João 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus diyuhe ta apitit paytwempu Jerusalém ku kiney hiyeg judeyenepwi kehne fet adahan kiyene Uhokri.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ayge Jerusalém pahá awkepket kennesa ahumwa pahatra ahin ku kiw igkis paraksa muttuh ta apitit paytwempu. Ini awkepket kewye Betesda giwnaprikkis judeyenepwi. Ayge pohowku akebyi xam aranwa ini awkepket.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ayge agiku ini xam kaayhsima hiyeg kakahribdapye dikugibdihpi. Gaytakkis motapye. Gaytakkisme dathupye. Gaytakkisme miyapupye.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Igkis ayge wahepnes un kasawkahwa. Inparinekwa pahapwi ahj dax un atere. Apim ini pahapwi ku pariye kit awke atere, ig makniw ariw madikte gikahri.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ayge pahapwi awayg kakahriye. Ig kakahrip adahan kaayhsima kamukri, mpanabu madikwa akebyi akak ntewnehkerbu akak pahak arawna (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ig Kiyapwiye Jesus danuh atere. Ig hiyá ner awayg dikugi ayge. Ig hiyakni ku ig ayge kaayhsima kamukri gaw. Ig hiyapni henne, ig ayapri:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Igme awayg kaytwa giwn:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Aynewa ig awayg makniw. Ig kidis gisipamna. Ig wew. Ig keh ini abet samdi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Gaytakkis judeyenepwi giwewkistenkis igkis hiyapni henne, igkis awna git ner awayg:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Igme awayg kaytwa giwnkis:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Igkisme ayapri:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Henneme ner awayg ka hiyakri ku pariye ig. Mmanawa kuwis ig Kiyapwiye Jesus parekwehe hiyeg ku pariye kabubuknene ayge.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus patiptak gikak ner awayg akiw ay agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig awna git:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ig ner awayg hiyapni henne, ig tipik gitkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ig danuh atere, ig awna gitkis:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne ku Kiyapwiye Jesus piyih hiyeg abet samdi, igkis awna:
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis pi aharitte giwmasepten akiw. Igkis giwmasepten ka inenwatma awaku gitkis ig ka kiyatha samdi henneme hawwata awaku gitkis ig kinisekeputne. Mmanawa ig kighaw ta git Uhokri. Amun ini nikwe ig ekkewne ku igwata Uhokri. Gitkis ka hennema.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Iggi Nighu bateke nukakhu nah gikamkayh. Ig akki nuthu madikte kabayka ku pariye ig keh adahan nahme keh hawwata akiw. Aysawnemenek ig keh nah keh annut pi datte akiw adahan yis wakaymni ndahan akiw.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nighu kadahan gidatni adahan ig kannikasene miyarapye adahan ig ikene dehetniki ta gipititkis. Nah gikamkayh, nah kadahanata ndatni adahan nah ikene dehetniki ta gipititkis nerras ku pariye numawkan.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nighu ka humaw adahan hiyeg gihiypetnikisma ba ignes kibeynewatma. Ig ikí ta nuwakuit nah gikamkayh adahan nahwa gihiypetnikis ba igkis kibeynewatma.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ig keh henne marihwa madikte hiyeg kiyathan nah gikamkayh hawwata ku samah igkis kiyatha Nighu. Ku pahapwi ka kiyathan, amun ini nikwe iggi kawnata kiyatha Nighu ku pariye nawahkisten atan.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ku pahapwi timap nuwnhu, ku ig iha giwn nawahkisten, ignewa kuwis kadeheten adahan apanenekwa. Ig ka ipukepkati hampa arimkanit biyukwiki. Kawa. Ig kuwis pes abetitak miyaka ta abetit dehetniki adahan ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki ig.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kurinewa aysawnemenek hiyeg ku pariye yuma dehetniki ay gipitkis igkis timap nuwnhunek, nah Uhokri gikamkayh. Gaytakkis iha inakni nuwnhunek, igkis kadeheten nikwe. Hennewatbaki igkis kadehetennek.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nighu ignewa dehetniki akipara. Ig hawwata iké nuthu, nah gikamkayh adahan nah humaw dehetnikiwata akipara.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ig hawwata ikí nuthu nukiythani adahan nah aysawnemenek nah gihiypetnikis hiyeg ba ignes kibeynepwiwatma. Ig ikí nuthu mmanawa nah hawwata hiyeg amadgayawata inin ke igkisbe.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ka yi muwaka wakaymni amin inakni nuwnhu. Mmanawa aysawnemenek madikte apuheketyenepwi timá nuwnhunek.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Apim ini igkis pes ayteke apuhekettak. Gaytakkis ku pariye kibeynepwi igkis kannikaw adahan igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Gaytakkisme ku pariye kane kibeynepwima igkis kannikaw adahan igkis ipukepka hampa arimkanit biyukwiki.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Apim ini nahnewa kaniy ku pariye hiyeg ipukepka hampa arimkanit biyukwiki. Nah ka keh henne nuwnteknewatma. Nah keh ku samah Nighu gakkan nuthu adahan nah keh. Ayge nah gihiypetnikisnek hiyeg ba ignes kibeynewatma apigkutaprik ku samah Nighu gibetki. Nah gihiypetnikis wadit nah ka taraksa. Mmanawa nah ka keh he nubetkinen. Nah kehnenekwa ku pariye nawahkisten gibetki.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 ―Waké nah pahapobe awna henne numinhu, nikwekam ik adahan yis ikiy he waditnepyenenkam.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Henneme Nighu hawwata akkan ku pariyene nah. Nah hiyakni ku inakni giwn inyerwa ku pariye ig awna numinhu.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Yisme he aharitnen hiyeg giwnkis amadgayapu inin. Inneki keh yis awahkis hiyeg gimin Kiyapwiye João Batista adahan timepne ginetni. Hawwata ig awna inyerwa yuwit numinhu.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Henneme ka sam nuthu ku pariye yuwit hiyeg amadgayapu inin awna numinhu. Hiyeg amadgayapu inin giwnkis in ka ariknawnama nuthu. Inenewa Uhokri giwn kibeyne nuthu. Henneme nah kinetihwa gimin Kiyapwiye João Batista giwn awaku in kibeyne ta yit. Nawenétke yis timapni, yis kamaxwa nipitit, yis isamtaw nikwe ariw yitaraksan.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ig kiyapwiye João Batista ig kewa pahá abukribe adahan uguhne yihiyakemni. Yis ayta ganwat ke yube ganwat pahá abukribe. Henneme yis ka iha giwn madiktema.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ig kiyapwiye João Batista akkan huwewe ku pariyene nah. Henneme ay arikna ku pariye akkan pi huwewete ku pariyene nah. Ini nannuh ku pariye Nighu ikí nuthu, in nannuh arekhetni ku Nighu iggi nawahkisten.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Hawwata akiw ig Nighu nawahkisten igwa akkan ku pariyene nah. Henneme awetupye yis iha giwn. Nah kahayaksa yit igyerwa Uhokri henneme yis mahikohpig.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Waké ig Uhokri giwn kuwis aybe apit yiyakni, nikwekam yis ihakam nuwnhu mmanawa nahnewa gawahkisni. Henneme yis ka ihpa nuwnhu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ig Uhokri gannasan minikweknene hawwata akkan ku pariyene nah. Yis yibetki ipegboha inakni Uhokri gannasan mmanawa yipewkan ku yis ipegbohin kabayhtiwa, nikwe yis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ka ba yis hiyá ku nahnewa ku pariye Uhokri gannasan kinetihwa numinhu?
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Yisme ka kamaxwekere nupitit kahadbe nah keh yis aymuhwa gimun Uhokri.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Hiyawa hiyeg amadgayapu inin ka batek nukakhu henneme in ka sam nuthu. Numawkan ignewa Uhokri batek nukakhu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Henneme nah hiyak ku yis ka batek gikak Uhokri apititakma yiyakni.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nah ayta yit giwntak Nighu. Hiyaksa yis ka amapan. Henneme waké pahapwi ay yibet amadgaya inin waké ig ayta yit giwnteknewatbe, nikwekam yis amapigkam kabayhtiwatkam.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Yis timepkere hiyeg amadgayapu inin ignes kinetihwa yimin ku yis kibeynepwi hiyeg. Yis ka timepkere igwa Uhokri awna ku yis kibeynepwi hiyeg. Nikwe ka hiyá yisma kamaxwa ta nupitit.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mmah yipewkan nah kamiyepyi kuri ta git Uhokri? Kawa. Ka nawhma. Igwa amekene Moís kamiyepyinek, ig ner ku pariye yis kamaxwene ta apitit gikumadukan.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Yis yipewkan yis ihpatrune amekene Moís gannasan bawa kawa. Waké yis ihpatrune giwnbe, yis hawwata ihpakam nuwnhu. Mmanawa ig kinetihwa numinhu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ku samah yis ka iha inakni giwn amekene Moís yis kawnata iha ndahan nuwnhu.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.