João 20
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Ayteke paka abet kabeyweke msanpew kapwihte eg kiyapuno Mahi Madalena danuh atere arit Kiyapwiye Jesus gimew. Ayge eg hiyá gimew asabwat ayipa wokepka.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Eg hiyapni henne, eg sigise eg danuh ta git kiyapwiye Simawh Pedru. Nah João ayge gikak. Eg awna ta wothu:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig tipik atere. Nah hawwata tipigwata. Usuh atere iwasene gimew.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Usuh piyamate sigise atere. Nah pi sigiste giw kiyapwiye Pedru. Nah kit danuh giw.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nah darakaw nah iwasa atere, nah hiyá Kiyapwiye Jesus gidagmanpit kihubete agiku gimew. Henneme nah ka parak atere.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Igme kiyapwiye Pedru danuh nuhapuh butte akak giparakan. Ayge ig hiyá gidagmanpit kihubete
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 payak akak giwanratiw. Henneme ini giwanratiw ka kennesnima arimkat gidagmanpit. In kahimuke aparayewa niw.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nah hawwata ku pariye kit danuh nah pareke atere butte. Nah iwasa yumahe gipit ayge. Ayge nah ihe ku ig Kiyapwiye Jesus kuwis kannikew.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Mmanawa apit ini usuh kote pukuhpate ini Uhokri gannasan minikweknene ku samah in awna ku amawka ig kannikaw ariw gimiremni.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ayteke pisenwa usuh tipik ta upinekut.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Egme kiyapuno Mahi Madalena danuh atere ku kiney ig sarayhpika, eg tabir ayge ahumwa gimew. Eg tihano ayge. Eg tihano, eg darakaw. Eg iwasa ta agikut gimew.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ayge eg hiyá piyana gikebyikis ahj kasimsapuwape seyne. Igkis batabdawak pahapwi gitiwhaptak pahapwime gikataptak ku kiney Kiyapwiye Jesus gidukwen.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Igkis awna ta gut:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eg awna inakni eg wagestaw eg hiyá Kiyapwiye Jesus ayge henneme eg ka hiyakriwa ba Jesusma ig.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ayge ig awna ta gut:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Igme Kiyapwiye Jesus kanum guw.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Igme awna ta gut:
17 Jesus continuou:
18 Eg timapni henne eg tipik ayta wothu. Eg danuh ta wothu, eg awna:
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Abetnewa ini hawkri paka aygete usuh gikannuhnipwi pahadgupu agiku pahaykunene xam. Alappota sabutip mmanawa usuh apise gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Pahaye adahan Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe tabir ayge ubethu. Ig awna ta wothu:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ig awna henne, ig ekke wothu giwak akak gimuhri. Ayge usuh bateke unaktin kaayhsima ku samah usuh hiyá Ukipara akiw.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Igme awna ta wothu akiw:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ig awna henne, ig puh ta upitit. Ig awna wothu:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Kuri hiyawa yis awna gitkis hiyeg nuwntakwa. Ku aysaw yis akki gitkis ku Uhokri bayahminigkis ariw gitaraksankis, ayge nikwe igkis bayahminapka. Ku aysaw yis akki gitkis hiyeg ku Uhokri ka bayahminigkis ariw gitaraksankis, ayge nikwe igkis ka bayahminaka.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Henneki ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa wothu. Henneme pahapwi waytakhu usuh giwatnipwi kewye Tomé Abes ig ka hiyapri mmanawa ig yuma ayge apim ini ku aysaw Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa wothu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ayteke nikwe usuh atere akki git. Usuh danuh atere, usuh awna git:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ayteke ariwnteke ini adahan pahay paka akiw usuh pahadgupu agiku payt akiw. Ig kiyapwiye Tomé ayge ukakhu. Pahaye adahan, lappot sabutip, ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe wothu akiw. Ig tabir ayge ubethu. Ig awna:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ayge ig awna ta git kiyapwiye Tomé:
27 E logo disse a Tomé:
28 Ig kiyapwiye Tomé hiyapni henne, ig awna git:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna git:
29 Jesus lhe disse:
30 Ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut akiw ay wowtrik usuh gikannuhnipwi. Nah ka akkin madiktema amadgatak inin karta.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Henneme nah anniri inakni yuwit ku pariye nanhan kahadbe yis iha ku ig Kiyapwiye Jesus ignewa Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Kahadbe yis iha ku ignewa Uhokri gikamkayh. Ku yis kamaxwa ta gipitit, yis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.