Lucas 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Apim ini hawkri ig Kiyapwiye Jesus piriyepkewne amun pahá iwetrit. Pisenwa gipigyepkawni, pahapwi gaytakkis gikannuhnipwi ayá git:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Igme kaytwa giwnkis:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Iknaba wothu umana takunipti.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Bayahminaba usuh ariw utaraksan mmanawa usuh hawwata bayahmina hiyeg ku pariye taraksapye ukakhu. Iknaba wothu wawaygyi adahan usuh ka isaksewpima arit mbayka.” Hennebaki yis piriyepkaw.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ―Amawka ku yis ka miniw ariw yipigyepkawni. Nah akkite abektey yit akak ku pahapwi yaytak makehpene bugut ta git gikagmada. Ig atere git pakwak mtipka, ig ayá git: “Nukebyi, nah ayta sunepne mpana bugut pit
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 mmanawa pahapwi nukagmada danuhpene nuthu nah yuma ariknawnama ay numunhu adahan nukan git.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Igme ner gikagmada ig timapni henne, ig kaytwa giwn agikutak gipin. Ig awna git: “Kuri nupewkan ka ik. Mmanawa lappot kuwis sabuke. Kuwis nah mayeke payak akak madikte nukamkayupwi. Nah ka hiyá nahma kannikaw adahan nah ikene pit.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Igme, ig ipeg gipitit gikagmada. Ig ka miniw ariw gayapni git juktah igme gikagmada kannikaw adahan ig ikene git. Hennewatbaki in. Ka innema ku samah ig gikagmadama innema keh ig ikepni git, henneme ig ikepni git awaku ku samah ig ka miniw ariw gayapni git. Ig ikí git madikte ku pariye gayapni git.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Apanenekwa ayepnenekwa kabayka ta git Uhokri. Igme ikí yit ku pariye yayapni git. Ku ig ka ikí yit nikwenéwatma apim ini, ka sam. Ikawnay kewa pahapwibe ku pariye ipegpene arikna juktah ig utipni. Ayge nikwe yis utinek ku pariye yimawkan. Ikawnay kewa pahapwibe ku pariye tetesnene anumeku pahapwi gilappota juktah igme woka ta git. Ayge nikwe ig Uhokri kaytwa yiwnnek.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mmanawa ku wis ayá kabayka git, ikaka wotnek. Ku wis ipegpene ku pariye umawkan git, wis utipninek. Ku wis awna git, ig kaytwa wownnek.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ig ka kiniswi. Nah kehte abektey. Yis igti, ku pahapwi yikamkayh ayá im yit, yis ka ikí kaybunema git. Yuma pahapwinama awayg kinis gikamkayh henne.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Hawwata akiw, ku yikamkayh ayá antyan yit, yis kawnata ikí akuwma git.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ku hiyá yis taraksapye ikí kibeyne arikna gitkis yikamkayupwi, igkata akiw Wigwiy inugikyene? Ig ikí kibeynewa gikan wotwiy. Juktah ig ikí Gitip ta gipititkis ku pariye hiyeg ayá Gitip git.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Apim ini hawkri ig Kiyapwiye Jesus pekkis pahapwi wapitye ku pariye keh pahapwi awayg monpi. Pase ig wapitye pes ayteke gipititak ner awayg, ig awayg kapusaw awna. Nerras hiyeg kabubuknene ayge igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Gaytakkisme awna:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Gaytakkisme hiyeg gihikekten Kiyapwiye Jesus. Igkis kehkis git annut inugiktekne adahan arekhetni gidatni gitkis kahadbe igkis hiyakri ba ig ayta giwntakwatma Uhokri.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Igme Kiyapwiye Jesus hiyak ku pariye abet gihiyakemnikis. Nikwe ig awna gitkis:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Wapitye hawwata. Waké ig Satanás pekkis gihiyegapu wapitye gipititakkis hiyeg, amun ini nikwe gikakwakam ig kerye. Waké ig keh hennebe, ig pisenwakam akak gikumadukan. Mmah nikwe yis awna numinhu ku nah pekkis wapitye gikak Belzebu gannu ay nupithu?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ya yis yikannuhnipwi? Igkis hawwata pekkis wapitye gipititakkis hiyeg. Pariye ikí gidahankis gannukis? Waké nah pekkis wapitye gikak Belzebu gannube, nikwekam ignes yikannuhnipwi hawwatakam. Igkisnewa arakak ku yis ka awna wadit.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ka ba yis hiyaknima ku nah pekkis wapitye gipititakkis hiyeg akak Uhokri gannu ay nupithu? Inineki arakak ku Uhokri gikumadukan kuwis danuh.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ig wapitye gikiparadkis ig kewa pahapwi awayg detyebe ku pariye apuriw gipin akak madikte giyakok. Ayge nikwe ka ik adahan wis atere kidis gewkanbet.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Henneme ku pahapwi pi datte patipteke gikak atere, iggi wanegbete gihawkan, ig xuwehe giyakok giw ku kapitit ig ipeg. Ayteke ig kidise gewkanbet ku pariye ay gimun, ig tipik nikak, ig ibekhepni ta gipuriwkis gidahewektenpu. Hennewa nah wanegbete gihawkan ig wapitye gikiparadkis. Inneki keh nah detye adahan nah pekkis gihiyegapu gipititakkis hiyeg.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ―Mmahpaki yipewkan yis ka amapan? Ku pahapwi ka amapan, amun ini nikwe ig kuwis kapetunsepun. Ku pahapwi ka darihwak nukakhu, amun ini nikwe ig kuwis siguhpen. Ka ik adahan yis msakwa hennenwatma.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ―Yis kewa pahapwi awaygbe ku pariye wapitye pes gipititak. Ig wapitye pes, ig wewpari ku kiney yumanene un. Ig ipegpene pahayku mayekket henneme ig ka utí. Ig hiyapni henne, ig awna gitwa: “Nah diyuhpite ta nupinwat, ta gipitit ner awayg ku kitak nah pes.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ig tipik. Ig danuh atere, ig utí gipin miyakegik, barewagik, ahegbet adahan pahapwi parak atere.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ig hiyapni henne, ig tipik, ig iwé ntewnehker gikebyikis wapityempu akiw ku pariye pi mbayte gihiyakemnikis giw. Ayteke nikwe igkis diyuh atere msakwa ayge gipit ner awayg. Nikwe ner awayg giwskawni pi mbayte ariw pitatye.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni yuwit, pahapu tino ayge gibetkis nerras hiyeg kabubuknene ayge eg kabayhig akak madikte gawaygyi. Eg awna git:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Igme kaytwa guwn:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ayteke kaayhsima hiyeg akiw danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis kabubuk ganwa. Ayteke nikwe ig awna gitkis:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Minikwak ku samah ig amekene Jonas wiwhpika abetitak miyaka, in humaw arekhetni gitkis nerras hiyeg apitnenepwi paytwempu Nínive ku ig inyerwa ekkene Uhokri giwn. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, nah hawwata. Ku aysaw nah wiwhpika abetitak miyaka in humaw arekhetninek gitkis hiyeg ku akak inin ku nah inyerwa ekkene Uhokri giwn.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Aysawnemenek ku aysaw Uhokri gihiypetnikis hiyeg ba ignes wadityewatma, kaayhsima hiyeg ayge hiyekepyi ku yis mbeyepye yihiyakemni. Apim ini no tino ku pariye gikiparakis amekenegben tiwgikyenepwi eggu hiyekepyinek ay gipetun Uhokri ku yis mbeyepye yihiyakemni. Eg kane Uhokriyanma eg msakwa piyawakad, hiyaksa eg ayta atan adahan timapno amekene Salomawh giwn awaku ig kagihiyakemnisima. Yisme ka timapkere nuwnhu. Hiyawa nah pi hiyakemnite giw amekene Salomawh, henneme yis ka timepkere nuwnhu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Hawwata akiw nerras hiyeg apitya paytwempu Nínive igkis hawwata hiyekepyinek ayge gipetun Uhokri ku yis mbeyepye yihiyakemni. Mmanawa minikwak igkis ihe amekene Jonas giwn, igkis wagese gihiyakemnikis. Yisme ka iha nuwnhu. Hiyawa nah pi kiyatte giw amekene Jonas, henneme yis ka iha nuwnhu.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ―Wis ka hakis abukri adahan ayempitnima. Wis ka hakisru adahan wis asabkeptenma anapi suwyeg. Kawa. Wis ikigu ta inut akekrit adahan eg uguhno madikte hiyeg ku pariye parekwiyes agikut payt. Uhiyakemni hawwata.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Wowtyak kewa pahá abukribe adahan upit. Ku wowtyak makniw, nikwe in ke wotbe upit ay abet kabutnikibe. Uhiyakemni hawwata. Ku in makniw, ayge nikwe in ke wotbe uhiyakemni ay abet kabutnikibe. Hawwata akiw ku wowtyak ka makniwnama, nikwe in ke wotbe upit ay abet amisnapyibe. Uhiyakemni hawwata. Ku in patehwepye, ayge nikwe in ke wotbe in ay abet amisnapyibe.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Apuriwnabay yihiyakemni nikwe adahan yis ka ipegminenema yihiyakemni amin ini msanpiki patehwepye amadgaya inin.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ku kabutnikinen ay upit, ku yuma patahwaki aynesnima ay abet uhiyakemni, ayge nikwe madikte uhawkan kabutenne wis hiyak huwewe ku pariye inyerwatnene ke wotbe pahapwi uguhnebe akak abukri apigku ahin pitati wapit.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ig Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge, pahapwi farisew danuh atere git. Ig awna git:
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ig farisew wakaymni gidahan ku samah apit ig ax ig ka sukokaw kabayhtiwatma ku samah amekenegben sukokaw adahan ignes barewpitye giwtrik Uhokri iné ig kawnata sukuheku gigobla iné ig kawnata sukohapa gimewkan adahan in barewagikape giwtrik Uhokri.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ig Kiyapwiye Jesus hiyá ku samah ig wakaymni henne, ig awna git:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Yis yuma yihiyakemni. Ka ba yis hiyá ku Uhokri ku pariye keh upitwiy ig hawwata keh uhiyakemniwiy?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Waké yis ikibe yihiyakemni ta git Uhokri, waké yis amnihbe hiyeg yis kakanhawbe gitkis amadgatak yimewkan, nikwekam madikte yewkanbet barewagikapnekam giwtrik Uhokri.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ―Akayih. Aysawnemenek yis farisewkis yis hiyá mbeyne kaayhsimanek. Yis keh ofan gidahan Uhokri ariwntak madikte yamutra juktah madikte nopsanyupwinene yamutrebdi. Yis wiwh pahakti ariwntak mpuse gaytakkis madikawku adahan yis kakanhaw git Uhokri. Henneme yis ka keh wadit gikakkis yiyakipwi hiyeg. Yis yumahwa Uhokri gamnihra ay apit yiyakni. In kabay yis keh ofan gidahan Uhokri henneme kiskama yis wew akak inakni gihiyakemni madikte.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ―Akayih. Aysawnemenek yis farisewkis yis hiyá mbeyne kaayhsimanek apatra ku samah yis batek bat amadga epti pi kiyattenene agiku leglis. Yis batek hiyeg aytnihyi higiwmadga akak kiyathaki.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ―Akayih. Yis hiyá mbeyne kaayhsimanek apatra ku samah yis kewa imewtibe ku pariye kane hiyakka, hiyeg wew nipitiw ignes ka hiyak ba miykahriki ayge agiku. Ku aysaw hiyeg kinetihwa yikak, igkis patahwa akak yihiyakemni igkis ka hiyaknima ku samah.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Pahapwi gaytakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan, ig timapni inakni yuwit henne, ig awna ta git Kiyapwiye Jesus:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Igme kaytwa giwn:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ―Akayih. Aysawnemenek yis hiyá mbeyne kaayhsimanek. Yis keh barewye payt adahan gimewkis Uhokri gawnepepu pitatyepwi, nerras gawnepepu ku pariye igkisnewa yahawkripwi umehe. Yis ikaw ke wotbe yis kadniye giharitkisbe.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Bawa nuthu ku samah yis barewha gimewkis ini arakak ku yis amapa ku samah yahawkripwi umehpigkis. Igkisme umehpigkis, yisme barewha gimewkis. Yihiyakemni hawwata ke igkisbe yahawkripwibe.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Inneki keh ig Uhokri awna: “Nah awahkis nawenépwi nawnepepu akiw nah awahkis nawenépwi nuwatnipwi akiw atere giminkis nuhiyegapu. Gaytakkis umehpikanek. Gaytakkisme hiyapkiska mbeyne gitkis.” Ig awna inakni akak madikte gihiyakemni.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nikwe ig Uhokri diyuhkis gimigkisnek nerras gawnepepu madikte ku pariye umehpika ku samah akapuska hawkri. Ig diyuhkis gimigkis ta yipititnek yis ku pariye amedgenepwi hawkri ku akak inin.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ig diyuhkis ta yipititnek gimigkis madikte gawnepepu giwenketeke amekene Abew gimig he danuhe git amekene Zakaríyas gimig, ner ku pariye umehpika ayegbi kakanhewket akak Uhokri Gipin. Hennewa ta yipititwa ig diyuhkis gimigkis.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ―Akayih. Yis kannuhekeputnepwi, yis hiyá mbeyne kaayhsimanek. Yis hiyapkiska yitnek apatra ku samah yis kannuhwa gimin Uhokri giwn, yis ik adahan yis wokase Uhokri gihiyakemni ta gitkis hiyeg henneme yis sabukwin giwkis. Yis ka ihpin iné yis kawnata isaksa nawenépwima hiyeg adahan ignes ihpin.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Pisenwa inakni giwn ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig pesanten ayteke, nerras kannuhekeputnepwi gikakkis nerras farisewkis igkis kaayhsima dagawne git. Han pitatit igkis gihikekten akak ayapka
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 adahan igkis hiyá ba igkis keh ig awna yuwit taraksebet adahan igkis gimetkepten.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.