João 7

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus muwwaptise Galiléyamnaw. Ig ka atekere apitit Judeyamnaw mmanawa nerras judeyenepwi giwewkistenkis ipegpenene adahan giwmasepten. Awaku ini ig msakwa ayge Galiléyamnaw.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kabá danuh ahawkanaprik adahan hiyeg judeyenepwi gipetrakis adahan pahadguhwene adahan msakwa agiku paytbet.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ayge nikwe Kiyapwiye Jesus gisamwipwi awna git:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ku pis muwaka madikte hiyeg hiyakpi, amawka pis akkaw gitkis. Amawka pis ka msakwa ayamawnama ay. Ku pis inyerwa keh annut akak Uhokri gidatni, amawka pis akkaw gitkis madikte hiyeg.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hennewatbaki igkis awna mmanawa igkispeke gisamwipwihwa ka iha giwn apim ini.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Hiyeg amedgenepwi inin ka amiyhay. Nahme ignes amiyihnan. Igkis amiyihnan awaku ku samah nah ekkene gitkis gikehnikis mbeyepye.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Su yi atak fetya. Nahme kote atakte. Kote danuhte nuhawkanaprik adahan nah akkaw.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni, gisamwipwi tipik fetya. Igme msekwe ayge Galiléyamnaw adahan aynessa hawkri akiw.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ayteke ariwntak gisamwipwi gitepkemnikis ig hawwata ig tipik atere. Henneme ig ka tipik giwtrikkisma hiyeg. Ig tipik monye.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Apimwata ini ayge abet fet nerras judeyenepwi giwewkistenkis ayá Kiyapwiye Jesus gak. Igkis awna:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ayge kaayhsima hiyeg minimnihegbet pawtak gimin Kiyapwiye Jesus. Gaytakkis awna:
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Henneme igkis minimni giharaprikkis nerras giwewkistenkis. Mmanawa igkis apis gibohrikis mmanawa ignes ka batek gikak Kiyapwiye Jesus.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Pabuskak fet ig Kiyapwiye Jesus danuh atere. Ig pareke ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig kannuhekne.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi adahan gikannuhakni. Igkis awna:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ku pahapwi inyerwa kehkere Uhokri gibetki, iggi hiyaknek ku kitak nah utí nukannuhwan. Ig hiyak ba nah awna nuwnteknewatma ba kawk ba nah awna giwntak Uhokrima.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Pahapwi ku pariye awna he giwnteknewatnen, iggi aharitne hiyeg kiyathig. Nahme awna adahan hiyeg kiyatha nawahkisten. Nikwe nah awna yuwit ku pariye inyerwatnene, nah awna wadit.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Amekene Moís ikí wotwiy Uhokri gikumadukan henneme yuma pahapwinama yaytak ihpene inakni gikumadukan. Yis aharit nuwmepten. Mmahki?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Igkisme kaytwa giwn:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Igme kaytwa giwnkis:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Henneme yis hawwata, yis kannipwiye abet samdi. Amekene Moís ikí wotwiy gikumadukan ku pariye ikaka git gapitkis gihawkripwi. Ini gikumadukan awna adahan wixwiy hiwh bakimnay awayg gipitkis adahan arakak ku igkis Uhokri gihiyegapu. Nikwe adahan pahay paka akiw ariwntak giwaypukakis yis hiwh gipitkis. Ku pahapwi amadga wayk abet samdi yis hiwh gipit abet samdi aytwenempiye.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Hiyawa samdi abet, henneme yisnewa hiwh gipit kahadbe yis ihpene giwn amekene Moís gikumadukan. Mmah nikwe yis dagawne nuthu apatra ku samah nah makniwe pahapwi awayg pahapwite abet samdi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mmahki yis ikanhu ku nah taraksepye? Ka yi muwaka ikiy pahapwi ku ig taraksepye kibentenwatma. Hiyapnigte ba ig wadityewatma.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Gaytakkis jerusalémyenepwi ayge igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ipegnay ku samah ig wewpari ay ubetwiy. Igkisme ka aritnama giw adahan kamaxwig. Nawenétke igkis pukuhpaw. Nawenétke igkis ikiy ku igyerwa Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Gaytakkisme kaytwa giwnkis:
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Igme Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge agiku leglis. Ig timapni inakni yuwit henne, ig awna gitkis hiyeg:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nahme hiyaknig. Mmanawa nah ayta giwntak. Ignewa ku pariye nawahkisten atan.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Igkis timapni henne, igkis atere gikamaxwitni. Henneme igkis ka hiyak ku samahpa gikamaxka gitkis mmanawa kote danuhte gihawkanaprik adahan ig kamaxka.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Apim ini kaayhsima gaytakkis nerras hiyeg iha ku ig Kiyapwiye Jesus ignewa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Igkis awna:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nerras farisewkis timé gakkis ku igkis hiyeg kinetihwa henne gimin Kiyapwiye Jesus. Nikwe igkis gikakkis nerras muwpeg kiyatyepwi igkis awahkis gisandagmakis atere git adahan gikamaxwitni.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Igkisme gisandagmakis tipik danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis timap ig kinetihwa gitkis hiyeg. Giwn:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Apim ini yis ipegpan henneme yis ka utipun. Ka ik adahan yis danuh atere ku kiney nah.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Gaytakkis judeyenepwi giwewkistenkis ayge. Igkis timapni inakni giwn henne, igkis kinetihwa pawtak. Giwnkis:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Mmahki ig awna inakni ku wixwiy ipegpig aysawnemenek henneme wixwiy ka utipri? Mmahki ig awna inakni ku ka ik adahan wixwiy danuh atere ku kiney ig?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Amaksemni fet abet ini hawkri ku pariye apitmin madikte hawkri adahan gipetrakis, ig Kiyapwiye Jesus tabir ayge agiku leglis. Ig awna ta gitkis hiyeg akak madikte gawaygyi. Giwn:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Yis ku pariye kamaxwenepwi nupitit, yis hawwata humawnek kewa un dehetniki ahawkribe gidahankis hiyeg. In ke wotbe kaayhsima un dehetniki pes yiwntaknek adahan ikene gidehetnikis kaayhsima hiyeg akiw. Hennewatbaki Uhokri gannasan minikweknene awna.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni adahan arakak ku samah kamaxwenepwi gipitit ignes gitiphaw Uhokrinek. Henneme Gitip kote awahkiskahte mmanawa ig Kiyapwiye Jesus kote wagahte ku kiney gikiythani.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kaayhsima gaytakkis nerras fetyapu igkis timapni inakni yuwit henne, igkis awna:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Gaytakkisme awna:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Uhokri gannasan minikweknene awna ku Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy ig amadga wayknek ayhté paytwempu Belém ayhté Judeyamnaw ku kiney amekene Davi amadga wayk.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Henne igkis hiyeg ka tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiyema gimin Kiyapwiye Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Gaytakkis nerras hiyeg aharitnes gikamaxwitni henneme yuma hiyeg gikamaxten.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ayteke nikwe nerras muwpeg gisandagmakis diyuhe ta gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis farisewkis akiw. Igkis danuh atere, igkisme gikiparakis awna gitkis:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Igkisme kaytwa giwnkis:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Igkis farisewkis timapni henne, igkis awna gitkis:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ka ba yis hiyá usuh ka iha giwn? Iné ukiparawiy kawnata iha giwn.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nerras hiyegempu ku pariye ihepye giwn igkis ka hiyak hawkri. Igkis ka hiyak ku pariye Uhokri gikumadukan awna. Igkis ikaksaka adahanikwa biyukwiki.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Igme pahapwi awayg ayge ig timapni henne, ig kapusa awna gitkis. Giw kiyapwiye Nikodémus. Ig giyakikis farisewkis. Ig ner ku pariye kuhwekwa kinetihwa gikak Kiyapwiye Jesus. Giwn:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Wixwiywa ka ihpenema Uhokri gikumadukan. Ig Uhokri gikumadukan ka isaksaw adahan wixwiy ikiy pahapwi ku ig taraksepye kibentenwa henne. Amawka ku wis timapanigte. Amawka ku wis hiyapnigte. Wixwiy kote kehte henne gikak Kiyapwiye Jesus.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Igkis timapni henne, igkis awna git:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Igkis awna inakni, igkis tipik diyuhe mpuse gipinwatkis.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.