João 13

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ariwnteke ini, kabá danuh ahawkanaprik adahan ini fet adahan axne muttuhyan arih. Hiyeg judeyenepwi axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben kahadbe ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig hiyakni ku gihawkanaprik kabá danuh adahan ig tipikwiye amadgatak inin diyuhpiye ta git Gig. Hennewa gihawkan makisup, ig batekye gikakkis gihiyegapu amadga inin. Ayteke nikwe ig akki wothu huwewe ku ig batek ukak mpiynepepye. Nah akkite yit ku samah.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Aygete usuh axne gikak Kiyapwiye Jesus. Ig Judas Iskariyotismin ku pariye amekene Simawh gikamkayh, ig ayge ukakhu. Kuwis wapitye gikiparadkis tuguhkis abet gihiyakemni adahan ig kamaykiswiye Kiyapwiye Jesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyakni ku ig giwnteknene Uhokri ig diyuhpiye ta git Uhokri. Ig hiyakni ku Uhokri ikí gikiythani gitnek adahan ig kumadukene madikte.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ig hiyakni henne, ig awna:
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ig huk un ta amadgat pohow beysin. Ayteke nikwe ig sukuhkuge usuh gikannuhnipwi pahapwimpi. Ig manpuse ukugku akak gisepyeta ku pariye waneknene gibutikmin.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Metakwa ig danuh ta git kiyapwiye Simawh Pedru. Igme kiyapwiye Simawh Pedru awna git:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Igme kiyapwiye Pedru awna git:
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Igme Pedru timapni henne, ig awna git:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Igme awna git:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ig awna inakni henne mmanawa ig kuwis hiyak ku pariye gikamaykiswitni ta gitkis gipetunyapu.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Pisenwa gisukan gikugkukis, ig kawih gidagmanpit akiw, ig batahkiswa akiw. Ayteke nikwe ig awna wothu:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Yis kanumun yikipara yikannuhten. Yiwnapriknawa mmanawa nahnewa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ku samah nah yikipara yikannuhten ikaw kewa pahapwi ibuktibe yidahan nah sukuhne yikugku, amawka ku yis hawwata yis ikaw ke ibuktibe adahan kehne kabayka pawtak.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nahnewa yikannuhten yiwtrik adahan yis ikaw tuwatapye ke nahbe.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ku samah nahwa yikipara yawahkisten ikaw tuwatapye amawka yis hawwata. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Pahapwi ibukti ka kiyattema mpiy gikipara. Iné pahapwi iwatnit kawnata kiyattema mpiy gawahkisten.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kuri yis hiyak kabayhtiwa ku samah ini nuhiyakemni. Ku yis wew akak ini tuwatka, yis utí kaayhsima kabaykanek.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ―Henneme pahapwi ay yaytak ig ka utí kabaykanek. Nah hiyakni mmanawa nah kuwis hiyak ku pariye ay apit yiyakni yis nukanyanpu. Henneme nah kaniyi ku pariye nukanyanpu kahadbe in danuh ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna numinhu. In awna:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Henneme apit in kahayak nah akkamnihni yit kahadbe ku aysaw in kahayak yis hiyakni ku nah igyerwa Uhokri gikamkayh.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ku pahapwi amapa nuwatni, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amapan hawwata. Ku pahapwi namerepten, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amapa ku pariye nawahkisten atan amadgat inin hawwata. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ayge amun ini ig Kiyapwiye Jesus katiw apit giyakni. Ig awna:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh msekwe he ipegbet. Usuh ka hiyak ku kamin ig awna.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nah ayge bat gihumwa Kiyapwiye Jesus mmanawa ig batek nukakhu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ayteke kiyapwiye Simawh Pedru hiyapni henne, ig tawanha akak gitew. Ig minimni ta nuthu:
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nah timapni henne, nah ataybiswa ta git Kiyapwiye Jesus. Nah ayapri:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Igme kaytwa nuwnhu:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Igme ax ini bugut. Pisenwa gaxni, ner wapitye gikiparadkis Satanás kawihpig. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Usuh ayge aranwa axtet usuh ka hiyak ku samah ig awna inakni git.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Waytak gipewkankis adahan ig isimne im adahan fet. Waytakme gipewkankis adahan ig ikene karukri ta gitkis madiptapye. Igkis kiyemna henne mmanawa ig Judas Iskariyotismin apuriwne ukakura.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Igme Judas Iskariyotismin pisenwa gaxni ini bugut, ig tipik kibentenwa. Apim ini kuwis tiyegim.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ig pesantenwa wowntak, igme Kiyapwiye Jesus awna wothu:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Amun ini nahme kiyathaka awaku ini kabayka ku pariye Uhokri gikehni. Kennesa ahawkanaprik adahan ig ikene nukiythani.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nukamkayupwi kibeynewa, nah ka msakwa ayipwadima ay yikak akiw. Kuwewanek yis ipegpannek henneme waditnepyenen. Ku samah nah kuwis awna gitkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis nah awna yit hawwata: “Ku kitwiye nah, yis ka hiyá yisma danuh atere.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ―Kuri nah ikene yit nukune yihiyakemni. Batekaknabay pawtak. Batekaknay hawwata ku samah nah batek yikak.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ku yis batekak pawtak, ayge amun ini nikwe madikte hiyeg hiyakni ku yis nukannuhnipwi.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ayteke kiyapwiye Simawh Pedru ayapri:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Igme kaytwa giwn:
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.