João 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC
1 Minikwak apit hawkri humaw, ner ku pariye “Uhokri giwn” ayipa ig ay kuwis. Ig kanumka “Uhokri giwn” mmanawa ignewa ekkene wotwiy Uhokri ku samah gihiyakemni. Ig ay gikak Uhokri. Ig igyerwa Uhokri.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hennewatbaki ig ayipa ay gikak Uhokri ay minikwak apit hawkri humaw.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Madikte ariknebdi ay amadga hawkri in humaw giwntak Uhokri. Waké ka ignema, yuma ariknawnama humawkam ay amadga hawkrikam.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Dehetniki pes giwntak. Ku samah kamuw abutni uguh hawkri in keh hiyeg hiyap, hawwata ig uguh hiyeg gihiyakemnikis, ig keh igkis hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Hiyeg amedgenepwi inin gihiyakemnikis ke wotbe abet amisnapyibe. Igme uguh gihiyakemnikis adahan igkis hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Kibeyne, ku samah amisnapyi ka hiyá asamanak adahan msanpih kabutniki, kawnata hiyeg gimebyemnikis hiyá asamanak adahan mpitig.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Minikwak pahapwi awayg awahkiska uminwiy gapit Uhokri. Giw João Batista.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ig awahkiska ayta ekkepye wotwiy Kiyapwiye Jesus, ku pariye uguhekeputne uhiyakemniwiy. Uhokri gimawkan madikte hiyeg kamaxwenekwiye ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah igkis timap giwn amekene João Batista.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ka ignema amekene João Batista ka ignema uguhekeputne uhiyakemniwiy. Kawa. Ig he gekhetninen.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Igme ner ku pariye igyerwa kabutniki ahawkri ig uguh madikte hiyeg gihiyakemnikis.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ig msakwa ay. Ignewa humawasa inin hawkri henneme hiyeg amedgenepwi inin hawkri igkis mahikohe ner ku pariye gihumtenkis.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ig ayta atan amadgat inin hawkri ku pariye gidahan gikehapan henneme igkis ku pariye gidahan gikehapan igkis ka amapig.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gaytakkisme amapig. Nikwe ta gitkis nerras ku pariye gamerepten, atere ig iké gawaygyikis adahan igkis humaw Uhokri gikamkayupwi. Mmanawa ku samah igkis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus igkis humaw Uhokri gikamkayupwi.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Apim ini igkis waypuka igyerwa Uhokriyanpu. Ini giwaypukakis ka ariwntakma tino. Iné kawnata ariwntakma hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin. Iné kawnata akakma hiyeg gimapuswankis akak gikehbetankisma. Henneme giwntak ignewa Uhokri igkis waypuka.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Kibeyne. Ig ner ku pariye “Uhokri giwn” ig wageswe hiyeg amadgaya inin. Ig ihtikekne. Ig ayta msakwa atan ubetwiy wixwiy amadgayapu inin. Ig kagabayisima. Ig awna hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Akakwa wowtyak usuh hiyap gikiythani nernewa Uhokri gikamkayh gikiythani.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Igme amekene João Batista akkig ta gitkis hiyeg. Ig awna:
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ig Kiyapwiye Jesus kagabayisima. Wixwiyme utí wabaywiy giwntak Kiyapwiye Jesus. Kibeyne, ig wagahkisnene wabaywiy adahan takunipti.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Minikwak amekene Moís ekkene Uhokri gikumadukan ta gitkis hiyeg. Kurinme ig Kiyapwiye Jesus Cristo ig ekkene Uhokri gabay ta gitkis hiyeg. Ig akki gitkis ku pariye hiyakemniki inyerwatnene.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yuma pahapwinama hiyeg amadgaya inin gihiypetni Uhokri. Henneme igwa gibetki gikamkayh ignewa ku pariye akkamnihgi wotwiy abet uhiyakemniwiy adahan wixwiy hiyakri.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Judeyenepwi giwewkistenkis ayhté Jerusalém igkis awahkise gaytakkis nerras muwpegpiyene gikakkis gayapetnikis ta gimin amekene João Batista. Igkis awna gitkis:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Igme kaytwa giwnkis huwewe. Ig awna:
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Igkis timapni henne, igkis awna:
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Igkis timapni henne, igkis awna git:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Igme kaytwa giwnkis:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nerras awaykemni ku pariye kinetihwene gikak amekene João Batista, igkis awahkiska gapitkis farisewkis.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ayge nikwe igkis ayapri:
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Igme kaytwa giwnkis:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ig nemnikumpiye nuhapuh butte henneme ig kaayhsima pi kiyatte mpiyhan. Nah yuma nukiythanisima gitiput adahan nah ayapig wiwh gikasotni gikugkuptak.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Igkis kinetihwene inakni henne ayge paytwempu Betâniya. Ini paytwempu kennesa arimkat warik Jordawh. Ayge Jordawh ku kiney ig amekene João Batista kaywene hiyeg.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hewke akiw ig amekene João Batista hiyá Kiyapwiye Jesus mpiya gimuniw. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg:
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ignewa ner ku pariye nah kinetihwa gimin ku ig nemnikumpiye nuhapuh butte henneme ig pi kiyatte mpiyhan mmanawa apit nah ay ig ayipa ay kuwis.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Pitatye nah ka hiyakri ba ig giwntakwatnama Uhokri. Kurime nah hiyak. Nah awahkiska ayta adahan nah gekkepten ta yit yis hiyeg israelyenepwi. Adahanikwa ini nah ayta kaywene hiyeg ahakwat un.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Apim ini ig amekene João Batista akkamnihne ku samah ig hiyá Uhokri Gitip ayta inugiktak, gihipak ke pahapu tukwabe, ig msakwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Giwn:
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ayteke nah hiyá ig Uhokri Gitip msakwa ta gipitit ner awayg. Inneki keh nah awna ku igyerwa Uhokri gikamkayh.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Hewke akiw ig amekene João Batista hiyá Kiyapwiye Jesus akiw. Apim ini ig tabirwak gikakkis gikannuhnipwi piyana gikebyikis.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ayge ig hiyá Kiyapwiye Jesus mpiya. Ig ipegi atere gimkat. Ig awna:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Igkis piyananene gikebyikis timapni henne, igkis tipik makekwepi gihapu Kiyapwiye Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Igme Kiyapwiye Jesus wagestaw, ig hiyaprikis. Nikwe ig awna gitkis:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Igme kaytwa giwnkis:
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Pahapwi gaytakkis nerras piyananene gikebyikis ku pariye ihe inakni amekene João Batista giwn, ig kewye André. Ig kiyapwiye Simawh Pedru gisamwi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Pisenwa ig tipik wadite gimkat gegni kiyapwiye Simawh. Ig danuh atere, ig awna git:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ayteke ig waxe kiyapwiye Simawh ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, ig Kiyapwiye Jesus murotpi git kiyapwiye Simawh. Ig awna git:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus tipikwiye ta apitit Galiléyamnaw. Ig danuh atere, ig uté pahapwi awayg kewye Filip. Ig awna git:
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Ig kiyapwiye Filip ariwntak paytwempu Betsayda, ku kiney kiyapwiye André gikak kiyapwiye Simawh msakwa.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ayteke ig kiyapwiye Filip tipik iwasa pahapwi gikagmada kewye Natanael. Ig danuh atere, ig awna git:
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Igme kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ig Kiyapwiye Jesus hiyaprikis ayta gimkanit. Ig awna:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ig kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Igme kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git:
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Hennewatbaki pis hiyá. Aysawnemenek yis hiyanek en wokhaw hawwata ke amekene Jakóbe. Ayge yis hiyá Uhokri giwatnipwi ahj muhukempi wagehempi hawwata ke igbe. Igkis muhukempi numkanit nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.