João 9

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ariwnteke ini samdi abet, ig Kiyapwiye Jesus apigku ahin, ig hiyá pahapwi awayg bat ahinmu ig amnihswene ta gitkis hiyeg. Ig awayg motpiye ku samah ig amadgate wayk.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh ayá Kiyapwiye Jesus:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Igme kaytwa wown:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ku samah nah ekkene ig Uhokri gannu, amun ini nah kehne ini gannipwi ku kadahan ig awahkisun atan. Amawka ku wis keh gannipwi kurinewa akak inin mmanawa kuri wis kahawkan akiw. Aysawnemenek wis ka kahawkan akiw.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nikwe ku samah nah aynete amadga inin nah kehne ini gannipwi. Nah humaw kewa pahá abukribe adahan uguhne madikte hiyeg gihiyakemnikis amadga inin.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pisenwa inakni gawnhan, ig tupes waygboit. Ig kehne ibug akak gaybi. Ayge ig manotig ner motpiye akak ini ibug.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Pisenwa ig awna git:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ig tipikwiye, ayge gihumwayepwi gikakkis nerras ku pariye gihiypetnipwi ku ig motpiye igkis hiyapri atere. Igkis awna:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Gaytakkis awna:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Igkis timapni henne, igkis awna git:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Igme kaytwa giwnkis:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Igkis timapni henne, igkis awna git:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Igkis hiyeg timapni henne, igkis waxepri ta gitkis farisewkis.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus keh ibug, ig piyih giwtyak abet samdi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Igkis danuh atere, igkisme farisewkis hawwata ayapri:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Gaytakkis igkis farisewkis igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Giwnkis:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Igkis kapusa ayapte ner makniwtinene ariw gimotpen. Igkis ayapri:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ariwnteke ini igkis ka iha giwn ku ig minikwak ig motpiye henneme kuri ig hiyap. Ayteke nikwe igkis watiha gig gukak ginag.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Egkisme danuh atere, igkisme ayaprukis:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Egme ginag gikak gig egkis kaytwa giwnkis:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Henneme usuh ka hiyak ku samah gipegpen kuri. Usuh ka hiyak ku pariye keh ig hiyap. Ig kuwis kiyapwip kuwis. Ayapnig. Igwa akki yit.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Egkis awna inakni henne awaku egkis apis gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Mmanawa igkis giwewkistenkis kuwis ahegbete ginetnikis adahan gipukeptenkis hiyeg agikutak gileglisakis. Giwnkis: “Ku pahapwi kanum Jesus ku ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, iggi ipukepkanek.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Inneki keh egkis ayaptasig gukamkayhkis ta gitkis.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Igkis farisewkis hiyapni henne, igkis watihpig akiw. Ig danuh atere, igkis awna git:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Igme kaytwa giwnkis:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Igkisme awna git akiw:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Igme kaytwa giwnkis:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Igkis timapni henne, igkis mahipwihpig. Igkis awna git:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Usuh hiyakni ku Uhokri kinetihwa gikak amekene Moís. Nerme usuh ka hiyak ku pariyene ner hiyeg.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Igme ner makniwtinene ariw gimotpen ig kaytwa giwnkis:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Wis hiyakni ku Uhokri ka timap pahapwinama taraksepye gipigyepkawni. Ig timap gipigyepkawni ignenwa pahapwi ku pariye kiyathig ku pariye keh gibetki.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ku samah akapuska hawkri yuma pahapwinama awayg hiyá gipiyhak pahapwi awayg ku pariye motpiye ku samah ig amadga wayk.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Waké ner awayg ka giwntakma Uhokribe, nikwekam ig ka hiyá apiyhakkam nuwtyak adahan keh nah hiyap.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Igkisme awna git:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kinetni ner awayg gak ku samah igkis ipukepri. Ig timapni henne, ig tipik iwasapri. Ig danuh atere git, ig awna git:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Igme kaytwa giwn:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Igme kaytwa giwn:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Gaytakkis farisewkis timapni henne, igkis awna git:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ig timapni henne, ig awna gitkis:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.