukis.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ku yis hiyá ig apuriw kuhipra, wixwiykata akiw ig ka hiyá ukapriwkay hawwata akiw? Yuma aynesnima ig ka hiyakma. Juktah usemnuwiy ig kuwis pukuh madikte. Ka yi muwaka apis. Wixwiy pi kapigte git Uhokri mpiy madikte kuhipra. Ig apuriwwiy hawwata.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ―Ku pahapwi keh temwe ndahan ta gitkis hiyeg ay amadga inin, aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah hawwata keh temwe gidahannek. Hennewatbaki nah keh temwe gidahan ayhté inugik ta gitkis Uhokri giwatnipwi ahj.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Henneme ku pahapwi wihwe nuwhu ay gimunkis hiyeg amedgenepwi inin, nah hawwata aysawnemenek nah wihwe giwnek ayhté inugik gimunkis Uhokri giwatnipwi ahj.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ―Ku pahapwi ka kiyathan nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, ka sam. Nawenétke kuwewanek ig Uhokri Gitip dax apit giyakni adahan ig kiyathan. Ayge nikwe ik adahan Uhokri bayahminig ariw ini gitaraksan ku samah pitatye ig ka kiyathan. Henneme ku pahapwi ka kiyatha Uhokri Gitip, nikwe ka ik adahan ig Gitip dax apit giyakni adahan ig wages gihiyakemni. Ayge nikwe kawnata ik adahan ig Uhokri bayahminig ariw ini gitaraksan.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ―Aysawnemenek yis kamiyepkanek abet pahadguhka agiku leglis. Hawwata akiw yis kamiyepkanek ta gitkis hiyaptigi ta gitkis yikiparapu. Yis waxepka ta gipetunatkis apatra ku samah yis nuhiyegapu. Ku aysaw yis kamiyepka henne, ka yi muwaka ipegmina yihiyakemni adahan ku pariye yis awna gitkis apim ini hawkri.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Mmanawa apiminewa ini ig Uhokri Gitip ikí yit yuwit adahan yis awna gitkis apim ini.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ayteke pahapwi awayg ayge ig awna git Kiyapwiye Jesus gibetitakkis nerras hiyeg kabubuknene ayge. Ig awna git:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ayteke ig awna pahat yuwit patuwesbuhka ta gitkis. Giwn:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ig hiyapni henne, ig ipegminene gihiyakemni ig awna: “Mmahpa nah keh kuri? Nah yuma iwetrit adahan bayehne nahakapu ariw.”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ig awna: “Nah hiyak ku samahpa nah keh. Nah hakuhkise abeyhekri nahakapu ariw. Nah kehkis pi kiyeste akiw. Atere nah bayahkis madikte nahakapu ariw, madikte newkanbet.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Pisenwa nah awna nnaktin: ‘Awayg, pis kadahan igiska kaayhsima kuri. Ik adahan kaayhsima kamukri. Hiyawa pis mayaksa pipit, hiyawa pis axne, hiyawa pis higepne, hiyawa pis batekye adahan kibite kamukri kuri.’ ”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Henneme Uhokri awna git: “Pis mahayakempiye awayg. Ka ba pis hiyá ku apim inin mtipka pis umehpikanek? Madikte ini pewkanbet ku pariye pis darihe pidahan in msekwe gidahankis nawenépwi hiyeg.”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Henneki madikte hiyeg ku pariye kiyé gipitkisnen igkis aharitne igiska amadgaya inin henneme igkis ka igisyema gikak Uhokri gihiyakemni. Henneki igkis biyuk akak madikte igiska.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ku yis hiyá ig Uhokri kuwis ikí udehetniwiy, umanawiykata akiw ig ka ikí wotwiy akiw? Ku yis hiyá ig kuwis keh upitwiy, ukawihniwiykata akiw ig ka ikí wotwiy?
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ipegnay gumkatkis norras yu. Egkis ka mutuh ariknawnama, egkis kawnata taris ariknawnama. Iné egkis kawnata bayah ariknawnama agiku kat iné agiku payt. Henneme Uhokri ikí gumanakis takunipti. Yis kaayhsima pi kapigte git Uhokri mpiy kuhipra. Ig ikí yit hawwata.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ka ik adahan wis kiyabwih udehetni akak ku samah wis kiyimwihwa nikak. Wis kiyimwihwa nikak waditnepyenen.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ku wis kiyimwihwa aharit arikna nopsesniyenen, ka innema keh wis utí arikna. Hawwata madikte arikna hawwata akiw. Wis kiyimwihwa nikak waditnepyenen.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ipegnay ku samah ipuwiti gubereswankis. Egnes ipuwiti ka kannipwi adahan gupitkis. Egkis kawnata paduk gukawihnikis. Henneme egkis kagubewisima. Juktah amekene Salomawh gibereswan ka mataka gubereswankis. Hennewatbaki in.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Egkis ipuwiti he ewwaktinen. Egkis waditnepyenen. Ku apim inin egkis ay amadga inin. Takuwanekme egkis yuma akiw egkis bukehpika. Yis kaayhsima pi kapigte git Uhokri mpiy ipuwiti. Ku yis hiyá ig Uhokri ikí gubereswankis, yiskata akiw ig ka ikí yit yikawihni akiw? Mmahki yis ka kamaxwa ta gipitit Uhokri?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ka yi muwaka wakaymni aharit ariknawnama ku pariye muwekne yit amadgaya inin, iné aharit yaxni, iné aharit yihigpan, iné aharit yikawihni. Ka yi muwaka kiyimwihwa nimin.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ku yis kiyimwihwa nimin henne, nikwe yis humaw kewa hiyegbe ku pariye kane Uhokriyanpuma. Ignes apanenekwa wakaymni aharit ini. Yisme ka muwaka wakaymni henne. Wigwiy hiyak ku pariye yimawkanitnene.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Pi kabayte yis wakaymni giharit Uhokri gikumadukan. Ku yis keh henne, nikwe ig ikí yit madikte ku pariye yimawkanitnene.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ―Ka yi muwaka apis, nukamkayupwi. Wigwiy kawihkis gikumadukan ta yipititnek. Hennewa gimawkan.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Hiyawa yis piyuk yewkanbet yis amnih hiyeg madiptapye akak akakurapig. Ayge nikwe yis utinek yewkanbet ku pariye kane madikti yiw. Yis kadahannek igiska ayhté inugik ku pariye dahwa adahan apanenekwa. Ayge yuma amepwapye danuh atere adahan ignes kidisnes yewkanbet. Iné masumsu ka kagehbeta kamis.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ku pis apanenekwa ipegminenekwa pihiyakemni amin arikna amadgaya inin, amun ini pidahan igiska ay amadga inin. Henneme ku pis apanenekwa ipegminenekwa pihiyakemni amin arikna inugikyene, amun ini pis kadahan igiska ayhté inugik.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ―Ahegbethawnabay, kasimsahawnay adahan yis ahegbet apit ndawnhan akak yilalampa kabutennene.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ikawnay ke hiyegbe ku pariye wahepnene gikiparakis gidawnhan ariwntak fet maripkawka. Igkis wahepnenes marihwa pase ku aysaw ig tes lappot igkis ahegbet adahan igkis wokenes lappot gidahan.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kaayhsima batekka ay gidahankisnek ibuktipiyene ku pariye gikiparakis utiprikis ipegnenes kane himaknama. Apim inin igwa hiyak gikakkisnek. Ig kasimsahaw akak ibukti gisimsa. Ig awna gitkis adahan igkis axnes, igwa ikaprikis. Hennewatbaki nah keh yikaknek.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Nawenétke nah ayipwite. Nawenétke pabuskak mtipka nah danuhnek, nawenétke kabeyweke nah danuhnek. Ku aysaw nah danuh atere, ku nah utipyi ipegnewa, ayge nikwe yis utí kaayhsima batekkanek.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Msakwanabay ahegbet takunipti. Waké pahapwi payt akipara hiyaknibe ku kabet amepye danuhbe gipinekut, ig pukuhpawnakam adahan ig mpithig marihwa ig ka parak amepwiye atere gipinekut.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Yisme kawnata hiyaknima ku kabet nah danuh, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Nah danuh pahaye adahan. Amawka ku yis ahegbet takunipti.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Igme kiyapwiye Pedru ayapri:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ku aysaw ner gikipara diyuh atere akiw, ku ig utí ig gibuk apuriwnene gibukpig kabayhtiwa, nikwe ig ikí git kaayhsima kabayka.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Juktah ig apuriwkis madikte gewkanbet ta giwakuit ner gibuk. Hennewatbaki ig keh. Nah hawwata nah keh yikaknek.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Henneme ku ner gibuk ka apuriw gibukpig kabayhtiwatma, ig ner ka utí kabayka. Kawa. Nawenétke ig ipegminene gihiyakemni ig awna: “Nukipara ka ayta kibentenwatma. Ig ayipwihwe kaayhsima akiw.” Ayge nikwe ig kapusa biyuh gibukpig awaykemni akak gibukpig tinogben, ig kayhsaw amin axka higapka, ig urukihwene ayge.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ayteke ku aysaw ig ka wahapnigma, pahaye adahan ig gikipara danuhnek. Ig danuh ku aysaw gibuk ka iknima adahan ig danuh. Ayge nikwe ig katiwnise gitaraksan ta git gibuknek. Ig sarayhkiswig ta arimkanit ini iwetrit gidahankis hiyeg ku pariye kane ihpenepwima giwn.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Ku pariye ibukti hiyak ku pariye gikipara gibetki, ku ig ka ahegbetaw apit gaytni, ku ig ka keh ku samah gikipara gimawkan, ayge nikwe kaayhsima mbeyne hiyapkiska gitnek.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Henneme ku pariye hiyeg kane hiyak ku samah gikipara gibetki, ku ig tarakse ku pariye gimawkan, nikwe ka kiyesradima mbeyne hiyapkiska git. Mmanawa ku wis ikakka kaayhsima hiyakemniki ta wot, ayge nikwe wis muwakapka adahan wis wewne akak ini kaayhsima hiyakemniki. Hawwata ku wis ikakka kaayhsima annipwit ta uwakuit, ayge nikwe wis muwakapka adahan wis kehne ini kaayhsima annipwit.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ―Nah ayta atan adahan nah ke wotbe nah hakisne tiket ay amadga inin adahan in bukehne ku pariye kane kabay ay abet hiyeg gihiyakemnikis. Waké nah kuwis hakisnibe, nah kaayhsima batekkam.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Henneme amawka pitatye nah kaywepka akak mbeyne kaayhsima. Aa, nah kaayhsima kayah juktah in danuhe nuthu.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Yis hawwata hiyá mbeynenek. Ka yi muwaka ikiy ku nah ku samah nah danuh atan nah keh madikte hiyeg amadga inin pasamrak pawtak ku apim inin. Kawa. Ku apim inin hiyeg kapetunsaynek nupatra.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Han pitatit igkisweke pakebyekne gihiyakemnikis ibekhewbet. Mpana siguhnan piyaname batekye nukakhu. Ku kawk piyana siguhnan mpaname batekye nukakhu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Apim ini igti kapetunsa gikamkayhkisnek. Ikamkaytime kapetunsa gigkisnek. Inagti kapetunsa gukamkayhkisnek. Ikamkaytime kapetunsa gunagkisnek. Imatrut kapetunsa guhinyokisnek. Ihinyotme kapetunsa gumatrukisnek.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Hawwata akiw ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras hiyeg kabubuknene ayge. Giwn:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Hawwata akiw ku aysaw mayg paharapyenenwa kannikaw yis awna: “Kuri awahawka kabayhtiwa.” Hennewa in danuh.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Yis ikawnamah ke wotbe yis hiyakemniyebe hiyeg bawa yis yuma yihiyakemniwa. Yis pukuha en kabayhtiwa, yis pukuha waxri. Mmahki yis ka pukuhpa Uhokri ku pariye gikehni ku apim inin hawkri?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ―Ik adahan yis pukuha ku pariye wadit adahan yis keh gikak Uhokri. Ik adahan yiwnteknewa yis pukuhpin. Ku samah yis keh gikakkis hiyeg amadgayapu inin, amawka hawwata yis keh gikak Uhokri.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Nah akkite yit ku samah. Amadga inin ku pahapwi taraksa gikak pahapwi, ig mpiksaw adahan wadithebdihpin kibentenwa. Ku iggi gipetunya waxepri ta git hiyaptigi adahan ig kamiyepri atere, ayge apigku ahin apit igkis danuh atere ig mpiksaw wadithebdih ini gitaraksan gikak. Ku ig ka wadithebdihni, iggi gipetunya kamiyeprinek ta git hiyaptigi, igme hiyaptigi awahkis giwatni giparaksepten ta agikut parakseket.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ku ig paraksepka atere, ig ka pes ayteke juktah ku aysaw ig katiwnih madikte gimatiwnihni. Yis hawwata. Amawka ku yis wadithebdih yitaraksan gikak Uhokri pisenwate ku akak inin. Hennewatbaki in.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.