Hebreus 9
Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF
1 Ig Uhokri gahegbetawni pitatye gikak amekene Moís in akki ku samah amawka hiyeg keh ay gipetun Uhokri. Hawwata in akki ku samah amawka igkis keh Uhokri gipin. Henneme he adahan amedgenenen inin.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Nikwe igkis ahegbete pahá payt gidahan Uhokri gipin. In kehka akak puwikne amag. In kadahan pirikna xam. Ini pitatye xam kewye Uhokri barewpitye giwskeki. Ayge agiku ini xam kadahan pahow abukri mpuse akekri pahatwo akat. Aygwata kadahan pahak axtet akak Uhokri gibugutra guhamadga.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Aygwata aharaptak kamis nimaptenten kadahan pahayku xam akiw kewye Uhokri barewpitye giwskeki gidahanen Uhokri.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ayge amun ini xam kadahan pahayku piriyepkewket kehka karukri wahano adahan bukehne iyaygti imihnepye ta gipetunat Uhokri. Aygeme agiku ini xam kadahan pahow kiyes bayehket gidahan Uhokri gikumadukan gahegbetawni gikakkis gihiyegapu. Eggu kiyes awaspit pahowte akak karukri wahano.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Ayge guhamadga eggu kiyes kadahan gahehpakkis piyana ahj kewye “kegubihs.” Igkis humaw arekhetni ku igwa Uhokri ayge akak madikte gikiythani. Gihanpikis digikak gupitmin kiyes apitmin ini iwetrit ku kiney adahan Uhokri miyehpiye taraksaki. Madikte ini ariknebdi in arakak adahan kaayhsima hiyakemniki henneme ka ik adahan nah akkamnihni yit ku apim inin.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Apim ini ku aysaw madikte Uhokri gipin ahegbet, ignes muwpeg kapuse keh gannipwikis ayge. Takunipti igkis parak agikut ini pitatye xam adahan igkis kehnes ini gannipwikis.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Henneme ignewa ner pahapwi muwpeg ku pariye pi kiyattenene ignewa ik adahan parak ta agikut apesripye xam. Ig parak atere pahapwi. Ig parak pahaywowa adahan pahak kamukri. Juktah igpeke ka ik adahan parak hennenwatma. Amawka ku ig ewk migat atere. Ig sakta eggu kiyes akak ini migat adahan nekhepten ta gipetunat Uhokri kahadbe igme mpiyesene gihiyegapu gitaraksankis ku pariye igkis kane hiyak. Pitatye ig ekke migat adahan mpiyesepye gidahankite gitaraksan. Buttit nikwe gidahankisme gihiyegapu.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Uhokri Gitip ka isaksa madiktema hiyeg adahan igkis danuh ta gipetunat Uhokri agiku ini apesripye xam adahan marihwa in humaw arakak udahanwiy. In arekhetni wotwiy adahan ku aysaw hiyeg kawihne ini payt Uhokri gipin amedgene inin, amun ini nikwe ahin kote wokate adahan igkis inyerwa pasamrak gikak Uhokri ay gimun.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 In kibeyne arakak udahanwiy ku apim inin. Ku wixwiy keh ofan ta git Uhokri ku wixwiy umah puwikne udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy, in kote kehte uhiyakemniwiy apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ini hiyakemniki minikweknene in ka dax uhiyakemniwiy. He upitwiynen in dax. In kinetihwa amin axka, amin higapka, amin ku samah wixwiy sukuhptaw. Inakni hiyakemniki kawih gidahankis hiyeg inenewa juktah ku aysaw Uhokri akki gitkis gihiyakemni nawenéwa akiw ku pariye pi kabaytenene akiw.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kibeyne, ini gihiyakemni ku pariye kabaytenene in kuwis ekkepka wotwiy. Cristo kuwis danuh adahan ig humaw wawnamnihtenwiy ta git Uhokri. Ignewa awnamnihkeputne ku pariye pi kiyattenene. Kuri ig wawnamnihtenwiy ayhté amun Uhokri gipin ku pariye kabaytenene ku pariye pi apigkutaprikte ku samah Uhokri gimawkan. Ig ayge amun Uhokri gipin inugikyene ku pariye ka hiyegma amadgayapu inin gikehnikisma.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ig Cristo ka muwaka adahan ig danuh atere arit Uhokri giwskeki inpawatma kema muwpegma amadgaya ininma. Pahayewpi ig danuh atere kuwis. Iné ig kawnata katiwnih gihiyegapu gitaraksankis akakma kabrit gimigma kawnata akak pak gimigma. Henneme ig katiwnih utaraksanwiy akak gidahanwa gimig adahan apanenekwa.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ta gitkis nerras amekenegben ku pahapwi daxe miyapiye amawka ku ig saktaka akak migat adahan wiwhpiye ini gipathawni gipititak. Ig saktaka akak kabrit gimig, ku kawk akak pak gimig, ku kawk akak pak akamkayh gihewra. Ayge nikwe ig ik adahan ig tabira gipetunat Uhokri akiw. Mmanawa ig puwikne gimig kuwis barewpithe gipit.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ku yis hiyá ku puwikne gimig ik adahan barewpitha upitwiy, inkata Cristo gimig akiw? In keh pi kabayte akiw. In ik adahan barewbetha uhiyakemniwiy. Ig Cristo ignewa Uhokri. Uhokri Gitip dehetniki ay gipit. Ig barewpitye apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan henne ig umahkiswe udukwenaprikwiy. Ini gimig ik adahan wages uhiyakemniwiy. In wages uhiyakemniwiy ariw ukehbetanwiy ku pariye waditnepyenen adahan wixwiy kehne gibetki Uhokri dehetniye.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Adahanikwa ini ig Uhokri ahegbetaw nawenéwa ukakwiy gipitimpi Cristo. Ku samah ig umahkiswe udukwenaprikwiy amun ini nikwe ig katiwnih utaraksanwiy ini pitatye gahegbetawni ukakwiy. Kuri nikwe wixwiy ku pariye Uhokri humak ta gimkat wixwiy inyerwa darih ini kabayka dehetniki ku pariye ig ikaksa wotwiy.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ku pahapwi hiyeg ikaksa madikte gewkanbet ta gitkis gihiyegapu, ignes gihiyegapu ka darihni kurinewatma. Apit igkis darihni amawka ku ig pahapwi miyapanek.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ku ig miyá, nikwe igkis darihni. Henneme ku ig kote miyate, yuma hiyeg nidarhetni.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Hawwata akiw ku aysaw Uhokri ahegbete ini pitatye ginetni gikakkis gihiyegapu igkis ka utí hennenwatma ini kabayka ku pariye ig ikakse gitkis. Apit igkis darihni, amawka ku pahapwi miyá ig suka gimig.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Inneki keh minikwak igkis umah puwikne. Ku aysaw amekene Moís pitatye akki ta gitkis gihiyegapu madikte Uhokri gikumadukan, apim ini ig iwé pahakti asarimna ariwntak “issopu” akak muttuh asipri duruwbetye wanakka atere nibetit. Ig idisni ta ahakwat pak akamkayh gimig payebitak akak kabrit gimig payebitak akak un. Ayteke ig sakbohe Uhokri gikumadukan akak ini migat. Ayteke ig saktape madikte hiyeg nikak.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Apim ini ig awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ig amekene Moís ig hawwata ig sakta Uhokri gipin akak migat. Hawwata akiw ig saktape madikte ariknebdi ku pariye nerras muwpegpiyenepwi kawih ayge agiku Uhokri gipin.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ig amekene Moís gikumadukan awna adahan hiyeg kawih migat adahan barewpithene kabá madikte arikna. Hennewatbaki in. Ku pahapwi ka miyá, ku ig ka sukasa gimig, nikwe yuma hiyeg bayahminaka ariw gitaraksan.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Inneki keh ig amekene Moís kawih puwikne gimig adahan barewpithene ini Uhokri gipin akak madikte ariknebdi ayge. Mmanawa in he arakaknenwa adahan ku pariye inyerwa ahawkri ayhté inugik. Henneme ayhté inugik ayge amawka kawih migat ku pariye pi kiyattenene ariw puwikne gimig.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Mmanawa ig Cristo ka awnamnihwiy agikuma ini Uhokri giwskeki amadgaya inin ku pariye kehka gapitkis hiyeg amadgayapu inin ku pariye he ahehpaktinen adahan ku pariye inyerwatnene. Kawa. Ig pareke ayhté inugikut ku kiney ig hiyapak pahepkatak gikak Uhokri adahan ig wawnamnihtenwiy atere.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Iné ig ka parak atere kibereputnama adahan ig katiwnihpiye udahanwiy utaraksanwiy akak gimig. Ner muwpeg ku pariye pi kiyattenene ay amadga inin ig parak agiku Uhokri giwskeki mpuse pahak kamukri. Ayge ig katiwnihpiye gihiyegapu gitaraksankis akak migat kane gimigma. Igme Cristo ka hennema.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Waké ig muwaka adahan ig katiwnih utaraksanwiy kibereputnabe, nikwekam amawkankam ig umahkiswa kibereputnakam ku samah akapuska hawkri. Igme ka keh hennema. Ig hiyapkiswe wotwiy pahayewpi kuri amaksemni hawkri adahan ig sagamptawiy ariw upathawniwiy akak ku samah ig umahkiswe udahanwiy.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Amawka madikte hiyeg amadgayapu inin miyá pahayewpi. Ayteke ariwntak gimiremnikis igkis hiyapka ba igkis kibeynewatma adahan igkis katiwnipwe apatra gitaraksankis.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ig Cristo ig kuwis miyá pahayewpi udukwenaprikwiy adahan ig katiwnihpiye utaraksanwiy. Ig ka katiwnih pahapwinenwatma hiyeg gitaraksan. Ig katiwnih kaayhsima hiyeg gitaraksankis. Aysawnemenek ig hiyapkiswe ta wotwiy akiw henneme ka adahanma katiwnihpiyema utaraksanwiyma akiw. Kawa. Ig hiyapkiswa wotwiy pahaynewat akiw adahan ig keh wixwiy inyerwa isamtaw ariw utaraksanwiy adahan ig hiyapkisne kaayhsima kabayka ta wotwiy wixwiy ku pariye giwnpetnipwi.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.