João 13
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Ayteke ariwnteke ini, kabá danuh ahawkanaprik adahan ini fet adahan axne muttuhyan arih. Hiyeg judeyenepwi axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben kahadbe ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig hiyakni ku gihawkanaprik kabá danuh adahan ig tipikwiye amadgatak inin diyuhpiye ta git Gig. Hennewa gihawkan makisup, ig batekye gikakkis gihiyegapu amadga inin. Ayteke nikwe ig akki wothu huwewe ku ig batek ukak mpiynepepye. Nah akkite yit ku samah.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Aygete usuh axne gikak Kiyapwiye Jesus. Ig Judas Iskariyotismin ku pariye amekene Simawh gikamkayh, ig ayge ukakhu. Kuwis wapitye gikiparadkis tuguhkis abet gihiyakemni adahan ig kamaykiswiye Kiyapwiye Jesus.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyakni ku ig giwnteknene Uhokri ig diyuhpiye ta git Uhokri. Ig hiyakni ku Uhokri ikí gikiythani gitnek adahan ig kumadukene madikte.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ig hiyakni henne, ig awna:
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ig huk un ta amadgat pohow beysin. Ayteke nikwe ig sukuhkuge usuh gikannuhnipwi pahapwimpi. Ig manpuse ukugku akak gisepyeta ku pariye waneknene gibutikmin.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Metakwa ig danuh ta git kiyapwiye Simawh Pedru. Igme kiyapwiye Simawh Pedru awna git:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Igme kiyapwiye Pedru awna git:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Igme Pedru timapni henne, ig awna git:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Igme awna git:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ig awna inakni henne mmanawa ig kuwis hiyak ku pariye gikamaykiswitni ta gitkis gipetunyapu.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Pisenwa gisukan gikugkukis, ig kawih gidagmanpit akiw, ig batahkiswa akiw. Ayteke nikwe ig awna wothu:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yis kanumun yikipara yikannuhten. Yiwnapriknawa mmanawa nahnewa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ku samah nah yikipara yikannuhten ikaw kewa pahapwi ibuktibe yidahan nah sukuhne yikugku, amawka ku yis hawwata yis ikaw ke ibuktibe adahan kehne kabayka pawtak.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nahnewa yikannuhten yiwtrik adahan yis ikaw tuwatapye ke nahbe.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ku samah nahwa yikipara yawahkisten ikaw tuwatapye amawka yis hawwata. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Pahapwi ibukti ka kiyattema mpiy gikipara. Iné pahapwi iwatnit kawnata kiyattema mpiy gawahkisten.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kuri yis hiyak kabayhtiwa ku samah ini nuhiyakemni. Ku yis wew akak ini tuwatka, yis utí kaayhsima kabaykanek.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ―Henneme pahapwi ay yaytak ig ka utí kabaykanek. Nah hiyakni mmanawa nah kuwis hiyak ku pariye ay apit yiyakni yis nukanyanpu. Henneme nah kaniyi ku pariye nukanyanpu kahadbe in danuh ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna numinhu. In awna:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Henneme apit in kahayak nah akkamnihni yit kahadbe ku aysaw in kahayak yis hiyakni ku nah igyerwa Uhokri gikamkayh.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ku pahapwi amapa nuwatni, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amapan hawwata. Ku pahapwi namerepten, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amapa ku pariye nawahkisten atan amadgat inin hawwata. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ayge amun ini ig Kiyapwiye Jesus katiw apit giyakni. Ig awna:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh msekwe he ipegbet. Usuh ka hiyak ku kamin ig awna.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Nah ayge bat gihumwa Kiyapwiye Jesus mmanawa ig batek nukakhu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ayteke kiyapwiye Simawh Pedru hiyapni henne, ig tawanha akak gitew. Ig minimni ta nuthu:
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nah timapni henne, nah ataybiswa ta git Kiyapwiye Jesus. Nah ayapri:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Igme kaytwa nuwnhu:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Igme ax ini bugut. Pisenwa gaxni, ner wapitye gikiparadkis Satanás kawihpig. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Usuh ayge aranwa axtet usuh ka hiyak ku samah ig awna inakni git.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Waytak gipewkankis adahan ig isimne im adahan fet. Waytakme gipewkankis adahan ig ikene karukri ta gitkis madiptapye. Igkis kiyemna henne mmanawa ig Judas Iskariyotismin apuriwne ukakura.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Igme Judas Iskariyotismin pisenwa gaxni ini bugut, ig tipik kibentenwa. Apim ini kuwis tiyegim.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ig pesantenwa wowntak, igme Kiyapwiye Jesus awna wothu:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Amun ini nahme kiyathaka awaku ini kabayka ku pariye Uhokri gikehni. Kennesa ahawkanaprik adahan ig ikene nukiythani.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nukamkayupwi kibeynewa, nah ka msakwa ayipwadima ay yikak akiw. Kuwewanek yis ipegpannek henneme waditnepyenen. Ku samah nah kuwis awna gitkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis nah awna yit hawwata: “Ku kitwiye nah, yis ka hiyá yisma danuh atere.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ―Kuri nah ikene yit nukune yihiyakemni. Batekaknabay pawtak. Batekaknay hawwata ku samah nah batek yikak.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ku yis batekak pawtak, ayge amun ini nikwe madikte hiyeg hiyakni ku yis nukannuhnipwi.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ayteke kiyapwiye Simawh Pedru ayapri:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Igme kaytwa giwn:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.