João 9
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Ayteke ariwnteke ini samdi abet, ig Kiyapwiye Jesus apigku ahin, ig hiyá pahapwi awayg bat ahinmu ig amnihswene ta gitkis hiyeg. Ig awayg motpiye ku samah ig amadgate wayk.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh ayá Kiyapwiye Jesus:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Igme kaytwa wown:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ku samah nah ekkene ig Uhokri gannu, amun ini nah kehne ini gannipwi ku kadahan ig awahkisun atan. Amawka ku wis keh gannipwi kurinewa akak inin mmanawa kuri wis kahawkan akiw. Aysawnemenek wis ka kahawkan akiw.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nikwe ku samah nah aynete amadga inin nah kehne ini gannipwi. Nah humaw kewa pahá abukribe adahan uguhne madikte hiyeg gihiyakemnikis amadga inin.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Pisenwa inakni gawnhan, ig tupes waygboit. Ig kehne ibug akak gaybi. Ayge ig manotig ner motpiye akak ini ibug.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Pisenwa ig awna git:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ig tipikwiye, ayge gihumwayepwi gikakkis nerras ku pariye gihiypetnipwi ku ig motpiye igkis hiyapri atere. Igkis awna:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Gaytakkis awna:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Igkis timapni henne, igkis awna git:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Igme kaytwa giwnkis:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Igkis timapni henne, igkis awna git:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Igkis hiyeg timapni henne, igkis waxepri ta gitkis farisewkis.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus keh ibug, ig piyih giwtyak abet samdi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Igkis danuh atere, igkisme farisewkis hawwata ayapri:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Gaytakkis igkis farisewkis igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Giwnkis:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Igkis kapusa ayapte ner makniwtinene ariw gimotpen. Igkis ayapri:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ariwnteke ini igkis ka iha giwn ku ig minikwak ig motpiye henneme kuri ig hiyap. Ayteke nikwe igkis watiha gig gukak ginag.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Egkisme danuh atere, igkisme ayaprukis:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Egme ginag gikak gig egkis kaytwa giwnkis:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Henneme usuh ka hiyak ku samah gipegpen kuri. Usuh ka hiyak ku pariye keh ig hiyap. Ig kuwis kiyapwip kuwis. Ayapnig. Igwa akki yit.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Egkis awna inakni henne awaku egkis apis gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Mmanawa igkis giwewkistenkis kuwis ahegbete ginetnikis adahan gipukeptenkis hiyeg agikutak gileglisakis. Giwnkis: “Ku pahapwi kanum Jesus ku ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, iggi ipukepkanek.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Inneki keh egkis ayaptasig gukamkayhkis ta gitkis.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Igkis farisewkis hiyapni henne, igkis watihpig akiw. Ig danuh atere, igkis awna git:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Igme kaytwa giwnkis:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Igkisme awna git akiw:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Igme kaytwa giwnkis:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Igkis timapni henne, igkis mahipwihpig. Igkis awna git:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Usuh hiyakni ku Uhokri kinetihwa gikak amekene Moís. Nerme usuh ka hiyak ku pariyene ner hiyeg.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Igme ner makniwtinene ariw gimotpen ig kaytwa giwnkis:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wis hiyakni ku Uhokri ka timap pahapwinama taraksepye gipigyepkawni. Ig timap gipigyepkawni ignenwa pahapwi ku pariye kiyathig ku pariye keh gibetki.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ku samah akapuska hawkri yuma pahapwinama awayg hiyá gipiyhak pahapwi awayg ku pariye motpiye ku samah ig amadga wayk.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Waké ner awayg ka giwntakma Uhokribe, nikwekam ig ka hiyá apiyhakkam nuwtyak adahan keh nah hiyap.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Igkisme awna git:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kinetni ner awayg gak ku samah igkis ipukepri. Ig timapni henne, ig tipik iwasapri. Ig danuh atere git, ig awna git:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Igme kaytwa giwn:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Igme kaytwa giwn:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Gaytakkis farisewkis timapni henne, igkis awna git:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ig timapni henne, ig awna gitkis:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.