João 20
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Ayteke paka abet kabeyweke msanpew kapwihte eg kiyapuno Mahi Madalena danuh atere arit Kiyapwiye Jesus gimew. Ayge eg hiyá gimew asabwat ayipa wokepka.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Eg hiyapni henne, eg sigise eg danuh ta git kiyapwiye Simawh Pedru. Nah João ayge gikak. Eg awna ta wothu:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig tipik atere. Nah hawwata tipigwata. Usuh atere iwasene gimew.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Usuh piyamate sigise atere. Nah pi sigiste giw kiyapwiye Pedru. Nah kit danuh giw.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nah darakaw nah iwasa atere, nah hiyá Kiyapwiye Jesus gidagmanpit kihubete agiku gimew. Henneme nah ka parak atere.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Igme kiyapwiye Pedru danuh nuhapuh butte akak giparakan. Ayge ig hiyá gidagmanpit kihubete
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 payak akak giwanratiw. Henneme ini giwanratiw ka kennesnima arimkat gidagmanpit. In kahimuke aparayewa niw.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Nah hawwata ku pariye kit danuh nah pareke atere butte. Nah iwasa yumahe gipit ayge. Ayge nah ihe ku ig Kiyapwiye Jesus kuwis kannikew.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Mmanawa apit ini usuh kote pukuhpate ini Uhokri gannasan minikweknene ku samah in awna ku amawka ig kannikaw ariw gimiremni.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ayteke pisenwa usuh tipik ta upinekut.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Egme kiyapuno Mahi Madalena danuh atere ku kiney ig sarayhpika, eg tabir ayge ahumwa gimew. Eg tihano ayge. Eg tihano, eg darakaw. Eg iwasa ta agikut gimew.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ayge eg hiyá piyana gikebyikis ahj kasimsapuwape seyne. Igkis batabdawak pahapwi gitiwhaptak pahapwime gikataptak ku kiney Kiyapwiye Jesus gidukwen.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Igkis awna ta gut:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Eg awna inakni eg wagestaw eg hiyá Kiyapwiye Jesus ayge henneme eg ka hiyakriwa ba Jesusma ig.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ayge ig awna ta gut:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Igme Kiyapwiye Jesus kanum guw.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Igme awna ta gut:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Eg timapni henne eg tipik ayta wothu. Eg danuh ta wothu, eg awna:
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Abetnewa ini hawkri paka aygete usuh gikannuhnipwi pahadgupu agiku pahaykunene xam. Alappota sabutip mmanawa usuh apise gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Pahaye adahan Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe tabir ayge ubethu. Ig awna ta wothu:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ig awna henne, ig ekke wothu giwak akak gimuhri. Ayge usuh bateke unaktin kaayhsima ku samah usuh hiyá Ukipara akiw.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Igme awna ta wothu akiw:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ig awna henne, ig puh ta upitit. Ig awna wothu:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kuri hiyawa yis awna gitkis hiyeg nuwntakwa. Ku aysaw yis akki gitkis ku Uhokri bayahminigkis ariw gitaraksankis, ayge nikwe igkis bayahminapka. Ku aysaw yis akki gitkis hiyeg ku Uhokri ka bayahminigkis ariw gitaraksankis, ayge nikwe igkis ka bayahminaka.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Henneki ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa wothu. Henneme pahapwi waytakhu usuh giwatnipwi kewye Tomé Abes ig ka hiyapri mmanawa ig yuma ayge apim ini ku aysaw Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa wothu.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ayteke nikwe usuh atere akki git. Usuh danuh atere, usuh awna git:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ayteke ariwnteke ini adahan pahay paka akiw usuh pahadgupu agiku payt akiw. Ig kiyapwiye Tomé ayge ukakhu. Pahaye adahan, lappot sabutip, ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe wothu akiw. Ig tabir ayge ubethu. Ig awna:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ayge ig awna ta git kiyapwiye Tomé:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ig kiyapwiye Tomé hiyapni henne, ig awna git:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna git:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut akiw ay wowtrik usuh gikannuhnipwi. Nah ka akkin madiktema amadgatak inin karta.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Henneme nah anniri inakni yuwit ku pariye nanhan kahadbe yis iha ku ig Kiyapwiye Jesus ignewa Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Kahadbe yis iha ku ignewa Uhokri gikamkayh. Ku yis kamaxwa ta gipitit, yis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.