João 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Minikwak apit hawkri humaw, ner ku pariye “Uhokri giwn” ayipa ig ay kuwis. Ig kanumka “Uhokri giwn” mmanawa ignewa ekkene wotwiy Uhokri ku samah gihiyakemni. Ig ay gikak Uhokri. Ig igyerwa Uhokri.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Hennewatbaki ig ayipa ay gikak Uhokri ay minikwak apit hawkri humaw.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Madikte ariknebdi ay amadga hawkri in humaw giwntak Uhokri. Waké ka ignema, yuma ariknawnama humawkam ay amadga hawkrikam.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Dehetniki pes giwntak. Ku samah kamuw abutni uguh hawkri in keh hiyeg hiyap, hawwata ig uguh hiyeg gihiyakemnikis, ig keh igkis hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Hiyeg amedgenepwi inin gihiyakemnikis ke wotbe abet amisnapyibe. Igme uguh gihiyakemnikis adahan igkis hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Kibeyne, ku samah amisnapyi ka hiyá asamanak adahan msanpih kabutniki, kawnata hiyeg gimebyemnikis hiyá asamanak adahan mpitig.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Minikwak pahapwi awayg awahkiska uminwiy gapit Uhokri. Giw João Batista.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ig awahkiska ayta ekkepye wotwiy Kiyapwiye Jesus, ku pariye uguhekeputne uhiyakemniwiy. Uhokri gimawkan madikte hiyeg kamaxwenekwiye ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah igkis timap giwn amekene João Batista.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ka ignema amekene João Batista ka ignema uguhekeputne uhiyakemniwiy. Kawa. Ig he gekhetninen.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Igme ner ku pariye igyerwa kabutniki ahawkri ig uguh madikte hiyeg gihiyakemnikis.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ig msakwa ay. Ignewa humawasa inin hawkri henneme hiyeg amedgenepwi inin hawkri igkis mahikohe ner ku pariye gihumtenkis.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ig ayta atan amadgat inin hawkri ku pariye gidahan gikehapan henneme igkis ku pariye gidahan gikehapan igkis ka amapig.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Gaytakkisme amapig. Nikwe ta gitkis nerras ku pariye gamerepten, atere ig iké gawaygyikis adahan igkis humaw Uhokri gikamkayupwi. Mmanawa ku samah igkis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus igkis humaw Uhokri gikamkayupwi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Apim ini igkis waypuka igyerwa Uhokriyanpu. Ini giwaypukakis ka ariwntakma tino. Iné kawnata ariwntakma hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin. Iné kawnata akakma hiyeg gimapuswankis akak gikehbetankisma. Henneme giwntak ignewa Uhokri igkis waypuka.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Kibeyne. Ig ner ku pariye “Uhokri giwn” ig wageswe hiyeg amadgaya inin. Ig ihtikekne. Ig ayta msakwa atan ubetwiy wixwiy amadgayapu inin. Ig kagabayisima. Ig awna hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Akakwa wowtyak usuh hiyap gikiythani nernewa Uhokri gikamkayh gikiythani.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Igme amekene João Batista akkig ta gitkis hiyeg. Ig awna:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ig Kiyapwiye Jesus kagabayisima. Wixwiyme utí wabaywiy giwntak Kiyapwiye Jesus. Kibeyne, ig wagahkisnene wabaywiy adahan takunipti.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Minikwak amekene Moís ekkene Uhokri gikumadukan ta gitkis hiyeg. Kurinme ig Kiyapwiye Jesus Cristo ig ekkene Uhokri gabay ta gitkis hiyeg. Ig akki gitkis ku pariye hiyakemniki inyerwatnene.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yuma pahapwinama hiyeg amadgaya inin gihiypetni Uhokri. Henneme igwa gibetki gikamkayh ignewa ku pariye akkamnihgi wotwiy abet uhiyakemniwiy adahan wixwiy hiyakri.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Judeyenepwi giwewkistenkis ayhté Jerusalém igkis awahkise gaytakkis nerras muwpegpiyene gikakkis gayapetnikis ta gimin amekene João Batista. Igkis awna gitkis:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Igme kaytwa giwnkis huwewe. Ig awna:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Igkis timapni henne, igkis awna:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Igkis timapni henne, igkis awna git:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Igme kaytwa giwnkis:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nerras awaykemni ku pariye kinetihwene gikak amekene João Batista, igkis awahkiska gapitkis farisewkis.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ayge nikwe igkis ayapri:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Igme kaytwa giwnkis:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ig nemnikumpiye nuhapuh butte henneme ig kaayhsima pi kiyatte mpiyhan. Nah yuma nukiythanisima gitiput adahan nah ayapig wiwh gikasotni gikugkuptak.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Igkis kinetihwene inakni henne ayge paytwempu Betâniya. Ini paytwempu kennesa arimkat warik Jordawh. Ayge Jordawh ku kiney ig amekene João Batista kaywene hiyeg.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Hewke akiw ig amekene João Batista hiyá Kiyapwiye Jesus mpiya gimuniw. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ignewa ner ku pariye nah kinetihwa gimin ku ig nemnikumpiye nuhapuh butte henneme ig pi kiyatte mpiyhan mmanawa apit nah ay ig ayipa ay kuwis.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Pitatye nah ka hiyakri ba ig giwntakwatnama Uhokri. Kurime nah hiyak. Nah awahkiska ayta adahan nah gekkepten ta yit yis hiyeg israelyenepwi. Adahanikwa ini nah ayta kaywene hiyeg ahakwat un.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Apim ini ig amekene João Batista akkamnihne ku samah ig hiyá Uhokri Gitip ayta inugiktak, gihipak ke pahapu tukwabe, ig msakwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Giwn:
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ayteke nah hiyá ig Uhokri Gitip msakwa ta gipitit ner awayg. Inneki keh nah awna ku igyerwa Uhokri gikamkayh.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Hewke akiw ig amekene João Batista hiyá Kiyapwiye Jesus akiw. Apim ini ig tabirwak gikakkis gikannuhnipwi piyana gikebyikis.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ayge ig hiyá Kiyapwiye Jesus mpiya. Ig ipegi atere gimkat. Ig awna:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Igkis piyananene gikebyikis timapni henne, igkis tipik makekwepi gihapu Kiyapwiye Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Igme Kiyapwiye Jesus wagestaw, ig hiyaprikis. Nikwe ig awna gitkis:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Igme kaytwa giwnkis:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Pahapwi gaytakkis nerras piyananene gikebyikis ku pariye ihe inakni amekene João Batista giwn, ig kewye André. Ig kiyapwiye Simawh Pedru gisamwi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Pisenwa ig tipik wadite gimkat gegni kiyapwiye Simawh. Ig danuh atere, ig awna git:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ayteke ig waxe kiyapwiye Simawh ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, ig Kiyapwiye Jesus murotpi git kiyapwiye Simawh. Ig awna git:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus tipikwiye ta apitit Galiléyamnaw. Ig danuh atere, ig uté pahapwi awayg kewye Filip. Ig awna git:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ig kiyapwiye Filip ariwntak paytwempu Betsayda, ku kiney kiyapwiye André gikak kiyapwiye Simawh msakwa.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ayteke ig kiyapwiye Filip tipik iwasa pahapwi gikagmada kewye Natanael. Ig danuh atere, ig awna git:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Igme kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ig Kiyapwiye Jesus hiyaprikis ayta gimkanit. Ig awna:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ig kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Igme kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
50 Jesus respondeu:
51 Hennewatbaki pis hiyá. Aysawnemenek yis hiyanek en wokhaw hawwata ke amekene Jakóbe. Ayge yis hiyá Uhokri giwatnipwi ahj muhukempi wagehempi hawwata ke igbe. Igkis muhukempi numkanit nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.