Hebreus 9
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ig Uhokri gahegbetawni pitatye gikak amekene Moís in akki ku samah amawka hiyeg keh ay gipetun Uhokri. Hawwata in akki ku samah amawka igkis keh Uhokri gipin. Henneme he adahan amedgenenen inin.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Nikwe igkis ahegbete pahá payt gidahan Uhokri gipin. In kehka akak puwikne amag. In kadahan pirikna xam. Ini pitatye xam kewye Uhokri barewpitye giwskeki. Ayge agiku ini xam kadahan pahow abukri mpuse akekri pahatwo akat. Aygwata kadahan pahak axtet akak Uhokri gibugutra guhamadga.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Aygwata aharaptak kamis nimaptenten kadahan pahayku xam akiw kewye Uhokri barewpitye giwskeki gidahanen Uhokri.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ayge amun ini xam kadahan pahayku piriyepkewket kehka karukri wahano adahan bukehne iyaygti imihnepye ta gipetunat Uhokri. Aygeme agiku ini xam kadahan pahow kiyes bayehket gidahan Uhokri gikumadukan gahegbetawni gikakkis gihiyegapu. Eggu kiyes awaspit pahowte akak karukri wahano.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ayge guhamadga eggu kiyes kadahan gahehpakkis piyana ahj kewye “kegubihs.” Igkis humaw arekhetni ku igwa Uhokri ayge akak madikte gikiythani. Gihanpikis digikak gupitmin kiyes apitmin ini iwetrit ku kiney adahan Uhokri miyehpiye taraksaki. Madikte ini ariknebdi in arakak adahan kaayhsima hiyakemniki henneme ka ik adahan nah akkamnihni yit ku apim inin.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Apim ini ku aysaw madikte Uhokri gipin ahegbet, ignes muwpeg kapuse keh gannipwikis ayge. Takunipti igkis parak agikut ini pitatye xam adahan igkis kehnes ini gannipwikis.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Henneme ignewa ner pahapwi muwpeg ku pariye pi kiyattenene ignewa ik adahan parak ta agikut apesripye xam. Ig parak atere pahapwi. Ig parak pahaywowa adahan pahak kamukri. Juktah igpeke ka ik adahan parak hennenwatma. Amawka ku ig ewk migat atere. Ig sakta eggu kiyes akak ini migat adahan nekhepten ta gipetunat Uhokri kahadbe igme mpiyesene gihiyegapu gitaraksankis ku pariye igkis kane hiyak. Pitatye ig ekke migat adahan mpiyesepye gidahankite gitaraksan. Buttit nikwe gidahankisme gihiyegapu.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Uhokri Gitip ka isaksa madiktema hiyeg adahan igkis danuh ta gipetunat Uhokri agiku ini apesripye xam adahan marihwa in humaw arakak udahanwiy. In arekhetni wotwiy adahan ku aysaw hiyeg kawihne ini payt Uhokri gipin amedgene inin, amun ini nikwe ahin kote wokate adahan igkis inyerwa pasamrak gikak Uhokri ay gimun.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 In kibeyne arakak udahanwiy ku apim inin. Ku wixwiy keh ofan ta git Uhokri ku wixwiy umah puwikne udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy, in kote kehte uhiyakemniwiy apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ini hiyakemniki minikweknene in ka dax uhiyakemniwiy. He upitwiynen in dax. In kinetihwa amin axka, amin higapka, amin ku samah wixwiy sukuhptaw. Inakni hiyakemniki kawih gidahankis hiyeg inenewa juktah ku aysaw Uhokri akki gitkis gihiyakemni nawenéwa akiw ku pariye pi kabaytenene akiw.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Kibeyne, ini gihiyakemni ku pariye kabaytenene in kuwis ekkepka wotwiy. Cristo kuwis danuh adahan ig humaw wawnamnihtenwiy ta git Uhokri. Ignewa awnamnihkeputne ku pariye pi kiyattenene. Kuri ig wawnamnihtenwiy ayhté amun Uhokri gipin ku pariye kabaytenene ku pariye pi apigkutaprikte ku samah Uhokri gimawkan. Ig ayge amun Uhokri gipin inugikyene ku pariye ka hiyegma amadgayapu inin gikehnikisma.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ig Cristo ka muwaka adahan ig danuh atere arit Uhokri giwskeki inpawatma kema muwpegma amadgaya ininma. Pahayewpi ig danuh atere kuwis. Iné ig kawnata katiwnih gihiyegapu gitaraksankis akakma kabrit gimigma kawnata akak pak gimigma. Henneme ig katiwnih utaraksanwiy akak gidahanwa gimig adahan apanenekwa.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ta gitkis nerras amekenegben ku pahapwi daxe miyapiye amawka ku ig saktaka akak migat adahan wiwhpiye ini gipathawni gipititak. Ig saktaka akak kabrit gimig, ku kawk akak pak gimig, ku kawk akak pak akamkayh gihewra. Ayge nikwe ig ik adahan ig tabira gipetunat Uhokri akiw. Mmanawa ig puwikne gimig kuwis barewpithe gipit.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ku yis hiyá ku puwikne gimig ik adahan barewpitha upitwiy, inkata Cristo gimig akiw? In keh pi kabayte akiw. In ik adahan barewbetha uhiyakemniwiy. Ig Cristo ignewa Uhokri. Uhokri Gitip dehetniki ay gipit. Ig barewpitye apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan henne ig umahkiswe udukwenaprikwiy. Ini gimig ik adahan wages uhiyakemniwiy. In wages uhiyakemniwiy ariw ukehbetanwiy ku pariye waditnepyenen adahan wixwiy kehne gibetki Uhokri dehetniye.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Adahanikwa ini ig Uhokri ahegbetaw nawenéwa ukakwiy gipitimpi Cristo. Ku samah ig umahkiswe udukwenaprikwiy amun ini nikwe ig katiwnih utaraksanwiy ini pitatye gahegbetawni ukakwiy. Kuri nikwe wixwiy ku pariye Uhokri humak ta gimkat wixwiy inyerwa darih ini kabayka dehetniki ku pariye ig ikaksa wotwiy.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ku pahapwi hiyeg ikaksa madikte gewkanbet ta gitkis gihiyegapu, ignes gihiyegapu ka darihni kurinewatma. Apit igkis darihni amawka ku ig pahapwi miyapanek.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ku ig miyá, nikwe igkis darihni. Henneme ku ig kote miyate, yuma hiyeg nidarhetni.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Hawwata akiw ku aysaw Uhokri ahegbete ini pitatye ginetni gikakkis gihiyegapu igkis ka utí hennenwatma ini kabayka ku pariye ig ikakse gitkis. Apit igkis darihni, amawka ku pahapwi miyá ig suka gimig.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Inneki keh minikwak igkis umah puwikne. Ku aysaw amekene Moís pitatye akki ta gitkis gihiyegapu madikte Uhokri gikumadukan, apim ini ig iwé pahakti asarimna ariwntak “issopu” akak muttuh asipri duruwbetye wanakka atere nibetit. Ig idisni ta ahakwat pak akamkayh gimig payebitak akak kabrit gimig payebitak akak un. Ayteke ig sakbohe Uhokri gikumadukan akak ini migat. Ayteke ig saktape madikte hiyeg nikak.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Apim ini ig awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ig amekene Moís ig hawwata ig sakta Uhokri gipin akak migat. Hawwata akiw ig saktape madikte ariknebdi ku pariye nerras muwpegpiyenepwi kawih ayge agiku Uhokri gipin.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ig amekene Moís gikumadukan awna adahan hiyeg kawih migat adahan barewpithene kabá madikte arikna. Hennewatbaki in. Ku pahapwi ka miyá, ku ig ka sukasa gimig, nikwe yuma hiyeg bayahminaka ariw gitaraksan.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Inneki keh ig amekene Moís kawih puwikne gimig adahan barewpithene ini Uhokri gipin akak madikte ariknebdi ayge. Mmanawa in he arakaknenwa adahan ku pariye inyerwa ahawkri ayhté inugik. Henneme ayhté inugik ayge amawka kawih migat ku pariye pi kiyattenene ariw puwikne gimig.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Mmanawa ig Cristo ka awnamnihwiy agikuma ini Uhokri giwskeki amadgaya inin ku pariye kehka gapitkis hiyeg amadgayapu inin ku pariye he ahehpaktinen adahan ku pariye inyerwatnene. Kawa. Ig pareke ayhté inugikut ku kiney ig hiyapak pahepkatak gikak Uhokri adahan ig wawnamnihtenwiy atere.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Iné ig ka parak atere kibereputnama adahan ig katiwnihpiye udahanwiy utaraksanwiy akak gimig. Ner muwpeg ku pariye pi kiyattenene ay amadga inin ig parak agiku Uhokri giwskeki mpuse pahak kamukri. Ayge ig katiwnihpiye gihiyegapu gitaraksankis akak migat kane gimigma. Igme Cristo ka hennema.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Waké ig muwaka adahan ig katiwnih utaraksanwiy kibereputnabe, nikwekam amawkankam ig umahkiswa kibereputnakam ku samah akapuska hawkri. Igme ka keh hennema. Ig hiyapkiswe wotwiy pahayewpi kuri amaksemni hawkri adahan ig sagamptawiy ariw upathawniwiy akak ku samah ig umahkiswe udahanwiy.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Amawka madikte hiyeg amadgayapu inin miyá pahayewpi. Ayteke ariwntak gimiremnikis igkis hiyapka ba igkis kibeynewatma adahan igkis katiwnipwe apatra gitaraksankis.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ig Cristo ig kuwis miyá pahayewpi udukwenaprikwiy adahan ig katiwnihpiye utaraksanwiy. Ig ka katiwnih pahapwinenwatma hiyeg gitaraksan. Ig katiwnih kaayhsima hiyeg gitaraksankis. Aysawnemenek ig hiyapkiswe ta wotwiy akiw henneme ka adahanma katiwnihpiyema utaraksanwiyma akiw. Kawa. Ig hiyapkiswa wotwiy pahaynewat akiw adahan ig keh wixwiy inyerwa isamtaw ariw utaraksanwiy adahan ig hiyapkisne kaayhsima kabayka ta wotwiy wixwiy ku pariye giwnpetnipwi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.