João 5
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus diyuhe ta apitit paytwempu Jerusalém ku kiney hiyeg judeyenepwi kehne fet adahan kiyene Uhokri.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ayge Jerusalém pahá awkepket kennesa ahumwa pahatra ahin ku kiw igkis paraksa muttuh ta apitit paytwempu. Ini awkepket kewye Betesda giwnaprikkis judeyenepwi. Ayge pohowku akebyi xam aranwa ini awkepket.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ayge agiku ini xam kaayhsima hiyeg kakahribdapye dikugibdihpi. Gaytakkis motapye. Gaytakkisme dathupye. Gaytakkisme miyapupye.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Igkis ayge wahepnes un kasawkahwa. Inparinekwa pahapwi ahj dax un atere. Apim ini pahapwi ku pariye kit awke atere, ig makniw ariw madikte gikahri.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ayge pahapwi awayg kakahriye. Ig kakahrip adahan kaayhsima kamukri, mpanabu madikwa akebyi akak ntewnehkerbu akak pahak arawna (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ig Kiyapwiye Jesus danuh atere. Ig hiyá ner awayg dikugi ayge. Ig hiyakni ku ig ayge kaayhsima kamukri gaw. Ig hiyapni henne, ig ayapri:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Igme awayg kaytwa giwn:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Aynewa ig awayg makniw. Ig kidis gisipamna. Ig wew. Ig keh ini abet samdi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Gaytakkis judeyenepwi giwewkistenkis igkis hiyapni henne, igkis awna git ner awayg:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Igme awayg kaytwa giwnkis:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Igkisme ayapri:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Henneme ner awayg ka hiyakri ku pariye ig. Mmanawa kuwis ig Kiyapwiye Jesus parekwehe hiyeg ku pariye kabubuknene ayge.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus patiptak gikak ner awayg akiw ay agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig awna git:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ig ner awayg hiyapni henne, ig tipik gitkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ig danuh atere, ig awna gitkis:
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne ku Kiyapwiye Jesus piyih hiyeg abet samdi, igkis awna:
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis pi aharitte giwmasepten akiw. Igkis giwmasepten ka inenwatma awaku gitkis ig ka kiyatha samdi henneme hawwata awaku gitkis ig kinisekeputne. Mmanawa ig kighaw ta git Uhokri. Amun ini nikwe ig ekkewne ku igwata Uhokri. Gitkis ka hennema.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Iggi Nighu bateke nukakhu nah gikamkayh. Ig akki nuthu madikte kabayka ku pariye ig keh adahan nahme keh hawwata akiw. Aysawnemenek ig keh nah keh annut pi datte akiw adahan yis wakaymni ndahan akiw.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nighu kadahan gidatni adahan ig kannikasene miyarapye adahan ig ikene dehetniki ta gipititkis. Nah gikamkayh, nah kadahanata ndatni adahan nah ikene dehetniki ta gipititkis nerras ku pariye numawkan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nighu ka humaw adahan hiyeg gihiypetnikisma ba ignes kibeynewatma. Ig ikí ta nuwakuit nah gikamkayh adahan nahwa gihiypetnikis ba igkis kibeynewatma.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ig keh henne marihwa madikte hiyeg kiyathan nah gikamkayh hawwata ku samah igkis kiyatha Nighu. Ku pahapwi ka kiyathan, amun ini nikwe iggi kawnata kiyatha Nighu ku pariye nawahkisten atan.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ku pahapwi timap nuwnhu, ku ig iha giwn nawahkisten, ignewa kuwis kadeheten adahan apanenekwa. Ig ka ipukepkati hampa arimkanit biyukwiki. Kawa. Ig kuwis pes abetitak miyaka ta abetit dehetniki adahan ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki ig.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kurinewa aysawnemenek hiyeg ku pariye yuma dehetniki ay gipitkis igkis timap nuwnhunek, nah Uhokri gikamkayh. Gaytakkis iha inakni nuwnhunek, igkis kadeheten nikwe. Hennewatbaki igkis kadehetennek.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nighu ignewa dehetniki akipara. Ig hawwata iké nuthu, nah gikamkayh adahan nah humaw dehetnikiwata akipara.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ig hawwata ikí nuthu nukiythani adahan nah aysawnemenek nah gihiypetnikis hiyeg ba ignes kibeynepwiwatma. Ig ikí nuthu mmanawa nah hawwata hiyeg amadgayawata inin ke igkisbe.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ka yi muwaka wakaymni amin inakni nuwnhu. Mmanawa aysawnemenek madikte apuheketyenepwi timá nuwnhunek.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Apim ini igkis pes ayteke apuhekettak. Gaytakkis ku pariye kibeynepwi igkis kannikaw adahan igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Gaytakkisme ku pariye kane kibeynepwima igkis kannikaw adahan igkis ipukepka hampa arimkanit biyukwiki.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Apim ini nahnewa kaniy ku pariye hiyeg ipukepka hampa arimkanit biyukwiki. Nah ka keh henne nuwnteknewatma. Nah keh ku samah Nighu gakkan nuthu adahan nah keh. Ayge nah gihiypetnikisnek hiyeg ba ignes kibeynewatma apigkutaprik ku samah Nighu gibetki. Nah gihiypetnikis wadit nah ka taraksa. Mmanawa nah ka keh he nubetkinen. Nah kehnenekwa ku pariye nawahkisten gibetki.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ―Waké nah pahapobe awna henne numinhu, nikwekam ik adahan yis ikiy he waditnepyenenkam.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Henneme Nighu hawwata akkan ku pariyene nah. Nah hiyakni ku inakni giwn inyerwa ku pariye ig awna numinhu.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Yisme he aharitnen hiyeg giwnkis amadgayapu inin. Inneki keh yis awahkis hiyeg gimin Kiyapwiye João Batista adahan timepne ginetni. Hawwata ig awna inyerwa yuwit numinhu.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Henneme ka sam nuthu ku pariye yuwit hiyeg amadgayapu inin awna numinhu. Hiyeg amadgayapu inin giwnkis in ka ariknawnama nuthu. Inenewa Uhokri giwn kibeyne nuthu. Henneme nah kinetihwa gimin Kiyapwiye João Batista giwn awaku in kibeyne ta yit. Nawenétke yis timapni, yis kamaxwa nipitit, yis isamtaw nikwe ariw yitaraksan.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ig kiyapwiye João Batista ig kewa pahá abukribe adahan uguhne yihiyakemni. Yis ayta ganwat ke yube ganwat pahá abukribe. Henneme yis ka iha giwn madiktema.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ig kiyapwiye João Batista akkan huwewe ku pariyene nah. Henneme ay arikna ku pariye akkan pi huwewete ku pariyene nah. Ini nannuh ku pariye Nighu ikí nuthu, in nannuh arekhetni ku Nighu iggi nawahkisten.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Hawwata akiw ig Nighu nawahkisten igwa akkan ku pariyene nah. Henneme awetupye yis iha giwn. Nah kahayaksa yit igyerwa Uhokri henneme yis mahikohpig.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Waké ig Uhokri giwn kuwis aybe apit yiyakni, nikwekam yis ihakam nuwnhu mmanawa nahnewa gawahkisni. Henneme yis ka ihpa nuwnhu.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ig Uhokri gannasan minikweknene hawwata akkan ku pariyene nah. Yis yibetki ipegboha inakni Uhokri gannasan mmanawa yipewkan ku yis ipegbohin kabayhtiwa, nikwe yis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ka ba yis hiyá ku nahnewa ku pariye Uhokri gannasan kinetihwa numinhu?
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yisme ka kamaxwekere nupitit kahadbe nah keh yis aymuhwa gimun Uhokri.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Hiyawa hiyeg amadgayapu inin ka batek nukakhu henneme in ka sam nuthu. Numawkan ignewa Uhokri batek nukakhu.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Henneme nah hiyak ku yis ka batek gikak Uhokri apititakma yiyakni.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nah ayta yit giwntak Nighu. Hiyaksa yis ka amapan. Henneme waké pahapwi ay yibet amadgaya inin waké ig ayta yit giwnteknewatbe, nikwekam yis amapigkam kabayhtiwatkam.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Yis timepkere hiyeg amadgayapu inin ignes kinetihwa yimin ku yis kibeynepwi hiyeg. Yis ka timepkere igwa Uhokri awna ku yis kibeynepwi hiyeg. Nikwe ka hiyá yisma kamaxwa ta nupitit.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mmah yipewkan nah kamiyepyi kuri ta git Uhokri? Kawa. Ka nawhma. Igwa amekene Moís kamiyepyinek, ig ner ku pariye yis kamaxwene ta apitit gikumadukan.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Yis yipewkan yis ihpatrune amekene Moís gannasan bawa kawa. Waké yis ihpatrune giwnbe, yis hawwata ihpakam nuwnhu. Mmanawa ig kinetihwa numinhu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ku samah yis ka iha inakni giwn amekene Moís yis kawnata iha ndahan nuwnhu.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.