Hebreus 7
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Ig amekene Mewkisedeki ig akipara pahá paytwempu kewye Saleh. Ig gimuwpega Uhokri ku pariye kanegikiythanisima. Minikwak ku aysaw amekene Abrawh diyuhpiye abetitak ini kerka ku kapim ig mateke kaayhsima ikiparat, ig amekene Mewkisedeki patiptakig atere, ig bennepkig ig sarayh kabayka ta gipitit.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Igme amekene Abrawh keh ofan gidahan Uhokri ta git iggi amekene Mewkisedeki. Ig kakanhaw git araytak ku pariye gisiwhan giwkis nerras ikiparat. Ig wiwh pahá ariwntak mpuse madikawku gewkanbet, ig ikepni git amekene Mewkisedeki. Igme amekene Mewkisedeki kanumka pitana gikanmak kiyatye. In giw Mewkisedeki, inakni wownaprikwiy “Waditye Ikiparat”. Inme paytwempu Saleh ku kiney ig kumaduka, inakni ariw wownaprikwiy “Pasamraki.” Nikwe ig amekene Mewkisedeki hawwata ig kanumka “Pasamraki Akipara.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Yuma hiyeg ahiyekten ku pariye amekene Mewkisedeki gig iné ku pariye ginag iné ku pariye gahawkripwi. Uhokri giwn ka akki wotwiy. Wixwiy ka hiyak ku samah giwaypuka. Wixwiy kawnata hiyak ku samah gimiremni. In ke wotbe ig yuma akapuskabe ke wotbe ig yumanawata gimaksemnibe. In ke wotbe ig msakwa hiyeg gawnamnihtenkis adahan apanenekwa hawwata ke Uhokri gikamkayhbe.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ig amekene Mewkisedeki ig kaayhsima gikiythani. Yis hiyá? Juktah igpeke judeyenepwi gahawkrikis ig amekene Abrawh ig ikiy amekene Mewkisedeki pi kiyatte giw. Mmanawa ig keh ofan gidahan Uhokri ta git amekene Mewkisedeki ariwntak gisiwhan giwkis nerras ikiparat.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ariwnteke ini kibite kamukri akiw ig Uhokri ikí ta gitkis amekene Levi gihiwhipwi ini iwetrit adahan amepene ofan gidahan Uhokri. Nerras gihiwhipwi ku pariye humaw muwpeg gidahankis hiyeg judeyenepwi igkis ik adahan amapa giwkis hiyeg pahá ariwntak mpuse madikawku gewkanbetkis. Hiyawa igkis amapa ini ofan henneme igkis pakebyekne gikakkis nerras ikenenepwi ini ofan. Igkiswata gihiwhipwi amekene Abrawh.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Igme amekene Mewkisedeki ig ka amekene Levima gihiwhima. Ig kuwis ayipwite ay kuwis gapit amekene Levi. Henneme ig hawwata amapa pahapwi gikan ta git Uhokri. Mmanawa ig amapa amekene Abrawh gikan. Hawwata akiw ig sarayh kabayka ta gipitit ig amekene Abrawh. Igme amekene Abrawh kaayhsima kiyathaka. Ig ikaksaka kaayhsima kabayka gapit Uhokri.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Henneme in kahayak huwewe wot ku ig amekene Mewkisedeki ig pi kiyatte giw amekene Abrawh mmanawa ku pariye sarayhne kabayka gipitit pahapwi iggi pi kiyatte giw.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ignesme amekene Levi gihiwhipwi ku pariye amepene ofan ku akak inin gidahan Uhokri, igkis miyarapnek. Igme amekene Mewkisedeki, Uhokri giwn ka akki ku ig miyá. In ke wotbe ig ay adahan apanenekwatbe.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Hawwata akiw in ke wotbe igwa amekene Levi payak gikakkis nerras gihiwhipwi ku pariye amepenepwi ofan, in ke wotbe igkis ikiy amekene Mewkisedeki pi kiyatte giwkis. Mmanawa in ke wotbe igkisbe keh ofan ta git payak gikak amekene Abrawh.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Mmanawa apim ini ku aysaw ig amekene Abrawh patiptak gikak amekene Mewkisedeki, ig amekene Levi kote amadgate wayk. Ig aynete gipit amekene Abrawh.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ariwnteke ini kibite kamukri akiw ig Uhokri akki gikumadukan ta git amekene Moís. Apim ini ig kaniye amekene Levi gihiwhipwi adahan igkis humaw gimuwpegapu. Mmanawa ig kaniy amekene Arawh gikakkis gikamkayupwi adahan igkis humaw hiyeg gawnamnihtenkis ta git Uhokri adahan igkis wadithebdih gitaraksankis gikak Uhokri. Waké igkis keh apigkutapriknewatbe ku samah Uhokri gimawkan, nikwekam ig Uhokri ka muwakapkam adahan ig kaniy pahapwi nawenéwatkam muwpeg giwenyankis. Henneme ig kuwis kannikase pahapwiwa akiw giwenyankis ku pariye ka kema amekene Arawhma. Ig pi kiyatte giw. Ig Kiyapwiye Jesus. Iggi gikiythani kewa amekene Mewkisedekibe gikiythanibe.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ku samah ig kuwis kannikase nukune muwpeg giwenyankis nerras nawenépwi ayge, nikwe ig hawwata kannikase nukune gikumadukan.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Mmanawa amekene Moís gikumadukan ikí ini annipwit adahan wadithebdihne hiyeg gitaraksankis ta giwakuitkis amekene Levi gihiwhipwi. Igme ku pariye kannikasaka giwenyankis ig ka kinagsaw gibetitakkisma amekene Levi gihiwhipwima. Ig nawenéwa hiyeg gihiwhi ku pariye gihiwhipwi ka humawti muwpeg, ignes ka awnamnihti hiyeg ay amun ini piriyepkewket ku kamin amekene Moís gikumadukan kinetihwa.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Madikte hiyeg hiyakni ku ig Ukiparawiy Jesus ig amekene Judá gihiwhi. Amekene Moís gikumadukan ka awna pahatnama yuwit giminkis amekene Judá gihiwhipwi adahan igkis humaw muwpeg. In arekhetni huwewehe wotwiy ku ig Kiyapwiye Jesus aparayewa ariw amekene Moís gikumadukan. Ig pi kiyatte giwkis nerras muwpegpiyenepwi ku kamin amekene Moís gikumadukan kinetihwa.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 In kahayak huwewe wot mmanawa ig Kiyapwiye Jesus iggi muwpeg gihumwabuk amekene Mewkisedeki.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ka innema kumadukaki amedgene ininma keh ig humaw hiyeg gawnamnihtenkis. Kawa. Ig humaw gawnamnihtenkis awaku ku samah ig detye adahan apanenekwa. Ig yumahwa gimaksemni.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Nikwe ignes nawenépwi muwpegpiyene ka kawih udahanwiy akiw awaku ku samah igkis yuma gidatnikis igkis waditnepyenen adahan wawnamnihtenwiy. Nikwe ig Uhokri wiwhe ini annipwit giwakutakkis.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mmanawa ignes ku kamin amekene Moís gikumadukan kinetihwa igkis ka ik adahan wadithebdih hiyeg gihawkankis gikak Uhokri apigkutaprikma ku samah gimawkan. Kurime ig Uhokri kannikase pahapwi giwenyankis ku pariye kaayhsima pi kabayte adahan wixwiy kamaxwa gipitit. Gipitimpi iggi gikamkayh ik adahan wixwiy danukwa kennesa ta gihumwat Uhokri takunipti.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ay nawenéwa arekhetni wot ku ig Kiyapwiye Jesus pi kiyatte giwkis nerras nawenépwi awnamnihkeputnepwi. Nah akkite yit ku samah. Ig Uhokri igwa humaw gitemwera adahan gipit adahan ku samah ig ka uniyehti gihiyakemni ariw inakni giwn ta git gikamkayh. Ig ka keh henne apim ini ku aysaw ig kaniy amekene Levi gihiwhipwi adahan igkis humaw muwpeg adahan hiyeg judeyenepwi gawnamnihtenkis.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Henneme ku aysaw ig awna git gikamkayh, igwa humaw gitemwera adahan gipit adahan ku samah ig ka uniyehti gihiyakemni. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Inakni giwn arekhetni wot ku ini gahegbetawni adahan ig Kiyapwiye Jesus wadithebdih uhawkan gikak Uhokri in pi apitminte ariw ini gahegbetawni gidahankis ignes nawenépwi muwpegpiyene adahan igkis wadithebdih hiyeg gihawkankis gikak Uhokri.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Hawwata akiw nerras nawenépwi muwpegpiyenepwi igkis kaayhsima gikebyikis awaku igkis ka dahwa adahan ayipad hawkri. Kuwewa pahapwi gaytakkis miyá pahapwime kannikaw adahan awnamnih hiyeg giwenyan.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Igme Kiyapwiye Jesus msakwa adahan apanenekwa. Inneki keh ig ka muwaka nawenépwi muwpegpiyenepwi giwenyan. Ignewa wawnamnihtenwiy adahan apanenekwa.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nikwe ik adahan ig parak abet uhawkanwiy takunipti apanenekwa adahan ig wawnamnihtenwiy wixwiy ku pariye danuhpiye ta git Uhokri gipitimpi Kiyapwiye Jesus. Mmanawa ig ay adahan apanenekwa.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kibeyne, ig Kiyapwiye Jesus ignewa umawkanwiy adahan wawnamnihtenwiy. Ig awnamnihkeputne ku pariye pi kiyatte giwkis madikte mmanawa ignewa waditye. Yumahwa gitaraksan aynesnima. Iné yuma gipathawni. Ig ka pasamrak akak upathawniwiy aynesnima. Kuri nikwe ig ikepka git giwetri ku pariye apitmin ayhté inugik.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ig ka kema nerras nawenépwi awnamnihkeputnepwima. Hewkepye ner muwpeg ku pariye pi kiyattenene ig umehpiye puwikne gidukwenaprikkis hiyeg adahan katiwnihpiye gitaraksankis. Pitatye ig umah puwikne adahan katiwnihpiye gidahankite gitaraksan. Buttit nikwe gidahankisme gihiyegapu. Igme Kiyapwiye Jesus ig ka muwaka adahan ig katiwnih gidahanma gitaraksan mmanawa ig yumahwa gitaraksan. Iné ig kawnata muwaka adahan ig katiwnih gihiyegapu gitaraksankis hewkepyema mmanawa ig kuwis katiwnih gitaraksankis pahayewpi apim ini ku aysaw ig umahkiswe gidukwenaprikkis.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nerras muwpegpiyenepwi ku pariye pi kiyattenene ku pariye amekene Moís gikumadukan kaniy, igkis kataraksan hawwata ke madiktehbe hiyegbe. Igme ku pariye Uhokri kaniy giwenyankis iggi yuma gitaraksan. Ig Uhokri gikamkayh. Ku aysaw Uhokri kaniypig ig awna ku ig ka kaniy nawenéwatma akiw. Mmanawa ig kuwis humaw apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Ig msakwa henne adahan apanenekwa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.